Pages in topic:   [1 2 3 4] >
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ 2 - ЗА ДЕРЖАВУ ПО ПРЕЖНЕМУ ОБИДНО.
Thread poster: Michael Tovbin

Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 22:51
Member (2006)
Russian to English
+ ...
Jul 19, 2002

Пишу не для дискуссии, поскольку все уже сказано, а чтобы напомнить.



Вынужден еще раз поднять этот вопрос и обратиться с призывом (бросить клич ).



Не торопитесь показать образованность, а то, если сказать словами Булгакова, \"над Вами потешаться будут\". Помните - \"Verba volant, scripta manent\".



С уважением

М. Товбин


Direct link Reply with quote
 

Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 22:51
Member (2006)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
мои комментарии Jul 19, 2002

Еще, просьба не воспринимать мои комментарии и несогласие как автоматическое обвинение в непрофессионализме. Как говорят, я правду-матку в глаза... (I call them as I see them).



Я могу не согласиться в одном случае и тут же согласиться в другом.



Respectfully

Michael Tovbin


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Чтобы не было мучительно больно... Jul 19, 2002

Хочу всех поставить в известность, что проблема качества ответов (далеко не только в наших с вами парах, между прочим, - вероятно, представителям других держав за свои державы тоже обидно ) волнует владельцев сайта. В скором времени планируется введение своеобразного показателя качества ответов, который будет рассчитываться на основании числа согласий-несогласий с ответом и некоторых других параметров. Об этом, кстати, уже даже можно прочесть в разделе FAQ

http://www.proz.com/?sp=faq

Смотрите разделы 5.5-5.8 (What is the KudoZ reliability ratio? и ниже)





[ This Message was edited by: on 2002-07-19 17:33 ]


Direct link Reply with quote
 
Edward Mayer
Local time: 05:51
English to German
+ ...
Procital vse... Jul 19, 2002

Uvazaemie posetiteli, s interesom procital Vashu disscussiu...(ta cto eshe nomer 1 bila)i dolzen Vam otvetstvenno kak govoritsia zajavit: obshajas s kollegami iz drugih companij, kotorie casto poseshaut Proz.com i postiat zdes requests, nikto na Kudoz vnimanije ne obrashaet. Po krajnej mere u menia na eto vremeni prakticeski net. Tak ze kak na to, cto bi razobratsia v etom vsem. Vprocem, za drugih posetitelej ja v otvete bit ne vprave. Izvinite, cto Latinskimi bukvami - Russian keyboard otsutstvuet...

Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
"What is the KudoZ reliability ratio?" discussion Jul 19, 2002

Quote:


On 2002-07-19 17:13, Natalie wrote:

В скором времени планируется введение своеобразного показателя качества ответов, который будет рассчитываться на основании числа согласий-несогласий с ответом и некоторых других параметров. Об этом, кстати, уже даже можно прочесть в разделе FAQ

http://www.proz.com/?sp=faq

Смотрите разделы 5.5-5.8 (What is the KudoZ reliability ratio? и ниже)





Да, и по этому поводу велась очень горячая дискуссия с тем же названием, кто интересуется, посмотрите линк:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=13812&topic=3426&forum=23&38,

или просто найдите в PROZ.com: translator coop дискуссию с таким названием. Кстати, насколько я понимаю, это самое ratio уже рассчитывается, ведь теперь введение параметра \"своей уверенности\" стало обязательным при ответе.

Direct link Reply with quote
 

Vidmantas Stilius  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Lithuanian
+ ...
Гммм... Jul 19, 2002

Начинает пахнуть саморекламой...

Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:51
English to Russian
+ ...
Ну, дайте же хоть слово сказать! Jul 19, 2002

Скажите, а третья серия про профессионализм скоро выйдет?

Кот


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 22:51
English to Russian
+ ...
клич - это так тонко :-) - бросаю тоже.. Jul 20, 2002

И вот это:

Мы относимся к категории высоких профессионалов (high professinals), как юристы или врачи, и вести себя должны соответственно.



Хотелось бы - но ведь в реальной жизни этого нет. Поэтому не существует пеальных профессиональных ассоциаций переводчиков (аналогичных \"группировкам\" врачей и юристов, да и ещё \"масса кого\"). Согласитесь, что никто не принимает \"во врачи\", скажем, филолога, который успешно напишет 2-3 часовый тест по медицинской тематике, заплатив долларов 150 за всё удовольствие. А с переводчиками - да пожалуйста...

Как очень правильно описал это один из наших прозетовцев - \"попав за границу, почти каждый начинает считать себя переводчиком; особенно это популярно у \"ненативных\" жён \"носителей\" - воротит меня от таких словечек, - ещё есть мерзкое, на мой взгляд, словечко \"экспат\".

Вот и я бросаю клич - профессиональные переводчики! Давайте создадим профессиональную ассоциацию переводчиков! Начнём с русского / украинского, а там \"Переводчики всех стран, соединяйтесь!\". Членом ассоциации может быть любой гражданин любой страны, имеющий высшее образование по специальности: лингвистика и/или перевод.Вступительных взносов нет, экзаменов - тоже нет, но приём - жёстко при наличии официальных документов о специальном высшем переводческом образовании.

Первые члены - основатели составят, скажем, Совет директоров - невыборный и постоянный надо же как-то \"отметить\" буревестников.

Прошу не считать провокацией, а серьёзным и довольно продуманным предложением: для \"базы\" - с адресом и, если надо, счётом, предлагаю, например, своё агенство; можно сделать зеркальную штаб-квартиру в России / Украине и других странах. Цель организации - поднять профессию переводчика на должную высоту (не ниже юриста, врача), распространять знания (практические) о теории перевода / учить переводу / готовить пособия, например.. Да много можно чего делать. Газету обязательно.

Было бы прекрасно сделать это при ПроЗете, но уж не знаю, как на это посмотрит руководство. Если проект будет поддержан - готов обратиться к мудрому и глубоко уважаемому мной Генри ПроЗиденту. Я как-то редковато участвую в форуме (работы было много очень и ещё там..) так что, пожалуйста присылайте, если хотите. мысли \"на дом\" (адрес в профиле). Но и открытый обмен мнениями - прекрасная вещь.



Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Позвольте не согласиться! Jul 20, 2002

Владимир, во-первых, вопрос о профессиональных организациях переводчиков уже дважды поднимался на форуме:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=4490&topic=752&forum=30&7



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=4490&topic=687&forum=30&12



А вот с чем я категорически не согласна, так это с тем, что наличие документа о лингвистическом/переводческом образовании дает кому-либо исключительное право считаться профессиональным переводчиком. Вот уж нет, так нет! Я множество раз видела и редактировала тексты, написанные/переведенные людьми с профессиональным филологическим/переводческим образованием, и эти тексты зачастую, как говорится, с головой выдавали полнейшее отсутствие не то, что лингвистических способностей, а порой даже элементарной грамотности. В то же время есть множество всем хорошо известных примеров, когда люди, получившие образование врача, учителя, физика, инженера - да мало ли какое еще! - становились замечательными писателями и чудесными переводчиками. Ведь этак мы и Чехова из числа классиков исключить можем, потому что он был врачом. А разве книги Айзека Азимова были бы лучше, будь он филологом, а не химиком? Нет, перевод (особенно литературный!), так же, как и литературная деятельность - это призвание, требующее наличия широкой эрудиции, огромных знаний и лингвистических способностей, а наличие официальной бумаги о специальном образовании в этой области никак не может служить критерием признания чьего-либо исключительного права считаться профессионалом.



P.S. По поводу АГЕНСТВА тоже уже было, полистайте форумные странички...



[ This Message was edited by: on 2002-07-20 20:56 ]


Direct link Reply with quote
 

Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 22:51
Member (2006)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
надо хорошо подумать Jul 20, 2002

Во-первых, я полностью согласен с Натальей (или Наталией ) относительно членства в ассоциации.



Нельзя ограничивать доступ на основании наличия/отсутствия специальной подготовки, хотя прохождение таковой следует приветствовать. Есть тому целый ряд причин:

1. Первая Натальей изложена исчерпывающе.

2. Вторая причина, по которой не следует ограничивать членство ассоциации политическая. Чем более многочисленны члены ассоциации, тем она сильнее.



А вот право принятия решений и голоса должно даваться не всем. Мне предстпавляется, что критерием (в отсутствие формальных требований о специальном образовании) может служить некийвременной ценз (сколько лет человек занимается переводом, а для переехавших на жительство в другие страны, - кем он был до переезда). Я не пытаюсь наладить здесь некий советский отдел кадров. Просто это отсечет от принятия решений тех, кого я (и это только мое мнение) профессионалами не считаю, то есть тех, кто на новом месте занялся переводом потому, что не нашел работы по прямой специальности (или за неимением таковой), и занимается переводом недостаточно долго, чтобы до конца проникнуться особенностями профессии. Чтобы не осталось недоговоренностей, еще раз повторю, что речь не идет о молодых профессионалах или о людях, переехавших на новое место и занимающихся переводом 10 лет, а только о тех, кто занимается переводом до тех пор, пока не подвернется что-то более \"достойное\". И о тех, кто, найдя что-то, с гримасой отвращения на лице говорит: \"А я не переводчик\".



Кроме того, есть смысл подумать на следуюшие темы:

1. При создании ассоциации необходимо четко сформулировать цель ее создания и средства достижения этой цели. Сделать это необходимо потому, что такая ассоциация будет хоть и некоммерческой (non-profit), но все же корпорацией, действующей на некоем рынке.



2. На этом рынке (а это рынок) переводческих ассоциаций уже давно и успешно работает целый ряд ассоциаций и объединений, у которых новой ассоциации придется отбивать людей или как-то убеждать их вступать еще в одну ассоциацию. Поэтому такая новая ассоциация должна будет что-то предложить своим членам, чего они не могут получить в других. Для этого такая ассоциация должна будет стать политической силой, для чего в свою очередь необходимы серьезные деньги.



3. Эти деньги нужно будет где-то найти (собрать или заработать, причем в основном не путем членских взносов). То есть, необходимо будет найти спонсоров, что-то им предложить выгодное и привлечь их средства.



4. Нужен будет некий освобожденный аппарат, которому нужно платить зарплату, что опять же упирается в деньги.



Вот такие приходят мысли. Какие будут предложения?



Regards

Michael Tovbin


Direct link Reply with quote
 
xxxsergey
Local time: 04:51
Russian to English
+ ...
haven't got a clue Jul 20, 2002

hello

well, i rediscovered the proz.com\'s \'question-answer\' section only about a fortnight ago, and started participating in the question-answer process too, and for the time being i haven\'t got a clue how to make it more professional.

take for example the \'two countries, one connection\' page. it got really heated there. quite a few of the english-russian-combination \'stars\' took part each with his or her own ambition including me (with my own).

zmejka got it right FIRST and that was the final opinion, but not a single person agreed with her, and went either \'neutral\' or \'disagree\' on her, so she never got a point that was due to her.

i am glad that finally the right answer (in my opinion) was chosen by the moderator, but hey - what a mess!

i mean the page in question makes interesting reading (i don\'t think that any of the even most po-faced pros out there would deny that they like to watch people bitch or even to participate, and it happens all the time - i often think i wish i kept it cool there especially when it\'s out in the open now, but hey - even royals and top level politicians do that and then regret it), but i also like this website because it\'s alive - like a living thing, like any living language, and that is the way it should be - you can\'t confine a language to dictionaries. a living glossary is much better, because it changes with a language. this site is definitely a good idea, but how to make it more professional - i haven\'t got a clue - too many emotions going - too many likes and dislikes, which is only human, i already have one or two \'pros\' whose questions i am not going to answer ever again (well, may be for at least 2 or 3 weeks).

sergey



ps need to keep it short - i am always aware of the internet\'s limitations - when i see a long entry - no matter how interesting it might be - i suddenly realise that i have a trillion of other things that i could be doing instead.


Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 21:51
Member (Feb 2017)
English to Russian
+ ...
Раз пошла такая пьянка, Jul 21, 2002

я тоже встряну.



Чтобы профессиональная ассоциация имела смысл, она должна быть денежной, т. е. членские взносы – по максимуму (м. б. с индексацией в зависимости от страны проживания, а может и нет – глобализация же :=)). Но зато и программу извольте представить такую, чтобы денежек было не (очень) жалко. Спонсоры хороши на отдельные мероприятия, но рассчитывать на них при составлении общего бюджета, по-моему, неправильно. Но это все в скобках...



Если же говорить об объединениях более-менее халявных, то готов поддержать одно, а именно конвенцию подписантов. :=)



Что имеется в виду? Все очень просто – объединение поставщиков переводов, готовых отвечать за свою работу и указывать свое соавторство.



Указать исполнителя никому практически ничего не стоит. Если перевод хорош, получите бесплатную рекламу. В противном случае – антирекламу. Кроме того, есть надежда, что необходимость «подписаться» заставит лишний раз задуматься о том, что пишешь.



Насколько могу судить, для заказчиков указание переводчика в качестве соавтора не проблема – не раз получал отчеты, ТЭО и т. п., в которых значилось «раздел 1 – имярек, раздел 5 – имярек, перевод на русский язык – имярек».



Какие будут соображения?



Константин


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 22:51
English to Russian
+ ...
KOT!!? Jul 22, 2002

Quote:


On 2002-07-19 21:29, ooleg wrote:

Скажите, а третья серия про профессионализм скоро выйдет?

Кот



НЕ ТОТ ЛИ ЭТО КОТ, ПРОПАВШИЙ \"С\" РУСЛАНТРЫ В ПРОШЛОМ ГОДУ.... ГОРЯЧЕЙШИМ ОБРАЗОМ ПРИВЕТСТВУЮ И ХОЧУ, ДУМАЯ ЧТО ТОТ, СКАЗАТЬ, ЧТО БЫЛ ТОТ КОТ ПРАКТИЧЕСКИ ЕДИСТВЕННЫМ СВЕТЛЫМ ПЯТНОМ ВО МРАКЕ РУСЛАНТРОВСКОЙ НУДИСТИКИ.

готовим, готовим, как же, третью серию - собственно уже вот она - вступайте, Кот, в профессионалы! Сливки гарантированы - как кот, Вы не можете пройти мимо.



Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 22:51
English to Russian
+ ...
он поднимался чаще Jul 22, 2002

[quote]

On 2002-07-20 11:16, Natalie wrote:

Владимир, во-первых, вопрос о профессиональных организациях переводчиков уже дважды поднимался на форуме:

он филологом, а не химиком? Нет, перевод (особенно литературный!), так же, как и литературная деятельность - это призвание, требующее наличия широкой эрудиции, огромных знаний и лингвистических способностей, а наличие официальной бумаги о специальном образовании в этой области никак не может служить критерием признания чьего-либо иск

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=4490&topic=752&forum=30&7



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=4490&topic=687&forum=30&12



А вот с чем я категорически не согласна, так это с тем, что наличие документа о лингвистическом/переводческом образовании дает кому-либо исключительное право считаться профессиональным переводчиком.



ОНО (НАЛИЧИЕ) ИМЕННО ДАЁТ ПРАВО. НО ВОТ, РЕАЛИЗУЕТ ЛИ ЧЕЛОВЕК ЭТО ПРАВО - ДРУГОЙ ВОПРОС.



примеров, когда люди, получившие образование врача, учителя, физика, инженера - да мало ли какое еще! - становились замечательными писателями и чудесными переводчиками. Ведь



НО ВЫ МНЕ СКАЖИТЕ, КТО ИЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ СТАЛ ПРЕКРАСНЫМ ХИРУРГОМ ИЛИ ЮРИСТОМ, НЕ ПОЛУЧИВ СООТВЕТСТВУЮЩЕГО \"ФОРМАЛЬНОГО\" ОБРАЗОВАНМЯ, - А ТАК, \"ОТ СОХИ\", \"В СИЛУ ПРИРОДНЫХ СКЛОННОСТЕЙ\"... НЕ БЕРУТ-С.



этак мы и Чехова из числа классиков исключить можем, потому что он был врачом.



ЭТО ВЫ ПЕРЕДЁРГИВАЕТЕ. ДА И КАКОЙ ОН ВРАЧ БЫЛ, Я НЕ ЗНАЮ - НАВЕРНОЕ, НЕВАЖНЫЙ. (ПОЭТОМУ И ПОШЁЛ В ПИСАТЕЛИ). КСТПТИ, О ПИСАТЕЛЯХ РАЗГОВОР НЕ СОВСЕМ УМЕСТЕН - В ПИСАТЕЛИ ПРИНИМАЮТ ПОЧТИ ЛЮБОГО, КТО НАПИСАЛ И ОПУБЛИКОВАЛ ЧТО-ТО ДВА РАЗА (ТУТ ТАК, В КАНАДЕ).



ВОПРОС БЫЛ О ПРЕДСТАВИТЕЛЯХ ВЫСОКИХ ПРОФЕССИЙ - ВРАЧАХ И ЮРИСТАХ. ТАК ИХ МИХАЛИ НАЗВАЛ, ПРИПИСАВ К НИМ ПРОФЕССИЮ ПЕРЕВОДЧИКА.



P.S. По поводу АГЕНСТВА тоже уже было, полистайте форумные странички



Вы не поняли, Наталья, (или я) - я своё агенство предложил в качестве штаб-квартиры в Северной Америке.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 22:51
English to Russian
+ ...
каша Jul 22, 2002

Какая-то каша.

Quote:


On 2002-07-20 14:38, mtovbin wrote:

Во-первых, я полностью согласен...



Regards

Michael Tovbin



[ This Message was edited by: on 2002-07-22 08:46 ]

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ПРОФЕССИОНАЛИЗМ 2 - ЗА ДЕРЖАВУ ПО ПРЕЖНЕМУ ОБИДНО.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search