ну народ...
Thread poster: Roman Orekhov

Roman Orekhov
Russian Federation
Local time: 07:22
English to Russian
+ ...
Jul 31, 2002

http://www.proz.com/kudoz/244748


Суть претензии: КудоЗ был создан для того, чтобы болеее опытные члены сайта помогали менее опытным переводчикам. Кроме того, никто никого не заставляет. Не знаешь ответ (или наоборот, вопрос показался примитивным) - не отвечай! Комментарии типа So translate it! меня оскорбляют. Тем более, если они исходят от \"про\", у которого в профиле вообще ничего нет. Обидно, коллеги.


 

Sergey Gorelik
Local time: 06:22
English to Russian
+ ...
Взаимное непонимание (-: Jul 31, 2002

Роман, не принимайте близко к сердцу, уверяю Вас. При всей неприемлемости прозвучавшего ответа рискну найти ему объяснение: судя по всему, коллега mk_lab посчитал, что Вы просите перевести не термин в контексте, а весь абзац или даже оба абзаца. Последнее мне тоже кажется, мягко говоря, несколько странным, но иногда здесь случается.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:22
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Роман, Вы абсолютно правы Jul 31, 2002

Но, возможно, прав и Сергей. Во всяком случае, можно было предварить два абзаца текста словами: \"Вот контекст\". Тогда было бы понятнее.


Но, независимо от того, было ли это взаимонепонимание или нет, ПОДОБНЫЕ \"ОТВЕТЫ\" НЕДОПУСТИМЫ.


Ко всем, кто еще не удосужился прочесть правил поведения и хорошего тона, принятых на этом сайте, просьба сделать это в самое ближайшее время: пожалуйста, избавьте меня от необходимости применения административных мер.


И, кстати, еще раз напоминаю: пустые профайлы вовсе не свидетельствуют о профессионализме высокого уровня.

[ This Message was edited by: on 2002-07-31 12:26 ]


 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 06:22
English to Russian
+ ...
Совершенно верно, Роман! Jul 31, 2002

Не знаешь, не нравится, ниже твоего достоинства - кликни крестик in the top right-hand conner, и все дела. Блин, сколько же можно об этом говорить?


Никита


 

xeni (X)
English to Russian
+ ...
И не один раз Jul 31, 2002

Роман, меня тоже покоробило это замечание, хотя я, как и Сергей, подумала, что, видимо, это относится ко всему тексту, но даже несмотря на это - все равно грубо. Однако плюс к этому в другом вопросе прозвучало еще \"это барахло не по мне\" от того же человека, так что, похоже, прослеживается тенденция?

 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Прошу прощения Jul 31, 2002

Уважаемые коллеги!

Прошу прощения перед всеми. Пожалуй, действительно, мне не стоит выходить на форумы и чаты, не обладая достаточной терпимостью к чужому мнению.

Спасибо за общение с вами! Желаю всем удачи и процветания. Надеюсь, зла никто держать не будет.

Михаил


 

Roman Orekhov
Russian Federation
Local time: 07:22
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
no hard feelings Jul 31, 2002

Спасибо за поддержку, коллеги.

Мне и в голову не могло прийти, что кто-то решит, что я прошу перевести целый кусок текста. Я об этом никогда не просил и, вроде бы, у нас это не принято (в отличие от многих других пар, где велико количество охотников за очками). Как говорится, no hard feelings, но будьте покорректней, ок?


 

Irene N
United States
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
Что имеем - не храним, потерявши - плачем! Jul 31, 2002

Я хочу поблагодарить всех создателей и щедрых участников форума за идею и вклады. У меня, например, технического образования нет, но годами училась у опытных коллег в нефти и космосе, между юр.- фин. переводами для них машинисткой работала, читала, слушала, копалась, теперь космические системы синхронно перевожу, и станция на вас еще не упала. К чему я это - при резком повороте технической темы или существенном в нее углублении мне иногда бывает тяжко, и наш форум - великолепная тренировка быстрой соображалки! Бесплатные высшие курсы переводчиков! Если не попаду - ну что ж, простите.


Давайте не ссориться!


 

ttagir  Identity Verified
Local time: 07:22
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Не надо гадость всякую брать в голову свою! :-) Aug 1, 2002

Привет, Роман,


Совершенно не стоит брать в голову такие ответы, ибо те, кто нас читает, все прекрасно понимают. Если есть какие-то затрудненьица - пиши мне прямо (адрес я вроде бы как и давал), ибо из-за работы я давненько и полностью забросил Куду.


Иногда во мне снова и снова зарождается старая идея про то, что было бы совсем неплохо сколотить некую \"хорошо организованную банду\" с целью работы по большим проектам за нормальную плату (а не за те копейки, сшибаемые некоторыми нашими коллегами, играющими в чистейшей воды демпинг при относительно низком общепрофессиональном (да и моральном) уровне). И в такой команде можно бы было совещаться по профессионально поставленным вопросам перевода терминов и предложений. Это, ессно, напоминает некую \"суперструктуру \"помимо обычной профессиональной Куды, но, как мне все же кажется, даже в \"про\" разделе Куды вопросы часто рассматриваются далеко не профессионалами, а именно теми самыми \"очковыми охотниками\" или господами в не самом хорошем mood. Мне кажется, что можно бы было даже немного платить за работу в такой секции Куды или же делать некие \"взаимозачеты\", а по результатам года или полугодия выводить некую общую суммуicon_smile.gif
Кстати, довольно простой метод (а заодно еще один критерий) отбора - чтобы в ПроЗовской кошелке у человека имелись деньги ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ОТ ЗАКАЗЧИКА (это доказывает, что человек умеет зарабатывать - чем не признак профессионализма? icon_smile.gif ).


А насчет довольно грубо написанных \"советов поработать\", так см. снова в заголовок! :--)


Yours,

Tagir.


 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:22
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Не знаю, в тему ли? Aug 6, 2002

Осинь


Меня осенило. И, синий, как курица в местном продмаге,

Бросаюсь к роялю, хватаюсь за кисти, палитру и холст.

Стихи и поэмы, эссе и романы вверяю бумаге

И скользкую, но гениальную мысль хватаю за хвост.

Касаньем одним грубый камень легко превращаю в искусство.

Съедаю лимон, чтоб улыбка триумфа исчезла с лица.

Болезнь, за которую даже не взялся целитель искусный,

Врачую играючи. Зло побеждаю. Могу из свинца

Без всяких усилий червонное золото делать, как тесто,

С коэффициентом продукта на выходе семь к десяти.

Всемирная истина мне открывается, словно невеста,

Отдаться готовая. Я всемогущ. Я способен спасти

Мое человечество - радуйтесь, люди! - от СПИДа и скуки...

Но даже титанам положено спать. Я, как зомби, бреду

К постели желанной. Безвольно обвисли усталые руки.

Я падаю и засыпаю. И вижу в полночном бреду,

Как кто-то, похожий лицом и фигурой, в такой же одежде, -

Прописанный там же, и в паспорте значится имя мое, -

Присвоил все то, что я сделать успел; а тупые невежды

Его за меня принимают, забыв про меня, сволочье.

Ему дифирамбы, регалии, премии все достаются.

Я напрочь забыт. Он в зените. Я в заднице. Он наверху.

Ну, ладно. Допляшетесь вы у меня. Дайте только проснуться.

Тогда и узнаете, что где почем и вообще - кто есть who.




 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ну народ...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search