Pages in topic:   [1 2 3 4] >
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ 2 - ЗА ДЕРЖАВУ ПО ПРЕЖНЕМУ ОБИДНО.
Thread poster: Michael Tovbin
Michael Tovbin
Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 23:51
Member (2006)
Russian to English
+ ...
Jul 19, 2002

Пишу не для дискуссии, поскольку все уже сказано, а чтобы напомнить.



Вынужден еще раз поднять этот вопрос и обратиться с призывом (бросить клич ).



Не торопитесь показать образованность, а то, если сказать словами Булгакова, \"над Вами потешаться будут\". Помните - \"Verba volant, scripta manent\".



С уважением

М. Товбин


 
Michael Tovbin
Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 23:51
Member (2006)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
мои комментарии Jul 19, 2002

Еще, просьба не воспринимать мои комментарии и несогласие как автоматическое обвинение в непрофессионализме. Как говорят, я правду-матку в глаза... (I call them as I see them).



Я могу не согласиться в одном случае и тут же согласиться в другом.



Respectfully

Michael Tovbin


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Чтобы не было мучительно больно... Jul 19, 2002

Хочу всех поставить в известность, что проблема качества ответов (далеко не только в наших с вами парах, между прочим, - вероятно, представителям других держав за свои державы тоже обидно ) волнует владельцев сайта. В скором времени планируется вве... See more
Хочу всех поставить в известность, что проблема качества ответов (далеко не только в наших с вами парах, между прочим, - вероятно, представителям других держав за свои державы тоже обидно ) волнует владельцев сайта. В скором времени планируется введение своеобразного показателя качества ответов, который будет рассчитываться на основании числа согласий-несогласий с ответом и некоторых других параметров. Об этом, кстати, уже даже можно прочесть в разделе FAQ

http://www.proz.com/?sp=faq

Смотрите разделы 5.5-5.8 (What is the KudoZ reliability ratio? и ниже)





[ This Message was edited by: on 2002-07-19 17:33 ]
Collapse


 
Edward Mayer
Edward Mayer
Local time: 05:51
English to German
+ ...
Procital vse... Jul 19, 2002

Uvazaemie posetiteli, s interesom procital Vashu disscussiu...(ta cto eshe nomer 1 bila)i dolzen Vam otvetstvenno kak govoritsia zajavit: obshajas s kollegami iz drugih companij, kotorie casto poseshaut Proz.com i postiat zdes requests, nikto na Kudoz vnimanije ne obrashaet. Po krajnej mere u menia na eto vremeni prakticeski net. Tak ze kak na to, cto bi razobratsia v etom vsem. Vprocem, za drugih posetitelej ja v otvete bit ne vprave. Izvinite, cto Latinskimi bukvami - Russian keyboard otsutstv... See more
Uvazaemie posetiteli, s interesom procital Vashu disscussiu...(ta cto eshe nomer 1 bila)i dolzen Vam otvetstvenno kak govoritsia zajavit: obshajas s kollegami iz drugih companij, kotorie casto poseshaut Proz.com i postiat zdes requests, nikto na Kudoz vnimanije ne obrashaet. Po krajnej mere u menia na eto vremeni prakticeski net. Tak ze kak na to, cto bi razobratsia v etom vsem. Vprocem, za drugih posetitelej ja v otvete bit ne vprave. Izvinite, cto Latinskimi bukvami - Russian keyboard otsutstvuet...Collapse


 
xeni (X)
xeni (X)
English to Russian
+ ...
"What is the KudoZ reliability ratio?" discussion Jul 19, 2002

Quote:


On 2002-07-19 17:13, Natalie wrote:

В скором времени планируется введение своеобразного показателя качества ответов, который будет рассчитываться на основании числа согласий-несогласий с ответом и некоторых других параметров. Об этом, кстати, уже �... See more
Quote:


On 2002-07-19 17:13, Natalie wrote:

В скором времени планируется введение своеобразного показателя качества ответов, который будет рассчитываться на основании числа согласий-несогласий с ответом и некоторых других параметров. Об этом, кстати, уже даже можно прочесть в разделе FAQ

http://www.proz.com/?sp=faq

Смотрите разделы 5.5-5.8 (What is the KudoZ reliability ratio? и ниже)





Да, и по этому поводу велась очень горячая дискуссия с тем же названием, кто интересуется, посмотрите линк:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=13812&topic=3426&forum=23&38,

или просто найдите в PROZ.com: translator coop дискуссию с таким названием. Кстати, насколько я понимаю, это самое ratio уже рассчитывается, ведь теперь введение параметра \"своей уверенности\" стало обязательным при ответе. ▲ Collapse


 
Vidmantas Stilius
Vidmantas Stilius  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Lithuanian
+ ...
In memoriam
Гммм... Jul 19, 2002

Начинает пахнуть саморекламой...

