Pages in topic:   < [1 2 3 4]
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ 2 - ЗА ДЕРЖАВУ ПО ПРЕЖНЕМУ ОБИДНО.
Thread poster: Michael Tovbin
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 04:42
Member (2001)
English to Russian
+ ...
как ЧТО? девочкам - дразнить мальчиков, а мальчикам - девочек Jul 28, 2002

ясно - что.

Quote:


On 2002-07-27 10:37, Natalie wrote:

-



 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 04:42
Member (2001)
English to Russian
+ ...
пролетел - пролетел - ангел ! Jul 28, 2002

Вот кто понял! Вот спасибо. Конечно,не было ничего из перечисленного, - да и зачем, смысла же в этом нет.

А Вам - персональное гран-мерси за быструю и очень профессиональную помощь с религиозными текстами моими. Там будет и будет... я сам \"не чужд\", так сказать, однако - весь
... See more
Вот кто понял! Вот спасибо. Конечно,не было ничего из перечисленного, - да и зачем, смысла же в этом нет.

А Вам - персональное гран-мерси за быструю и очень профессиональную помощь с религиозными текстами моими. Там будет и будет... я сам \"не чужд\", так сказать, однако - весьма и весьма признателен за содеянное.[



quote]

On 2002-07-27 16:54, nattash wrote:

Долго не решалась пятачок вставить - но уж больно тут страсти разгорелись. А ведь давно подмывало этаким ангелом-миротворцем пролететь - крылом махнуть. А суть проста -

не было тут ни шовинизма, ни дискриминации, ни невежества. И не из-за чего, вы уж меня простите покорно,копья ломать. Захотел человек профессиональную ассоциацию учредить - бог в помощь, критерии не устраивают -

предложите альтернативу, без обид детских и уязвленного самолюбия. И не стоит, ей-богу, видеть во всем черный умысел (меня давно, к примеру, умиляет образ хищного такого переводчика, который за кудоз с сачком охотиться - извините, отвлеклась).

Ей-богу не стоит - нет его.



[/quote]
Collapse


 
Milana_R
Milana_R
Local time: 02:42
Russian to English
+ ...
Nattash is absolutely right Jul 29, 2002

IMHO



I\'ve been feeling the same way Nattash does, since this whole topic had started. We all have freedom of expression, no need to jump on each other with such hostility.



 
Interpreter (X)
Interpreter (X)
Russian to English
+ ...
Заметки на полях Jul 29, 2002

Quote:


On 2002-07-29 07:08, Milana_R wrote:

IMHO



I\'ve been feeling the same way Nattash does, since this whole topic had started. We all have freedom of expression, no need to jump on each other with such hostility.



И тем не менее, намеки на переводчиков-химиков были ни к чему. Нор... See more
Quote:


On 2002-07-29 07:08, Milana_R wrote:

IMHO



I\'ve been feeling the same way Nattash does, since this whole topic had started. We all have freedom of expression, no need to jump on each other with such hostility.



И тем не менее, намеки на переводчиков-химиков были ни к чему. Нора Галь, между прочим, английского почти не знала, когда взялась переводить Крысолова Невила Шюта, - переводила со словарем. Главное - очень хорошо знать тот язык, на который переводишь. Наверняка, это ощущение знакомо всем русскоязычным переводчикам, бравшимся за перевод на английский: эх, знать бы, хорошо ли это звучит для английского уха. (Писать (сочинять) на английском - это другое дело: мы все знаем про Джозефа Конрада, Бродского, Дубисского - no offense intended, Vlad. Это также, разумеется, не относится к билингвам - людям, прожившим много лет в англоязычной среде и знающим язык в совершенстве.)



А аналогии с адвокатами и врачами здесь неправомерны. Там речь может идти о жизни и смерти. А переводчик - это талант, творческая профессия, - как писатель, журналист, поэт. Как можно лицензировать поэта?



ПроЗ может быть интересен только как форум людей, любящих переводческое ремесло. Призывы \"даешь качество\" здесь неуместны. Мы здесь для того, чтобы обмениваться мнениями, а не выдавать в окошко ответы с гарантией (это уже к вопросу, поднятому в первой серии).





[ This Message was edited by: on 2002-07-30 00:07 ]Collapse


 
Michael Tovbin
Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 04:42
Member (2006)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
для Brainworks - не будите Товбина Jul 30, 2002

Позвольте с Вами не согласиться. Давайте по пунктам:



1. Если Нора Галь действительно не знала английского (в чем позвольте усомниться), то это характеризует ее не с лучшей стороны. Она занялась не своим делом.



2. Насчет понимания языка, как кто-то может п
... See more
Позвольте с Вами не согласиться. Давайте по пунктам:



1. Если Нора Галь действительно не знала английского (в чем позвольте усомниться), то это характеризует ее не с лучшей стороны. Она занялась не своим делом.



2. Насчет понимания языка, как кто-то может переводить даже при отличном знании родного языка, если ничегошеньки не понимает в том, что написано но иностранном. Поверьте, гораздо легче переводить, когда понимаешь, что написано в оригинале. И оттенки передаются легче, поскольку они понятны. По личному опыту Вам говорю.



3. Теперь насчет юристов и врачей. Я сравнивал нас с ними в самом хорошем смысле слова, что нам бы неплохо зарабатывать и жить, как они. А в отношении того, что от их работы жизнь зависит, так переводчики работают и с врачами, и с юристами. Так что же, переводчик (творческую его душу) за свою работу не отвечает? Пришел, порхнул, творческая натура, туда-сюда, наследил, наломал дров и в творческий кризис? Нет уж, извините! А как же насчет перевода \"Казнить, нельзя помиловать\".



4. Ваши мысли о творчестве в переводе как-то не стыкуются со словом \"ремесло\". Потом, нам здесь вопросы задают не для того, чтобы мы порассуждали на тему о рабочем движении в Японии.



Теперь в общем: творчества в нашей работе много. Естественно, что в поэтическом и литературном переводе его больше всего. Но есть оно и в техническом переводе. Но творчество (читай, словоблудие) недопустимо в терминологии. Если термин есть, а ты его не знаешь, все, пропал.



Если термина нет, есть творчество, но есть и ответственность, поскольку этот термин другим достанется. И переводить нужно точно, а не от вольного.
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 04:42
Member (2001)
English to Russian
+ ...
чувствуется, процесс пошёл :-)) Jul 31, 2002

Что я хотел сказать - и ведь вроде всё просто.. - чтобы профессия переводчика считалась таковой среди представителей самых \"престижных\" профессий - (т.е. юристов и врачей (именно поэтому я о них упоминал, хотя можно и, например, мостостроителей или железнодорожников упомянут�... See more
Что я хотел сказать - и ведь вроде всё просто.. - чтобы профессия переводчика считалась таковой среди представителей самых \"престижных\" профессий - (т.е. юристов и врачей (именно поэтому я о них упоминал, хотя можно и, например, мостостроителей или железнодорожников упомянуть)) - должна существовать организация - ассоциация - гильдия - союз, как угодно можно назвать,куда бы входили профессиональные переводчики. То есть, если угодно, люди, которые особенно ничего больше не умеют делать и учились именно для того, чтобы стать переводчиком (и стали таковыми).



Упоминание насчёт жизни и смерти (в смысле врачей) - простите, неуместно. Давайте забудем про врачей, а вспомним архитекторов - чем не пример! Такая цеховая \"порука\", (тут в Канаде), что архитектор, скажем, со стажем лет 20 и подтверждённым не только образованием, но и конкретными проектами и пр., всё равно должен идти в интернатуру, курсы заканчивать, - короче года 3-4 минимум ходить формально \"в подмастерьях\", пока только начнут допускать в профессионалы. Справедливо или нет - это совсем другой вопрос (я считаю - нет, но это ведь неважно) - это данность и она \"работает\". Гонорары регулируются и держатся на приличном уровне.

Нужна структура, нужна. Существует ФИТ (FIT), но это только для организаций, и потом - платить 500 (или около) долларов только за участие в конгрессе (в Ванкувере вот-вот будет) - я считаю это просто оскорбительным \"предложением\", я бы бойкотировал этот конгресс, ей-богу.



Другой пример: несколько лет подряд я посещал ежегодные конференции и семинары компании Cognos Inc. (www.cognos.com - кажется - очень рекомендую - по гуглу можно сайт их найти). Они периодически организовывают семинвры и конференции по Сев. Америке (а может и ещё где) - всегда в шикарнейших отелях с завтраком и всё - бесплатно. Продвигают свои продукты (business intelligence) - очень любопытно \"для общего развития\" - я поэтому и ходил.Терминология и т.п.

А тут (ФИТ) - \"свои\" как-бы со \"своих\" дерут такие деньжищи на участие....



Ой- очень длинно вышло - всем привет.

[quote]

On 2002-07-29 23:49, Brainworks wrote:

Quote:


On 2002-07-29 07:08, Milana_R wrote:

IMHO



I\'ve been feeling the same way Nattash does, since this whole topic had started. We all have freedom of expression, no need to jump on each other with such hostility.



Collapse


 
Sergey Gorelik
Sergey Gorelik
Local time: 12:42
English to Russian
+ ...
To Brainworks - не согласен я с Вами, ну вот абсолютно! Jul 31, 2002

Не знаю, к сожалению, кто автор, но сказано было замечательно: \"Вы можете всего лишь зажигать спички, но делать это профессионально\"



Это к вопросу о сравнении с адвокатами и врачами. Переводчик ОБЯЗАН быть профессионалом никак не меньшим, чем адвокат, врач, санте�
... See more
Не знаю, к сожалению, кто автор, но сказано было замечательно: \"Вы можете всего лишь зажигать спички, но делать это профессионально\"



Это к вопросу о сравнении с адвокатами и врачами. Переводчик ОБЯЗАН быть профессионалом никак не меньшим, чем адвокат, врач, сантехник или кто-либо еще.



....Главное - очень хорошо знать тот язык, на который переводишь...



До поры - до времени, уверяю Вас. Потому что достаточно одного неправильно понятого слова, чтобы быть уличенным в непрофессионализме. Оно вам надо?



...Писать (сочинять) на английском - это другое дело...



Между прочим,существует великое множество примеров, известных не только мне, когда переводчик - не носитель прославился именно переводом на неродной язык. Не меньше примеров и того, как человек, будучи, что называется, \"в теме\" по-английски неспособен членораздельно передать смысл по-русски.



...переводчик - это талант, творческая профессия, - как писатель, журналист, поэт. Как можно лицензировать поэта?...



Можно и нужно! Просто потому, что, как красиво и складно ни звучал бы продукт вашего творчества, грош ему цена, если он далек от оригинала.

Здесь надо оговориться - бывают, конечно, случаи, когда переводчик вынужден выкручиваться и даже спасать ситуацию. При мне на семинаре американский докладчик разбавил свою речь анекдотом, явно непосильным для российского менталитета. Переводчик выдал следующую фразу: \"Господин только что рассказал анекдот и был бы вам очень признателен, если бы вы рассмеялись\". Публика попадала. Докладчик, когда ему вечером раскрыли суть произошедшего, тоже.



...Мы здесь для того, чтобы обмениваться мнениями, а не выдавать в окошко ответы с гарантией...



Я как раз считал (и много раз убеждался), что преимущество ProZ в возможности получить обоснованные ответы на те вопросы, которые трудно разрешить самостоятельно. При условии, замечу, что ответы будут точными, поскольку неправильный ответ я и сам могу дать.

С уважением

Collapse


 
Interpreter (X)
Interpreter (X)
Russian to English
+ ...
Sorry... Aug 2, 2002

Мало того, что я разбудила Товбина (кому мешало, что ребенок спал ) - так ещё и пропала на три дня. Чтобы не трепать имя Норы Галь всуе, вот Вам хорошая ссылка с интересн�... See more
Мало того, что я разбудила Товбина (кому мешало, что ребенок спал ) - так ещё и пропала на три дня. Чтобы не трепать имя Норы Галь всуе, вот Вам хорошая ссылка с интересными материалами о ней. http://www.vavilon.ru/noragal/content.html



А насчет профессионализма вы, Михаил, Владимир и Сергей, меня не поняли. Я сама - дипломированный переводчик с 20-летним стажем и всей душой за профессионализм в переводе. Я хотела сказать лишь, что есть много НЕдипломированных переводчиков, которые могут заткнуть за пояс многих выпускников инязов. Но это уже как-то и наскучило обсуждать.



Ещё у меня была крамольная мысль о том, что, когда мужчины-переводчики начинают говорить о необходимости создания ассоциации с привлечением инвесторов, с оплачиваемыми должностями для руководителей, то это явно говорит об их неудовлетворенности собственным статусом. Женщинам проще корпеть над нудными переводами, не задумываясь о престиже профессии и других высоких материях. Это я говорю без задних мыслей и желания подколоть, поэтому, если кто-то увидит в этом оскорбительный оттенок в сторону какого-либо пола, это будут всего лишь издержки форумного общения.



По поводу КудоЗ, похоже, правда останется за большинством, и моё первое впечатление о том, что это как бы совместный мозговой штурм, выходит - неверно. Ну да и ладно.







[ This Message was edited by: on 2002-08-02 05:27 ]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ПРОФЕССИОНАЛИЗМ 2 - ЗА ДЕРЖАВУ ПО ПРЕЖНЕМУ ОБИДНО.


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »