Pages in topic: [1 2] > |
Что же нужно заказчику? Thread poster: Konstantin Lakshin
|
Пока вольные копейщики о профессионализм копья ломают, позвольте задать означенный выше вопрос.
Что же нужно заказчику? Кто-нибудь этим вопросом задавался? Или не задавался, но ответ знает? Особенно было бы интересно услышать мнение лиц, к конечному пользовате�... See more Пока вольные копейщики о профессионализм копья ломают, позвольте задать означенный выше вопрос.
Что же нужно заказчику? Кто-нибудь этим вопросом задавался? Или не задавался, но ответ знает? Особенно было бы интересно услышать мнение лиц, к конечному пользователю особо приближенных, т. е. работающих в отделах переводов и т. п.?
Ну, для начала в обычном треугольнике «скорость – цена – качество»? Кто-нибудь видал заказчика, который точно знает, что для него главное, а чем можно пожертвовать? И чем же жертвуют?
И, как обычно, извечный вопрос о качестве. У меня, к примеру, складывается такое впечатление, что для многих заказчиков оно определяется примерно так: плохой перевод – ничего не понять, а если можно разобраться, то уже хороший. А когда падежи и запятые более-менее на месте, то просто здорово! Закрадывается даже подозрение, что, столкнувшись с переводом, по которому не заметно, что перевод, такой заказчика может и претензии выкатить (я, мол, перевод заказывал, а вы мне что подсунули).
С другой стороны, заказчик заказчиком, а сами переводчики, что думают? Не в вакууме же переводим? Что же от нас требуется, если заказчик не дал четких указаний?
Константин ▲ Collapse | | |
Michael Tovbin United States Local time: 19:42 Member (2006) Russian to English + ... короткий ответ | Jul 30, 2002 |
Потратить как можно меньше денег. Остальное не важно. | | |
немного не по теме... | Jul 30, 2002 |
Никто точно не ответит, что же нужно заказчику. Если кто и ответит, тот солжет (\"я знаю, как надо!\"..) Отсюда все эти и разговоры о профессионализме. Простите, обиженные профессионалы! Нас выбирают, увы, очень редко по профессиональным качествам. Мой более чем 6-летний опыт рабо... See more Никто точно не ответит, что же нужно заказчику. Если кто и ответит, тот солжет (\"я знаю, как надо!\"..) Отсюда все эти и разговоры о профессионализме. Простите, обиженные профессионалы! Нас выбирают, увы, очень редко по профессиональным качествам. Мой более чем 6-летний опыт работы в рекламном бизнесе показал, что заказчик часто упорствует в своем невежестве, и своим профессионализмом ты раздражаешь его не хуже, чем красная тряпка быка. В переводах -- зачастую та же картина. При этом заказчик иногда не в состоянии разумно объяснить, чем он руководствовался, \"покупая\" то или иное решение.
В 1990 году занесло меня в совместное предприятие, директором которого был англичанин. Это уже было интересно, поскольку мы, прожившие всю жизнь в СССР, столкнулись с буржуем буквально нос к носу. И вот он учил нас, как торговать в условиях рыночной экономики, как сказали бы сейчас, основам маркетинга.
Вот как учил нас достославный мистер Пейт:
Во-первых, ты должет продать себя (то есть, суметь понравиться клиенту) Во-вторых, ты должен суметь продать свою фирму (то есть, внушить клиенту уважение и симпатию к своей фирме) И только потом ты должен продавать товар. При этом следовала оговорка, что товар может быть _любым_, в смысле цены и качества. (читай: очаруй клиента и после этого \"впаривай\" ему что угодно)
Вот так. Где наши прекрасные слова о качестве, знаниях, профессионализме? Что-то не видать. Увы, учение м-ра Пейта подтверждается опытом работы таких \"славных\" компаний, как МММ, Гербалайф и пр. и др.
Простите за пессимизм. С уважением, обладатель \"красного\" диплома, кандидат технических наук Николай Муравьев ▲ Collapse | | |
Natalie Poland Local time: 02:42 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А по-моему, это просто еще один вопрос, на который нет универсального ответа | Jul 30, 2002 |
Заказчики, точно так же, как и переводчики, бывают разные. Для одних важно одно, для других - другое... | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 03:42 Member (2004) English to Russian + ... Best Customers | Jul 30, 2002 |
По-моему, лучшие заказчики - это издательства. Они кровно заинтересованы в качестве перевода и, как правило, платят деньги не столько за скорость (хотя и этот параметр далеко не на последнем плане), сколько за профессиональный стиль, грамотность, и, я бы сказал, \"изящность\" п�... See more По-моему, лучшие заказчики - это издательства. Они кровно заинтересованы в качестве перевода и, как правило, платят деньги не столько за скорость (хотя и этот параметр далеко не на последнем плане), сколько за профессиональный стиль, грамотность, и, я бы сказал, \"изящность\" перевода. Кроме того, всегда приятно осознавать, что твой перевод прочитают ЧИТАТЕЛИ, а не какие-нибудь чиновники, или вообще никто.