 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:51
English to Russian
+ ...
Ну, дайте же хоть слово сказать! Jul 19, 2002

Скажите, а третья серия про профессионализм скоро выйдет?

Кот


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 23:51
Member (2001)
English to Russian
+ ...
клич - это так тонко :-) - бросаю тоже.. Jul 20, 2002

И вот это:

Мы относимся к категории высоких профессионалов (high professinals), как юристы или врачи, и вести себя должны соответственно.



Хотелось бы - но ведь в реальной жизни этого нет. Поэтому не существует пеальных профессиональных ассоциаций переводчиков (анал
... See more
И вот это:

Мы относимся к категории высоких профессионалов (high professinals), как юристы или врачи, и вести себя должны соответственно.



Хотелось бы - но ведь в реальной жизни этого нет. Поэтому не существует пеальных профессиональных ассоциаций переводчиков (аналогичных \"группировкам\" врачей и юристов, да и ещё \"масса кого\"). Согласитесь, что никто не принимает \"во врачи\", скажем, филолога, который успешно напишет 2-3 часовый тест по медицинской тематике, заплатив долларов 150 за всё удовольствие. А с переводчиками - да пожалуйста...

Как очень правильно описал это один из наших прозетовцев - \"попав за границу, почти каждый начинает считать себя переводчиком; особенно это популярно у \"ненативных\" жён \"носителей\" - воротит меня от таких словечек, - ещё есть мерзкое, на мой взгляд, словечко \"экспат\".

Вот и я бросаю клич - профессиональные переводчики! Давайте создадим профессиональную ассоциацию переводчиков! Начнём с русского / украинского, а там \"Переводчики всех стран, соединяйтесь!\". Членом ассоциации может быть любой гражданин любой страны, имеющий высшее образование по специальности: лингвистика и/или перевод.Вступительных взносов нет, экзаменов - тоже нет, но приём - жёстко при наличии официальных документов о специальном высшем переводческом образовании.

Первые члены - основатели составят, скажем, Совет директоров - невыборный и постоянный надо же как-то \"отметить\" буревестников.

Прошу не считать провокацией, а серьёзным и довольно продуманным предложением: для \"базы\" - с адресом и, если надо, счётом, предлагаю, например, своё агенство; можно сделать зеркальную штаб-квартиру в России / Украине и других странах. Цель организации - поднять профессию переводчика на должную высоту (не ниже юриста, врача), распространять знания (практические) о теории перевода / учить переводу / готовить пособия, например.. Да много можно чего делать. Газету обязательно.

Было бы прекрасно сделать это при ПроЗете, но уж не знаю, как на это посмотрит руководство. Если проект будет поддержан - готов обратиться к мудрому и глубоко уважаемому мной Генри ПроЗиденту. Я как-то редковато участвую в форуме (работы было много очень и ещё там..) так что, пожалуйста присылайте, если хотите. мысли \"на дом\" (адрес в профиле). Но и открытый обмен мнениями - прекрасная вещь.

Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Позвольте не согласиться! Jul 20, 2002

Владимир, во-первых, вопрос о профессиональных организациях переводчиков уже дважды поднимался на форуме:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=4490&topic=752&forum=30&7<
... See more
Владимир, во-первых, вопрос о профессиональных организациях переводчиков уже дважды поднимался на форуме:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=4490&topic=752&forum=30&7



