Pages in topic:   [1 2] >
Как повысить глобальное качество переводов, или Жатвы много, а делателей мало
Thread poster: Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 10:44
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Dec 13, 2005

Все вопросы о психологическом портрете "идеального" переводчика (почему-то возникла ассоциация - "универсальный солдат") и о жемчужинах перевода - это части более глобальной проблемы. Можно потешаться над дилетантами, но можно и задаться вопросом: а что делать?

"Прави
... See more
Все вопросы о психологическом портрете "идеального" переводчика (почему-то возникла ассоциация - "универсальный солдат") и о жемчужинах перевода - это части более глобальной проблемы. Можно потешаться над дилетантами, но можно и задаться вопросом: а что делать?

"Правильные" переводчики могут сколько угодно ругать "неправильных", но проблема-то все равно останется. Если бы делать переводы имели только "правильные", т.е. те, кто соблюдает правила, стандарты и пр. (пусть даже не все, а исключив, например, какие-нибудь несущественные "излишества") то образовался бы застой, кризис. Ведь только они одни бы не смогли удовлетворить весь спрос. Соответственно, поднялись бы цены. Как-то упоминалось про "информационную ассиметрию" в переводческой отрасли, когда заказчик не может сделать правильный выбор и попадает не обязательно на того, у кого лучшее качество, а на того, у кого лучше реклама (впрочем, так везде, но здесь подчеркивалось, что в переводческом бизнесе это явление выразилось ярче). Действительно, есть переводческие агентсва, которые блюдут жесткие стандарты, отсеивают дилетантов, есть такие же достойные фрилансеры, но их все равно не хватит на всех заказчиков.
В результате мы имеем "жемчужины перевода". В результате большинство переводов в мире не являются точными, и международная коммуникация в большей или меньшей мере искажена. Оказывается, недостаточно изучить иностранный язык в школе и даже в институте, чтобы иметь достаточные способности для правильного перевода. Перевод - это дополнительная дисциплина, которой тоже надо учиться, при переводе необходимо понимание сути языка, а не механическая замена слова А на слово B.
Значит ли это, что если донести этот факт до публики, все переводчики-"любители" засядут за специализированную литературу, запишутся на курсы или пойдут в соответствующие вузы? Вряд ли. Не все захотят - у всех же разные интересы. Да и все ли смогут? Тема психологического портрета идеального переводчика актуальна - в принципе, для каждой работы нужны те или иные качества, к каждой работе есть (или, соответственно, отсутствует) предрасположенность.
Так возможно ли исправить положение в сфере качества переводов? Этот вопрос, возможно, связан с качеством обучения - но ведь сначала надо изучить азы, а уж потом приступать к углублению в мастерство перевода; значит ли это, что обучение должно стать более интенсивным? С другой стороны, а где таких учителей-то наберешься? Да и будет ли это достаточно актуально, чтобы внедрялись специальные программы изменения обучения, вкладывались финансы? Боюсь, политической воли для этого не будет проявлено - мол, какие проблемы, все вокруг ведь как-то переводится - и все нормально, катастрофы никакой нет.
Или может само переводческое сообщество позаботится и начнет разрабатывать и распространять популярно изложенные "секреты мастерства"? Хотя их и так достаточно в Сети и не только - было бы желание и интерес искать и учиться (но смотря на бесконечные "Помогите перевести фразу, срочно, плиз!" кажется, что для большинства ресурсы для переводчиков ограничиваются сайтом Мультитрана - коему, впрочем, мое почтение). Может эти "секреты мастерства" надо "агрессивнее" продвигать?

Да и нужно ли это самим "мастерам"? Может им выгоднее сохранять статус-кво, когда такие же качественные услуги не всякий окажет и конкуренции меньше.

Выходит, так и будем возмущаться/потешаться над дилетантами, и ничего не изменится?

Пока я вижу только единственный вариант, благодаря которому глобальное качество переводов в будущем повысится - это разработки переводческого программного обеспечения и искусственного интеллекта. Уже сейчас успех прочат программе Language Weaver (ссылку не могу дать, но писали в новостях, можно найти по поиску), но сейчас она очень дорога, требует много памяти да и основывается на базе данных "человеческих" переводов, "эталонность" которых также под вопросом. Но что будет дальше, с удешевлением технологий, с развитием искусственного интеллекта, который будет знать, изучать и понимать язык, преобразовывая речь на одном языке в семантические составляющие, а затем снова - в другой язык.
Какие бы это ни были программы, но рано или поздно пользоваться такими программами станет дешевле, чем услугами живых пеерводчиков. Возможно тогда качество межъязыковых коммуникаций станет 100-процентным, и будет не над кем смеяться из-за "жемчужин перевода". Но тогда не останется и профессии переводчика.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:44
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не в бровь, а в глаз... Dec 13, 2005

Vitali Stanisheuski wrote:
Пока я вижу только единственный вариант, благодаря которому глобальное качество переводов в будущем повысится - это разработки переводческого программного обеспечения и искусственного интеллекта.

Вот уж что не просто не повысит, а просто "уронит" ниже плинтуса уровень переводов, так это Artificial Intelligence. Уверяю вас, что в знаменитом Prompt'е эти технологии используются в полную меру (точно уж лучше чем в упомянутом вами совершенно неизвестном, но дорогом продукте). И, как раз, "лучшие" переводчики этой гадостью пользуются в полную меру. Часть их достижений этими продуктами и обусловлена.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 10:44
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Promt - это ж не интеллект... Dec 13, 2005

mk_lab wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:
Пока я вижу только единственный вариант, благодаря которому глобальное качество переводов в будущем повысится - это разработки переводческого программного обеспечения и искусственного интеллекта.

Вот уж что не просто не повысит, а просто "уронит" ниже плинтуса уровень переводов, так это Artificial Intelligence. Уверяю вас, что в знаменитом Prompt'е эти технологии используются в полную меру (точно уж лучше чем в упомянутом вами совершенно неизвестном, но дорогом продукте). И, как раз, "лучшие" переводчики этой гадостью пользуются в полную меру. Часть их достижений этими продуктами и обусловлена.


По поводу Language Weaver хотя бы эта ссылка:
http://zdnet.ru/?ID=445209

По поводу Promt'а - для него большая честь, что его сравнивают Artificial Intelligence. Говоря об искусственном интеллекте, я имел в виду его, собственно, предназначение - думать. Сейчас может, и нет "думающих машин" в полном смысле слова, а если и есть, то дороги и / или засекречены, но упомянул я их неспроста. Ведь что отличает нас от Promt'а - способность переводить в контексте, перебирать и подбирать вариант перевода слова и относить слова к частям речи ПО СМЫСЛУ. Промт же выбирает одно значение слова, иногда дает варианты в скобках, иногда делает поправку на тематику (что его не всегда спасает), и причем практически всегда выбирает один вариант строя предложения - причем не самый связный. В нем нет даже анализа частей речи в предложении - как тут его после этого назвать "интеллектом". Для того, чтобы машинный переводчик переводил правильно, в нем должны быть заложены связи между понятиями, чтобы он не совмещал несовместимое, переводил по контексту, перебирал и выбирал варианты по смыслу - т.е. чтобы в него была заложены не просто слова, а их семантические взаимосвязи. А вот это уже практически мышление, интеллект. Кто сейчас сможет так обучить машину или заставить ее самообучиться? Может, такие уже и есть, но я думаю, они опять же громоздки, ресурсоемки и дороги.

К тому же, работу Промта оценивают и критикуют переводчики, да и простым пользователям (по крайней мере, оценивающим перевод на их родной язык) их неэффективность будет видна. А я говорю о моменте, когда к качеству работы по-настоящему думающих машин претензий не будет никаких.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:44
Spanish to Russian
+ ...
Всё, по-моему, проще Dec 13, 2005

Переводчики будут тем лучше, чем выше будут требования заказчиков. И только.

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 10:44
English to Belarusian
+ ...
Аминь Dec 13, 2005

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Переводчики будут тем лучше, чем выше будут требования заказчиков. И только.


Аминь. Только вот требования всех заказчиков никогда не то, чтобы идеально высокими, но и вообще высокими не будут, а будет примерно так, как и есть: у каких-то заказчиков они будут высокими, у каких-то ниже, у каких-то еще ниже... Диалектика... Жизнь... Улица, фонарь, аптека...

Но подмечено архиверно!


 
Arbrus
Arbrus
Local time: 00:44
English to Russian
Что дано Цезарю, то простому переводчику не постичь Dec 13, 2005

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Переводчики будут тем лучше, чем выше будут требования заказчиков. И только.


Сразу предупреждаю, я не переводчик, а заказчик. Объясните мне, как я могу требовать от переводчика, чтобы он прыгнул выше своей планки? Я, лично знаю только одно решениее. Как говорила тётя Сара из Одессы: "Когда в публичном доме дела идут плохо, меняют девочек, а не обои." Извините, за столь пошлый пример. Так вот, решение только одно, сменить переводчика. Мне пришлось проверить около 60 переводчиков. И вот уже второй год я работаю с прекрасным переводчиком. Самое главное, по-моему в переводчике, не то, что он лучше или хуже, а то, что отличает хорошего переводчика от лучшего - творческий подход и умение видеть текст в ключе автора, а главное любовь к своей профессии. Подчёркиваю, я говорю только о литературном переводе. Так что предъявляй, или не предъявляй высокие требования, а если ты выбрал не того переводчика, пеняй на себя.

Заранее поздравляю всех переводчиков с Наступающим Новым Годом!
Стивен Рох


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:44
Spanish to Russian
+ ...
Я о среднем. Dec 13, 2005

Yuri Smirnov wrote:
Только вот требования всех заказчиков никогда не то, чтобы идеально высокими, но и вообще высокими не будут, а будет примерно так, как и есть: у каких-то заказчиков они будут высокими, у каких-то ниже, у каких-то еще ниже... Диалектика... Жизнь... Улица, фонарь, аптека...


Всё же средний уровень требований может понижаться и повышаться. А вслед за ним понижаться или повышаться средний уровень переводов.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:44
Spanish to Russian
+ ...
Это не противоречит тому, о чём я говорю Dec 13, 2005

Arbrus wrote:

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Переводчики будут тем лучше, чем выше будут требования заказчиков. И только.


Как говорила тётя Сара из Одессы: "Когда в публичном доме дела идут плохо, меняют девочек, а не обои." Извините, за столь пошлый пример. Так вот, решение только одно, сменить переводчика.


Я же не о конкретном переводчике говорила. И не о конкретном заказе. Чем больше заказчиков будут выбирать хорошего переводчика и отказываться от услуг плохого, тем больше будет хороших переводчиков. А если даже вдруг и не станет больше хороших переводчиков, станет гораздо меньше плохих переводов. Разве не так?


 
Arbrus
Arbrus
Local time: 00:44
English to Russian
Как отделить мух от котлет Dec 14, 2005

Я же не о конкретном переводчике говорила. И не о конкретном заказе. Чем больше заказчиков будут выбирать хорошего переводчика и отказываться от услуг плохого, тем больше будет хороших переводчиков. А если даже вдруг и не станет больше хороших переводчиков, станет гораздо ... See more
Я же не о конкретном переводчике говорила. И не о конкретном заказе. Чем больше заказчиков будут выбирать хорошего переводчика и отказываться от услуг плохого, тем больше будет хороших переводчиков. А если даже вдруг и не станет больше хороших переводчиков, станет гораздо меньше плохих переводов. Разве не так?[/quote]

Уважаемая Екатерина, всё бы было хорошо, только как заказчик должен выбирать. В моём случае, это было легко, так как я знаю английский язык(свободно говорю, пишу и читаю). Но при этом я понимал, что перевод - это нечто сугубо профессиональное и лучше переводчика никто этого не сделает.
А теперь представьте себе ситуацию в которой заказчик не знаком с языком на который переводится текст. Как же ему выбирать?
По каким признакам?
Половым, возрастным, по опыту ( как его проверить?), по резюме
(а правдиво ли оно?), по стране проживания( не хочу обижать переводчиков из Украины,но многим из них американские клиенты почему-то не доверяют). Можно ещё по цвету волос и глаз, если, конечно, переводчик пришлёт фотографию.

И всё же? Объясните, если сможете.
Заранее благодарный
Стивен
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 10:44
English to Belarusian
+ ...
Есть зацепки Dec 14, 2005

Arbrus wrote:

А теперь представьте себе ситуацию в которой заказчик не знаком с языком на который переводится текст. Как же ему выбирать?
По каким признакам?
Половым, возрастным, по опыту ( как его проверить?), по резюме
(а правдиво ли оно?), по стране проживания( не хочу обижать переводчиков из Украины,но многим из них американские клиенты почему-то не доверяют). Можно ещё по цвету волос и глаз, если, конечно, переводчик пришлёт фотографию.

И всё же? Объясните, если сможете.
Заранее благодарный
Стивен



Если у заказчика есть хоть один знакомый переводчик, которому он доверяет, проверить качество перевода с любого на любой язык возможно. Не скажу "просто", но скажу "возможно". Дело в том, что есть приметы, по которым сразу распознается класс переводчика, и каждый переводчик (естественно, мы говорим о профессионале) может вынести "приговор" с погрешностью в несколько процентов, прочитав одну страничку чьего-то перевода. Так что заказчику нужно просто иметь контакт с как минимум одним хорошим переводчиком (без чего, согласитесь, представить заказчика трудновато). А чтобы, к примеру, мне проверить качество перевода с тайского на китайский... так на то и есть Proz.com. Опосредованно, через китайско-английских переводчиков, доверять которым я смогу, изучив их прозетовскую подноготную. Вот такая примерно мне представляется схема действий.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 10:44
English to Belarusian
+ ...
Бесспорно Dec 14, 2005

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Всё же средний уровень требований может понижаться и повышаться. А вслед за ним понижаться или повышаться средний уровень переводов.