* Первый из моих критериев отбора заказчиков - это их подход к отбору переводчика (и, вообще, исполнителя): НАСТОЯЩИЕ профессионалы никогда не запрашивают резюме, биографические данные, рекомендации и т.д. Основным критерием является пробный перевод, и дальнейшее сотрудничество по результатам выполненной работы. Как правило, от работы с такими заказчиками в дальнейшем получаешь одно удовольствие (и неплохие заработки).
* Второй критерий - это действительная заинтересованность в переводе. Если люди собираются делать бизнес с помощью сделанной вами работы, а не просто ознакомиться с текстом документа на незнакомом языке, то с ними нужно работать!
Конечно, есть и конъюнктурные переводы, вроде отчетов ООН, разных правительственных червяков и прочей гадости, от которых никогда не получаешь никакого удовольствия (хотя заработки могут быть весьма неплохими). Причем, как правило, эта братия платит наличными - т.е., на самом деле, перевод сделали не вы, а штатный переводчик, или само высокое лицо: ПРОТИВНО!!!
Выбирайте сами. ▲ Collapse | | |
Irene N United States Local time: 19:42 English to Russian + ... Заказчику нужно понять, о чем речь | Jul 30, 2002 |
Лирическая часть:
Видимо, ничего нового не сообщу, просто подпишусь под словами Natalie - заказчики бывают разные. Например, технарям надо точно распознать свои железки, поэтому изящный наукообразно-приблизительный академический перевод вызовет дикую ярость, а ко... See more Лирическая часть:
Видимо, ничего нового не сообщу, просто подпишусь под словами Natalie - заказчики бывают разные. Например, технарям надо точно распознать свои железки, поэтому изящный наукообразно-приблизительный академический перевод вызовет дикую ярость, а корявейший лепет, в котором даны точные термины - глубокую признательность. Русские-то оригиналы помните? На уровне ГОСТов иногда такое, что жить не хочется. Но то, для чего написаны эти ГОСТы, крутится, жужжит, все, что надо, производит. Это не в качестве образца для подражания, а в качестве горькой реальности. Есть еще и узкопрофессиональный язык - комбинация взаимопроникших устоявшихся терминов и выражений в рамках одной темы (проекта, заказчика). Попади он стороннему редактору, у переводчика до смерти икота не пройдет. Лучше программы международной космической станции примера не найти.
Тут такая запятая - перевод все же не сольный концерт переводчика, мы - медиумы, наша конечная задача - не взять самую высокую ноту, а обеспечить взаимопонимание двух сторон.
Всем, кто стремится и добивается сочетать - нижайший мой поклон. Я пытаюсь, не знаю, насколько получается, но навсегда определила для себя темы, которые не возьму в перевод никогда, даже если на кошачью еду денег не останется, поскольку ни фига в них не понимаю. Тут не только профессиональная, но и личная гордость - по достижении послетинэйджерского (ух!) возраста неприлично выглядеть дураком.
Физическая часть (не мое кредо, а вообще):
Когда заказчик исправно платит, высокие материи вянут. Фу, как грубо... ▲ Collapse | | |
Konstantin Lakshin United States Local time: 18:42 Member (2017) English to Russian + ... TOPIC STARTER Про ответы короткие и универсальные | Jul 31, 2002 |
М. Товбину
Это, простите, было про заказчиков каких? Переводческих или всяких? А как же профессионалы немаленького роста, помянутые Вами врачи и юристы? Неужели у них также?
Natalie-модератору
Ну а конкретный такой, узкий, по собственному опыту у Вас найдется? :=) | | |
Konstantin Lakshin United States Local time: 18:42 Member (2017) English to Russian + ... TOPIC STARTER
>Вот как учил нас достославный мистер Пейт:
Во-первых, ты должет продать себя (то есть, суметь понравиться клиенту) Во-вторых, ты должен суметь продать свою фирму (то есть, внушить клиенту уважение и симпатию к своей фирме) И только потом ты должен продав... See more >Вот как учил нас достославный мистер Пейт:
Во-первых, ты должет продать себя (то есть, суметь понравиться клиенту) Во-вторых, ты должен суметь продать свою фирму (то есть, внушить клиенту уважение и симпатию к своей фирме) И только потом ты должен продавать товар. При этом следовала оговорка, что товар может быть _любым_, в смысле цены и качества. (читай: очаруй клиента и после этого \"впаривай\" ему что угодно)<
Учение мистера Пейта очень даже обнадеживает.
Получается, что, если первое и второе выполнены, то заказчику можно \"впарить\" хорошее и за большие деньги.
Или как? ▲ Collapse | |
|
|
IreneN на 99,9% высказала то, что я мог бы сказать. Видел ситуацию с обеих сторон "баррикады"... | Jul 31, 2002 |
Удачи всем! | | |
по поводу издательств | Jul 31, 2002 |
Quote: On 2002-07-30 16:45, mk_lab wrote: По-моему, лучшие заказчики - это издательства. Они кровно заинтересованы в качестве перевода и, как правило, платят деньги не столько за скорость (хотя и этот параметр далеко не на последнем плане), сколько за професс ... See more Quote: On 2002-07-30 16:45, mk_lab wrote: По-моему, лучшие заказчики - это издательства. Они кровно заинтересованы в качестве перевода и, как правило, платят деньги не столько за скорость (хотя и этот параметр далеко не на последнем плане), сколько за профессиональный стиль, грамотность, и, я бы сказал, \"изящность\" перевода.
При всем уважении к Вашему мнению, позвольте с Вами не согласиться. Глядя на ломящиеся от плохих переводов полки книжных магазинов, начинаешь сомневаться в том, имеет ли качество хоть какое-то значение для некоторых издательств (наличие имени популярного автора на обложке, как правило, уже залог успеха - так зачем им заниматься такими \"пустяками\"). А если почитать интервью современных переводчиков художественной литературы, то можно узнать, что сроки стоят, как правило, на первом месте, а хорошие (или хоть какие-нибудь) редакторы существуют далеко не везде. Рынок, к сожалению, имеет и свои отрицательные стороны. ▲ Collapse | | |
to IreneN - абсолютно согласна | Jul 31, 2002 |
Пока собиралась написать, появился Ваш ответ, IreneN. Абсолютно с Вами согласна - чаще всего мы медиумы, посредники. Вспомните старое слово толмач - http://dic.academic.ru/misc/enc2p.nsf/ByID/NT00058E9A Да, редко попадается перевод, который де�... See more Пока собиралась написать, появился Ваш ответ, IreneN. Абсолютно с Вами согласна - чаще всего мы медиумы, посредники. Вспомните старое слово толмач - http://dic.academic.ru/misc/enc2p.nsf/ByID/NT00058E9A Да, редко попадается перевод, который делаешь именно с душой, получаешь наслаждение от поиска нужного слова или оборота. В основном просят, чтобы было понятно и сделано быстро. Тоже стараюсь в некоторые темы не лезть, но иногда приходится. Знаешь, что если откажешься, то найдут какого-нибудь студента, который та-а-кого наваяет, что.... Увы, но это жизнь...А что хочет заказчик - согласна с Натальей, что заказчики они ох какие разные бывают...Поэтому я, например, всегда спрашиваю, ДЛЯ чего этот перевод нужен и какие требования. И довольно часто бывает, что спрашивают просто смысл, о чем речь идет, а качество перевода заказчика не интересует, только оперативность. И я бы вопрос по-другому поставила - не \"что хочет заказчик\", а \"что такое переводчик в современном мире\". Но эта тема уже на каком-то из Форумов поднималась... ▲ Collapse | | |
Irene N United States Local time: 19:42 English to Russian + ... Кстати о птичках | Jul 31, 2002 |
Всем спасибо за поддержку!
Утро переводчика: получаю документ, небольшой перевод на английский. Частично переведен, задача - дополнить недостающее. А там кредиторская задолженность - Creditor obligation и прочее соответственно. Звоню, а мне - не суйсь, грит, и не порть, гри�... See more Всем спасибо за поддержку!
Утро переводчика: получаю документ, небольшой перевод на английский. Частично переведен, задача - дополнить недостающее. А там кредиторская задолженность - Creditor obligation и прочее соответственно. Звоню, а мне - не суйсь, грит, и не порть, грит, чаго до тебя цельный коллектив согласовал, ты дополни, а мы ишо поглядим. Дополнила, цифры забила, счет только за форматирование выставила, т.е. заплатила, чтобы такая вошь под моим именем не ползала (за свое бы ответить!), и отослала. С горя пошла супчику лимонного в тайской забегаловке похлебала, и опять жизнь прекрасна. Как там у Пикуля? \"Живем, мать твою в маковку, и будем жить. А после нас пущай другие живут!\".
С вами веселее, народ.
▲ Collapse | |
|
|
Konstantin Lakshin United States Local time: 18:42 Member (2017) English to Russian + ... TOPIC STARTER Лепет и ярость | Aug 1, 2002 |
>...заказчики бывают разные. Например, технарям надо точно распознать свои железки, поэтому изящный наукообразно-приблизительный академический перевод вызовет дикую ярость, а корявейший лепет, в котором даны точные термины - глубокую признательность...<
А ведь... See more >...заказчики бывают разные. Например, технарям надо точно распознать свои железки, поэтому изящный наукообразно-приблизительный академический перевод вызовет дикую ярость, а корявейший лепет, в котором даны точные термины - глубокую признательность...<
А ведь очень интересное наблюдение! Не знаю только, сойдемся ли мы в толкованиях(и что такое \"изящный наукообразно-приблизительный академический перевод\", боюсь, не совсем понимаю).
Ярость перевод определенной породы, как Вы правильно заметили, вызывает. Но сдается мне, что главная причина этой ярости в том, что на лбу у переводчика (и перевода) крупными буквами написано ЧУЖАК. А лепет с терминами может показаться гадким, но своим. (Хотя это совсем не всегда значит, что ему можно верить.)
\"Хорошо ли это, детки?\" ▲ Collapse | | |
Не все издательства одинаково... | Aug 1, 2002 |
Quote: On 2002-07-30 16:45, mk_lab wrote: По-моему, лучшие заказчики - это издательства. Они кровно заинтересованы в качестве перевода и, как правило, платят деньги не столько за скорость (хотя и этот параметр далеко не на последнем плане), сколько за професс ... See more Quote: On 2002-07-30 16:45, mk_lab wrote: По-моему, лучшие заказчики - это издательства. Они кровно заинтересованы в качестве перевода и, как правило, платят деньги не столько за скорость (хотя и этот параметр далеко не на последнем плане), сколько за профессиональный стиль, грамотность, и, я бы сказал, \"изящность\" перевода. Кроме того, всегда приятно осознавать, что твой перевод прочитают ЧИТАТЕЛИ, а не какие-нибудь чиновники, или вообще никто.
Юлия уже частично ответила, но хотелось бы добавить. Книжные магазины и ряды просто ломятся от переводов, качество которых - ноль по Кельвину. Конечно, не все издательства гонятся за дешевизной. Но я какое-то время работал с издательствами и больше не хочется. Сроки нереальные, расценки - ниже не бывает. Я после первой же книги ушел. Поэтому и остаются там гении, переводящие исключительно Prompt\'ом, чем сами издательства страшно гордятся. Так что не надо о том, что издательство лучший заказчик. Издательству книгу в 1000 страниц нужно сваять за месяц по 1 доллару за страницу. А так называемые редакторы на нее даже не смотрят, просто их фамилии в выходных данных стоят, потому что надо, а на правку времени нет. Если верится с трудом, почитайте, например, \"Дюну\", начиная со второго тома (первый на удивление хорошо переведен). Обидно, но факт, не все издательства борются за качество.
▲ Collapse | | |
"Хорошо ли это, детки?" | Aug 1, 2002 |
Читал, читал, думал вот, есть ли у меня, что сказать. А ведь есть: Мне самому в последнее время пришлось выступить в новой роли - не переводчика, не редактора даже, а заказчика (объем такой, что нужно сторонние ресурсы задействовать). Так вот: два агентства, и оба вроде-бы п�... See more Читал, читал, думал вот, есть ли у меня, что сказать. А ведь есть: Мне самому в последнее время пришлось выступить в новой роли - не переводчика, не редактора даже, а заказчика (объем такой, что нужно сторонние ресурсы задействовать). Так вот: два агентства, и оба вроде-бы примерно одного (высокого) уровня, да и работают примерно по одной и той же схеме - т.е. имеются переводчики - фрилансеры и имеется редактор, который окончательный вариант и предоставляет. По прошествии какого-то времени пришлось от одного из агентств отказаться. Ну не могут они, как ни стараются, несмотря на всю выгодность меня как клиента и желание руководства агентства добиться приемлемого уровня переводов.
К чему это я? А к вопросу о специализации, в которой, как я убеждаюсь, не одна собака зарыта. Мне самому, чтобы нормально (не говоря уже профессионально) переводить инвестиционную лабуду (пардон мой французский) пришлось проработать в инфестиционных компаниях лет так пять. И то, придешь в другую фирму - а там по другому говорят, к иному привыкли. А представьте теперь себе фрилансера, который и про селедку на заводах Владивостока, и про первичное размещение акций МТС берется толмачить - да будь ты хоть семи пядей во лбу, но одинаково высокого уровня трудно добиться. Кстати, я, как заказчик, новому переводчику тест направляю с небольшой сопроводиловкой, в которой даю определение и перевод основных терминов, а еще много раз повторяю, что лучше мне позвонить и проконсультироваться, чем ерунду сочинять. И знаете, очень помогает. Может, не совсем в тему, но такие вот мысли. ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2] > |