Help! Порядок ценообразования при переводах документации AUTOCAD и др. подобных программах.
Thread poster: Yuri Dubrov

Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:02
English to Russian
+ ...
Jan 30, 2006

Уважаемые коллеги!

Сообщите и поделитесь информацией, как строится ценообразование при переводах
документации (чертежи и схемы) в Autocad, Elcad, Eplan и др. подобных программах.
Что берется за основу?

Заранее благодарю.

Юрий


Direct link Reply with quote
 

Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:02
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Сам и нашел ответ Jan 30, 2006

1. Это графика все-таки.
Оплата берется постранично за чертеж.

Поэтому берем за основу стоимость страницы в графических /DTP программах, прибавляя или отнимая стоимость за сложность и размер.

Word count -- не проходит.
Если много текстовых включений, то применяется комбинированная ставка.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:02
English to Russian
+ ...
Из личного опыта Jan 30, 2006

Был приглашен в одну контору попереводить техническую документацию, в том числе Автокадовские чертежи. Договор с заказчиком заключал менеджер... Так вот, заказчик "уболтал" его на 4 у.е. за чертеж ф. А3 с мотивировкой "ну это же чертеж, там слов-то немного!"

Опыт же показал, что даже если слов немного, то повозиться с каждым чертежом приходится достаточно много. Сама программа работает медленно (на любом компе, даже толстом). Кроме самого перевода, требуется масса рутинной "чертежной" работы: втиснуть надпись в поле, поправить строчки и т.д. Поработав немного, я понял, что мы продешевили как минимум в 2 раза!
Теперь приняли для себя порог цены за А3 - не менее 10 у.е. И ничего, заказчик "стрескал".

НТН


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:02
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Word count * technical factor Jan 30, 2006

Думаю, в таких случаях (то-же самое относится и к DTP-работам) следует "чарджить" с поправочным "коэффициентом трудности". Для среднего уровня сложности чертежей Автокада, я б-бы этот коэффициент определил-бы как примерно 2-2,5. Хотя это дело сильно зависит от сложности чертежа...

Примет ли заказчик такую расценку, не знаю...
Имел два "опыта":
Инженерная фирма(разработчики печатных плат -правда не в AutoCAD, а в Protel - но принцип очень похожий) согласилось сразу, а переводческое агентство - (увы)промолчало.

[Edited at 2006-01-30 19:54]

[Edited at 2006-01-30 19:56]


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:02
English to Russian
+ ...
Word count + number of text blocks Jan 30, 2006

Некоторые заказчики вытаскивают из чертежей слова и выдают вордовский файл. Расценки здесь, разумеется - чистый wordcount, хотя все равно приходится смотреть на чертеж. Но так лучше, чем ползать по разложенному листу A0 и вбивать найденные строчки, попутно нумеруя их (было такое давным-давно).

При переводе в автокаде складываю wordcount и число блоков текста. Для подсчетов (не для перевода) экспортирую текст утилиткой вот отсюда:
http://www.cadforum.cz/cadforum_en/qaID.asp?tip=2280
При наличии большого количества цифр на чертеже их лучше удалить, чтобы не смущать заказчика.

На основе статистических данных коэффициент получается где-то 1,5 - в последнее время пользуюсь им сразу, т.к. подсчет ведется в знаках с пробелами.

Еще очень рекомендую AutoCAD 2006. Там существенно переработаны средства работы с текстом. Осторожно, файлы в старых форматах он сохранять не умеет, нужен DWG TrueConvert (бесплатно от Autodesk).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Help! Порядок ценообразования при переводах документации AUTOCAD и др. подобных программах.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search