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=4490&topic=687&forum=30&12



А вот с чем я категорически не согласна, так это с тем, что наличие документа о лингвистическом/переводческом образовании дает кому-либо исключительное право считаться профессиональным переводчиком. Вот уж нет, так нет! Я множество раз видела и редактировала тексты, написанные/переведенные людьми с профессиональным филологическим/переводческим образованием, и эти тексты зачастую, как говорится, с головой выдавали полнейшее отсутствие не то, что лингвистических способностей, а порой даже элементарной грамотности. В то же время есть множество всем хорошо известных примеров, когда люди, получившие образование врача, учителя, физика, инженера - да мало ли какое еще! - становились замечательными писателями и чудесными переводчиками. Ведь этак мы и Чехова из числа классиков исключить можем, потому что он был врачом. А разве книги Айзека Азимова были бы лучше, будь он филологом, а не химиком? Нет, перевод (особенно литературный!), так же, как и литературная деятельность - это призвание, требующее наличия широкой эрудиции, огромных знаний и лингвистических способностей, а наличие официальной бумаги о специальном образовании в этой области никак не может служить критерием признания чьего-либо исключительного права считаться профессионалом.



P.S. По поводу АГЕНСТВА тоже уже было, полистайте форумные странички...



[ This Message was edited by: on 2002-07-20 20:56 ]
Collapse


 
Michael Tovbin
Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 23:51
Member (2006)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
надо хорошо подумать Jul 20, 2002

Во-первых, я полностью согласен с Натальей (или Наталией ) относительно членства в ассоциации.



Нельзя ограничивать доступ на основании наличия/отсутствия специальной подготовки, хотя прохождение таковой следует приветствовать. Есть т
... See more
Во-первых, я полностью согласен с Натальей (или Наталией ) относительно членства в ассоциации.



Нельзя ограничивать доступ на основании наличия/отсутствия специальной подготовки, хотя прохождение таковой следует приветствовать. Есть тому целый ряд причин:

1. Первая Натальей изложена исчерпывающе.

2. Вторая причина, по которой не следует ограничивать членство ассоциации политическая. Чем более многочисленны члены ассоциации, тем она сильнее.



А вот право принятия решений и голоса должно даваться не всем. Мне предстпавляется, что критерием (в отсутствие формальных требований о специальном образовании) может служить некийвременной ценз (сколько лет человек занимается переводом, а для переехавших на жительство в другие страны, - кем он был до переезда). Я не пытаюсь наладить здесь некий советский отдел кадров. Просто это отсечет от принятия решений тех, кого я (и это только мое мнение) профессионалами не считаю, то есть тех, кто на новом месте занялся переводом потому, что не нашел работы по прямой специальности (или за неимением таковой), и занимается переводом недостаточно долго, чтобы до конца проникнуться особенностями профессии. Чтобы не осталось недоговоренностей, еще раз повторю, что речь не идет о молодых профессионалах или о людях, переехавших на новое место и занимающихся переводом 10 лет, а только о тех, кто занимается переводом до тех пор, пока не подвернется что-то более \"достойное\". И о тех, кто, найдя что-то, с гримасой отвращения на лице говорит: \"А я не переводчик\".



Кроме того, есть смысл подумать на следуюшие темы:

1. При создании ассоциации необходимо четко сформулировать цель ее создания и средства достижения этой цели. Сделать это необходимо потому, что такая ассоциация будет хоть и некоммерческой (non-profit), но все же корпорацией, действующей на некоем рынке.



2. На этом рынке (а это рынок) переводческих ассоциаций уже давно и успешно работает целый ряд ассоциаций и объединений, у которых новой ассоциации придется отбивать людей или как-то убеждать их вступать еще в одну ассоциацию. Поэтому такая новая ассоциация должна будет что-то предложить своим членам, чего они не могут получить в других. Для этого такая ассоциация должна будет стать политической силой, для чего в свою очередь необходимы серьезные деньги.



3. Эти деньги нужно будет где-то найти (собрать или заработать, причем в основном не путем членских взносов). То есть, необходимо будет найти спонсоров, что-то им предложить выгодное и привлечь их средства.



4. Нужен будет некий освобожденный аппарат, которому нужно платить зарплату, что опять же упирается в деньги.



Вот такие приходят мысли. Какие будут предложения?



Regards

Michael Tovbin
Collapse


 
sergey (X)
sergey (X)
Local time: 04:51
Russian to English
+ ...
haven't got a clue Jul 20, 2002

hello

well, i rediscovered the proz.com\'s \'question-answer\' section only about a fortnight ago, and started participating in the question-answer process too, and for the time being i haven\'t got a clue how to make it more professional.

take for example the \'two countries, one connection\' page. it got really heated there. quite a few of the english-russian-combination \'stars\' took part each with his or her own ambition including me (with my own).

zmej
... See more
hello

well, i rediscovered the proz.com\'s \'question-answer\' section only about a fortnight ago, and started participating in the question-answer process too, and for the time being i haven\'t got a clue how to make it more professional.

take for example the \'two countries, one connection\' page. it got really heated there. quite a few of the english-russian-combination \'stars\' took part each with his or her own ambition including me (with my own).

zmejka got it right FIRST and that was the final opinion, but not a single person agreed with her, and went either \'neutral\' or \'disagree\' on her, so she never got a point that was due to her.

i am glad that finally the right answer (in my opinion) was chosen by the moderator, but hey - what a mess!

i mean the page in question makes interesting reading (i don\'t think that any of the even most po-faced pros out there would deny that they like to watch people bitch or even to participate, and it happens all the time - i often think i wish i kept it cool there especially when it\'s out in the open now, but hey - even royals and top level politicians do that and then regret it), but i also like this website because it\'s alive - like a living thing, like any living language, and that is the way it should be - you can\'t confine a language to dictionaries. a living glossary is much better, because it changes with a language. this site is definitely a good idea, but how to make it more professional - i haven\'t got a clue - too many emotions going - too many likes and dislikes, which is only human, i already have one or two \'pros\' whose questions i am not going to answer ever again (well, may be for at least 2 or 3 weeks).

sergey



ps need to keep it short - i am always aware of the internet\'s limitations - when i see a long entry - no matter how interesting it might be - i suddenly realise that i have a trillion of other things that i could be doing instead.
Collapse


 
Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 22:51
Member (2017)
English to Russian
+ ...
Раз пошла такая пьянка, Jul 21, 2002

я тоже встряну.



Чтобы профессиональная ассоциация имела смысл, она должна быть денежной, т. е. членские взносы – по максимуму (м. б. с индексацией в зависимости от страны проживания, а может и нет – глобализация же :=)). Но зато и программу извольте представить таку
... See more
я тоже встряну.



Чтобы профессиональная ассоциация имела смысл, она должна быть денежной, т. е. членские взносы – по максимуму (м. б. с индексацией в зависимости от страны проживания, а может и нет – глобализация же :=)). Но зато и программу извольте представить такую, чтобы денежек было не (очень) жалко. Спонсоры хороши на отдельные мероприятия, но рассчитывать на них при составлении общего бюджета, по-моему, неправильно. Но это все в скобках...



Если же говорить об объединениях более-менее халявных, то готов поддержать одно, а именно конвенцию подписантов. :=)



Что имеется в виду? Все очень просто – объединение поставщиков переводов, готовых отвечать за свою работу и указывать свое соавторство.



Указать исполнителя никому практически ничего не стоит. Если перевод хорош, получите бесплатную рекламу. В противном случае – антирекламу. Кроме того, есть надежда, что необходимость «подписаться» заставит лишний раз задуматься о том, что пишешь.



Насколько могу судить, для заказчиков указание переводчика в качестве соавтора не проблема – не раз получал отчеты, ТЭО и т. п., в которых значилось «раздел 1 – имярек, раздел 5 – имярек, перевод на русский язык – имярек».



Какие будут соображения?



Константин
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 23:51
Member (2001)
English to Russian
+ ...
KOT!!? Jul 22, 2002

Quote:


On 2002-07-19 21:29, ooleg wrote:

Скажите, а третья серия про профессионализм скоро выйдет?

Кот



НЕ ТОТ ЛИ ЭТО КОТ, ПРОПАВШИЙ \"С\" РУСЛАНТРЫ В ПРОШЛОМ ГОДУ.... ГОРЯЧЕЙШИМ ОБРАЗОМ ПРИВЕТСТВУЮ И ХОЧУ, ДУМАЯ ЧТО ТОТ, СКАЗАТЬ, ЧТО БЫЛ ТОТ ... See more
Quote:


On 2002-07-19 21:29, ooleg wrote:

Скажите, а третья серия про профессионализм скоро выйдет?

Кот



НЕ ТОТ ЛИ ЭТО КОТ, ПРОПАВШИЙ \"С\" РУСЛАНТРЫ В ПРОШЛОМ ГОДУ.... ГОРЯЧЕЙШИМ ОБРАЗОМ ПРИВЕТСТВУЮ И ХОЧУ, ДУМАЯ ЧТО ТОТ, СКАЗАТЬ, ЧТО БЫЛ ТОТ КОТ ПРАКТИЧЕСКИ ЕДИСТВЕННЫМ СВЕТЛЫМ ПЯТНОМ ВО МРАКЕ РУСЛАНТРОВСКОЙ НУДИСТИКИ.

готовим, готовим, как же, третью серию - собственно уже вот она - вступайте, Кот, в профессионалы! Сливки гарантированы - как кот, Вы не можете пройти мимо.

Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 23:51
Member (2001)
English to Russian
+ ...
он поднимался чаще Jul 22, 2002

[quote]

On 2002-07-20 11:16, Natalie wrote:

Владимир, во-первых, вопрос о профессиональных организациях переводчиков уже дважды поднимался на форуме:

он филологом, а не химиком? Нет, перевод (особенно литературный!), так же, как и литературная деятельность - это призвание, требующее наличия широкой эрудиции, огромных знаний и лингвистических способностей, а наличие официальной бумаги о специальном образовании в этой области никак не может служить критерием признания чьего-либо иск

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=4490&topic=752&forum=30&7



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=4490&topic=687&forum=30&12



А вот с чем я категорически не согласна, так это с тем, что наличие документа о лингвистическом/переводческом образовании дает кому-либо исключительное право считаться профессиональным переводчиком.



ОНО (НАЛИЧИЕ) ИМЕННО ДАЁТ ПРАВО. НО ВОТ, РЕАЛИЗУЕТ ЛИ ЧЕЛОВЕК ЭТО ПРАВО - ДРУГОЙ ВОПРОС.



примеров, когда люди, получившие образование врача, учителя, физика, инженера - да мало ли какое еще! - становились замечательными писателями и чудесными переводчиками. Ведь



НО ВЫ МНЕ СКАЖИТЕ, КТО ИЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ СТАЛ ПРЕКРАСНЫМ ХИРУРГОМ ИЛИ ЮРИСТОМ, НЕ ПОЛУЧИВ СООТВЕТСТВУЮЩЕГО \"ФОРМАЛЬНОГО\" ОБРАЗОВАНМЯ, - А ТАК, \"ОТ СОХИ\", \"В СИЛУ ПРИРОДНЫХ СКЛОННОСТЕЙ\"... НЕ БЕРУТ-С.



этак мы и Чехова из числа классиков исключить можем, потому что он был врачом.



ЭТО ВЫ ПЕРЕДЁРГИВАЕТЕ. ДА И КАКОЙ ОН ВРАЧ БЫЛ, Я НЕ ЗНАЮ - НАВЕРНОЕ, НЕВАЖНЫЙ. (ПОЭТОМУ И ПОШЁЛ В ПИСАТЕЛИ). КСТПТИ, О ПИСАТЕЛЯХ РАЗГОВОР НЕ СОВСЕМ УМЕСТЕН - В ПИСАТЕЛИ ПРИНИМАЮТ ПОЧТИ ЛЮБОГО, КТО НАПИСАЛ И ОПУБЛИКОВАЛ ЧТО-ТО ДВА РАЗА (ТУТ ТАК, В КАНАДЕ).



ВОПРОС БЫЛ О ПРЕДСТАВИТЕЛЯХ ВЫСОКИХ ПРОФЕССИЙ - ВРАЧАХ И ЮРИСТАХ. ТАК ИХ МИХАЛИ НАЗВАЛ, ПРИПИСАВ К НИМ ПРОФЕССИЮ ПЕРЕВОДЧИКА.



P.S. По поводу АГЕНСТВА тоже уже было, полистайте форумные странички



Вы не поняли, Наталья, (или я) - я своё агенство предложил в качестве штаб-квартиры в Северной Америке.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 23:51
Member (2001)
English to Russian
+ ...
каша Jul 22, 2002

Какая-то каша.

Quote:


On 2002-07-20 14:38, mtovbin wrote:

Во-первых, я полностью согласен...



Regards

Michael Tovbin



[ This Message was edited by: on 2002-07-22 08:46 ]

 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ПРОФЕССИОНАЛИЗМ 2 - ЗА ДЕРЖАВУ ПО ПРЕЖНЕМУ ОБИДНО.


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »