Как найти зарубежного клиента?
Thread poster: Yelena Pestereva

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:32
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Feb 18, 2006

Уважаемые господа! Может ли кто-нибудь дать совет переводчице, которой слегка понадоело переводить талмуды для русских издательств за довольно скромные деньги, как ей, т.е. мне, найти своего первого и всех последующих зарубежных клиентов? Знаете, когда выходит первая книга в вашем переводе, это приятно, но когда их уже много, а впереди ничего, кроме следующей, появляются всякие мысли... Размещение резюме на этом сайте пока ничего не дало. Может, нужно стать платиновой?

Direct link Reply with quote
 
xxxYamato
Bulgaria
Local time: 13:32
Russian to Spanish
+ ...
Nu... Feb 18, 2006

Platinum bsegda poliezno, schitayu. Konechno, ne abslayutno nado, tolka posmotri, ya esho ne stal Platinistom.

No rukovoditieli saita govoriat schto statz platinumom, poluchish po bolshe, i ya esho ne nashol ni odnoi pobod somnevatsa.

No... bot moi malyenkii soviet, teve nado absalutno raspatranyits tvoi resumé, to znachet, pozilaite CV kashdim agentsiam v mire! Legko ij naiti blagodoria Blue Board, i internet.

I konechno, nabliudai bozmoshie raboti zdies b Proze.

Luche chem nabliudatz, postabitz dozor!

Ni puja ni pira!


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:32
Member (2004)
Russian to English
+ ...
Вы в правильном месте :) Feb 18, 2006

Здравствуйте!

Я сразу сделаю оговорку, что я живу не в России, поэтому могу быть не знаком со спецификой работы с западными клиентами из России "но я хочу сказать" (с), что само по себе размещение Вашего резюме на этом сайте вряд ли даст какие-либо серьезные результаты.

Дело в том, что сайт построен на 1) членстве и 2) на участии в кудос - только используя эти аспекты сайта можно начать получать серьезные доходы (от западных клиентов в том числе) через этот сайт.

1) Членство сайта дает Вам огромные преимущества в плане получения работы. Во-первых Вы сразу попадаете на страницу членов в Директории, через которую распределяется большая часть работ на Проз. Во-вторых, если Вы хотите подавать заявки на рекламирующиеся запросы, то Вы и там будете иметь преимущества над пользователями сайта. Кроме того, опыт показывает, что некоторые заказчики рассматривают членство сайта как своего рода критерий качества переводчика. У членства сайта также есть очень много других, не связанных напрямую с получением работы, преимуществ.

Безусловно, членство сайта стоит денег, но при правильном использовании окупается за недели две-три. На данный момент, 90% моих заказов я получаю от клиентов, которые нашли меня тут (не обязательно через директорию или job posting).

2) Участие в кудос это все сразу. И самосовершенствование, и помощь коллегам, и получение помощи от них, и игра и, и, и...но, с точки зрения получения работы через сайт иметь кудос-очки совершенно необходимо: и директория и job posting board основаны на простом принципе - у кого больше кудос, тот выше в списке. Без кудос очков Вы просто затеряетесь в конце (немалого) списка коллег в директории, а клиент который на Вас наткнется может счесть Вас "an unknown quality". Кроме того, в процессе участия Ваши знания могут привлечь внимание коллег и даже возможных клиентов и когда у них будет заказ по Вашей тематике они могут к Вам обратиться.

На тему максимального использования сайта написано много статей в articles knowledgebase с которыми Вам может быть полезно ознакомиться.

Да и еще, хотя администрация сайта редко об этом нам напоминает в такой форме, на этом сайте огромное количество конкурентов для каждого из нас. Приходится заниматься маркетингом и рекламой, делать profile page попривлекательней и тд. Я бы посоветовал следующее: посмотрите в директории странички коллег занимающихся переводами по "Вашей" тематике, сравните со своей, внесите соответствующие изменения

Всяческой удачи!

Костя


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:32
English to Russian
+ ...
еще один момент Feb 18, 2006

я хочу обратить внимание еще на один момент, который имеет место быть.

он может кому-то показаться спорным, но на мой взгляд это так. тут я исхожу из своего коммерческого опыта

общаясь с коллегами на других форумах переводчиков я вынес мнение что в России сложилась определенная шкала оплаты переводчиков. И исходя из нее местный переводчик оценивает свою работу и делает предложения потенциальным заказчикам.

это уровень где-то 5-6 долларов за страницу.
или около 1-2 центов за слово исходного текста.

я сейчас не оцениваю плохо это или хорошо.

поэтому выходя первое время на иностранного заказчика и подготавливая предложение по цене можно предполагать что уровень цен российского переводчика будет не намного выше. а может быть и ниже (чтобы сделать попривлекательнее свою оферту).

на самом же деле уровень цен в европе сложился таким, что предложение перевода по цене 1-2 цента за слово выводит предложение за нижнюю грань. то есть или переводчик с точки зрения иностранного заказчика так оценивает свое мастерство (ниже других коллег просящих 6-8 центов) или же это непрофессионал, подрабатывающий в свободное от основной работы время (например студент).

я веду к тому, что низкая цена может вызвать недоверие к вам как к профессионалу,.

поэтому предлагаю не занижать свою профессиональную планку!


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Поддерживаю Сергея Feb 18, 2006

Sergei Tumanov wrote:

поэтому предлагаю не занижать свою профессиональную планку!


Правда.

Не далее, как на прошлой неделе общалась с заказчиком из Австрии и вынуждена была отказаться от очень хорошего предложения из-за загруженности именно в эту конкретную неделю. В частности, из уст заказчика прозвучало, что придется посылать в Москву, а это не дешевле.

Однако, это опять же подразумевает, как сказал Константин, платиновое членство и позиционирование себя очками, заработанными в куде.


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 14:32
German to Russian
+ ...
Платящий клиент Feb 18, 2006

Helen Pestereva wrote:

Уважаемые господа! Может ли кто-нибудь дать совет переводчице, которой слегка понадоело переводить талмуды для русских издательств за довольно скромные деньги, как ей, т.е. мне, найти своего первого и всех последующих зарубежных клиентов?

Я бы не стал так уж зауженно ставить вопрос. Чем хуже отечественный клиент, если он платит на уровне зарубежных расценок? Лично для меня всё равно, немецкая ли это строительная фирма, или отечественная аудиторская/ юридическая, или какое-то из подразделений "Газпрома", или агентство переводов - если только они платят согласованную цену, устраивающую обе стороны, по первому требованию. В Москве, кстати, это сделать намного проще, чем во многих других местах. Общайтесь с людьми (обзванивайте потенциальных клиентов), давайте объявления. Что касается поисков через Интернет, то, как я слышал, в последний год участились случаи неплатежей.
Я посмотрел Ваш профайл. По-моему, Вам есть что предъявить будущему заказчику. Я бы на Вашем месте сосредоточился в поисках клиентах на финансовых/ юридических/ инвестиционных/ брокерскихфирмах. А какой, кстати, факультет Вы заканчивали?
Успехов Вам!

[Edited at 2006-02-18 22:14]


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:32
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большое спасибо всем Feb 20, 2006

Большое спасибо всем. Я стеснялась задать свой вопрос, но теперь рада, что это сделала. Цены я занижать не собираюсь, нет смысла. По ряду причин я заканчивала экономфак МГУ и там же защищалась (хотя большое было желание все бросить), но на первом месте у меня всегда был язык. Желаю всем успехов и еще раз спасибо.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как найти зарубежного клиента?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search