Бесспорно.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 10:44
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Тоже диалектика... Dec 14, 2005

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Arbrus wrote:

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Переводчики будут тем лучше, чем выше будут требования заказчиков. И только.


Как говорила тётя Сара из Одессы: "Когда в публичном доме дела идут плохо, меняют девочек, а не обои." Извините, за столь пошлый пример. Так вот, решение только одно, сменить переводчика.


Я же не о конкретном переводчике говорила. И не о конкретном заказе. Чем больше заказчиков будут выбирать хорошего переводчика и отказываться от услуг плохого, тем больше будет хороших переводчиков. А если даже вдруг и не станет больше хороших переводчиков, станет гораздо меньше плохих переводов. Разве не так?



Можно такое допустить, что плохой переводчик, получив отказ, начнет учиться на своих ошибках и повышать свой уровень. Но по-моему, это нетипичный случай - обычно находят нового заказачика и продолжают в том же духе.

К тому же, говоря о диалектике... Заказчик поумнеет, но ведь появятся и другие "неопытные" заказчики. Переводчик "поумнеет", но вслед за ним тоже идут те же самые новые дилетанты. Баланс сохраняется.

И очень трудно требовать от заказчика понимания уровня, ведь он не может оценить качество переводчика сам, не зная языка - ведь дилетант может и красиво наврать в переводе на родной - читается красиво, и все дела; или же наделать ошибок при переводе на иностранный - для заказчика все равно это темный лес. Большой простор для шарлатанства.

Без помощи другого - "эталонного" переводчика здесь точно не обойтись.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:44
English to Russian
+ ...
... Dec 14, 2005

Vitali Stanisheuski wrote:
И очень трудно требовать от заказчика понимания уровня, ведь он не может оценить качество переводчика сам, не зная языка ...

Без помощи другого - "эталонного" переводчика здесь точно не обойтись.

Мне кажется, тема плавно подошла к вопросу о необходимости/желательности аттестации/сертификации переводчика... И, естественно, к извечному и, по-моему, практически нерешаемому вопросу "А судьи кто?"
С одной стороны, часть переводчиков, имеющих специальное переводческое образование, считают, что обладание переводческим дипломом - уже некоторая гарантия того, что переводчик - не шарлатан и обладает определенными профессиональными знаниями и качествами (наличие которых подтвердила экзаменационная комиссия вуза, выдавшего диплом). Переводчики, не имеющие "отмазки" в виде диплома, как правило, энергично возражают против "дипломного" подхода. И в чем-то правы и неправы одновременно. Поскольку среди тех и других встречаются как настоящие профессионалы, так и халтурщики.

Роль "эталонного переводчика" - фактически, независимого сертифицирующего органа - может выполнять профессиональная переводческая организация. Примеры подобных переводческих ассоциаций, успешно осуществляющих сертификацию/аттестацию, всем известны. Так что "велосипед" уже давно изобретен. Правда, доступен не везде.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:44
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
О функции Project History Dec 14, 2005

появившейся на профильной страничке: она предусматривает возможность получения отклика клиента в смысле его удовлетворенности. Вробе Blue Board, только наоборот. Функция добровольная, и при всей ее условности она действительно может в некоторой степени отобразить "хорошесть" переводчика.

Удачи!
Олег


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 10:44
English to Russian
+ ...
Заказчик vs Переводчик Dec 14, 2005

Некоторые заказчики, по совершенно непонятным мне причинам, приглашают первого попавшегося переводчика (может быть, хорошего знакомого?). Во всяком случае, такое впечатление складывается, когда от них приходит очередной proofreading, от которого приходится отказываться, потому... See more
Некоторые заказчики, по совершенно непонятным мне причинам, приглашают первого попавшегося переводчика (может быть, хорошего знакомого?). Во всяком случае, такое впечатление складывается, когда от них приходит очередной proofreading, от которого приходится отказываться, потому что на самом деле переводить нужно заново. И, заметьте, это "серьезные" заказчики, финансовое положение которых позволяет оплатить услуги профессионала, устроить backtranslation, да что угодно. В результате пополняется моя коллекция перлов, и растет самомнение. Хотя, как было совершенно справедливо написано, оценить перевод и переводчика определенно возможно - только бы захотеть.

И опять же, в большинстве случаев нельзя обвинить заказчика в нежелании получить качественный перевод. Но, похоже, зачастую перевешивает желание сэкономить мизерную сумму и нежелание лично участвовать если не в процессе перевода, то хотя бы в обеспечении качества переведенного текста (заказал и забыл - заманчиво).

Если хотите выбирать переводчика по цвету волос - моя фотография слева. Цвет натуральный.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как повысить глобальное качество переводов, или Жатвы много, а делателей мало


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »