Help! Порядок ценообразования при переводах документации AUTOCAD и др. подобных программах.
Thread poster: Yuri Dubrov

Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:15
English to Russian
+ ...
Jan 30, 2006

Уважаемые коллеги!

Сообщите и поделитесь информацией, как строится ценообразование при переводах
документации (чертежи и схемы) в Autocad, Elcad, Eplan и др. подобных программах.
Что берется за основу?

Заранее благодарю.

Юрий


 

Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:15
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Сам и нашел ответ Jan 30, 2006

1. Это графика все-таки.
Оплата берется постранично за чертеж.

Поэтому берем за основу стоимость страницы в графических /DTP программах, прибавляя или отнимая стоимость за сложность и размер.

Word count -- не проходит.
Если много текстовых включений, то применяется комбинированная ставка.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:15
English to Russian
+ ...
Из личного опыта Jan 30, 2006

Был приглашен в одну контору попереводить техническую документацию, в том числе Автокадовские чертежи. Договор с заказчиком заключал менеджер... Так вот, заказчик "уболтал" его на 4 у.е. за чертеж ф. А3 с мотивировкой "ну это же чертеж, там слов-то немного!"

Опыт же показал, что даже если слов немного, то повозиться с каждым чертежом приходится достаточно много. Сама программа работает медленно (на любом компе, даже толстом). Кроме самого перевода, требуется масса рутинной "чертежной" работы: втиснуть надпись в поле, поправить строчки и т.д. Поработав немного, я понял, что мы продешевили как минимум в 2 раза!
Теперь приняли для себя порог цены за А3 - не менее 10 у.е. И ничего, заказчик "стрескал".

НТН


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:15
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Word count * technical factor Jan 30, 2006

Думаю, в таких случаях (то-же самое относится и к DTP-работам) следует "чарджить" с поправочным "коэффициентом трудности". Для среднего уровня сложности чертежей Автокада, я б-бы этот коэффициент определил-бы как примерно 2-2,5. Хотя это дело сильно зависит от сложности чертежа...

Примет ли заказчик такую расценку, не знаю...
Имел два "опыта":
Инженерная фирма(разработчики печатных плат -правда не в AutoCAD, а в Protel - но принцип очень похожий) согласилось сразу, а переводческое агентство - (увы)промолчало.

[Edited at 2006-01-30 19:54]

[Edited at 2006-01-30 19:56]


 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:15
English to Russian
+ ...
Word count + number of text blocks Jan 30, 2006

Некоторые заказчики вытаскивают из чертежей слова и выдают вордовский файл. Расценки здесь, разумеется - чистый wordcount, хотя все равно приходится смотреть на чертеж. Но так лучше, чем ползать по разложенному листу A0 и вбивать найденные строчки, попутно нумеруя их (было такое давным-давно).

При переводе в автокаде складываю wordcount и число блоков текста. Для подсчетов (не для перевода) экспортирую текст утилиткой вот отсюда:
http://www.cadforum.cz/cadforum_en/qaID.asp?tip=2280
При наличии большого количества цифр на чертеже их лучше удалить, чтобы не смущать заказчика.

На основе статистических данных коэффициент получается где-то 1,5 - в последнее время пользуюсь им сразу, т.к. подсчет ведется в знаках с пробелами.

Еще очень рекомендую AutoCAD 2006. Там существенно переработаны средства работы с текстом. Осторожно, файлы в старых форматах он сохранять не умеет, нужен DWG TrueConvert (бесплатно от Autodesk).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Help! Порядок ценообразования при переводах документации AUTOCAD и др. подобных программах.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search