Названия лекарств -спор с редактором
Thread poster: ninsk

ninsk
English to Russian
+ ...
Aug 3, 2002

Изфините, что с таким простым вопросом на форум профессионалов. Пока не разобралась, как поместить такой вопрос на КудоЗ.


Столкнулась с такой проблемой при переводе медицинских брошюр: С переводом каждого названия по словарю, я делала поиск в Интернете. Находила название этого лекарства на русском (здесь не имеется ввиду названия торговых марок),удостоверялась в том, что русское описание лекарства соответствует описанию в брошюре. Т.е. использование, от чего помогает, побочные эффекты. Приведу пример:

Cytoxan - Цитоксан

Сyclophosphamide - Циклофосфамид (не ручаюсь здесь за правильное написание английского)


Редактор вернул мой перевод с поправкой- названия лекарства нужно переводить не так, как они звучат на русском, а так, как они произносятся на английском: т.е. Циклофосфамайд, Сайтоксан. Добавлю, чтоя живу в Америке и брошюры эти- на простом языке для русских пациентов. Мол, надо писать так, чтобы им было понятно.

Я считаю, что редактор не прав, какое я имею право изобретать новое название лекарства? Допустим, человек захочет больше узнать о своем лекарстве, будет искать инфо в литературе на русском, он лекарство Сайтоксан не найдет.

У меня нет спец. образования переводчика, поэтому обращаюсь к вам за помощью. Практика такого перевода лекарств длится в нашем городе уже годами.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Добрый день - Aug 3, 2002

пока что Ваши данные не появились, и я не знаю, как к Вам обращаться.


Ваш редактор, мягко говоря, неправ, и я сомневаюсь, что он вообще достаточно компетентен, чтобы быть редактором.


Разумеется, в русском тексте должен быть \"цитоксан\", а не \"сайтоксан\", и \"циклофосфамид\", а никакой не \"фосфамайд\". Вот страница, посвященная этому лекарству:

http://www.rosoncoweb.ru/cure/taxol/cytoxan.htm


Редактору следует мягко и ненавязчиво объяснить, что компоненты фармакологических препаратов (как, впрочем, и все остальные химические вещества), имеют в русском языке совершенно определенные названия, а то, что он предлагает, это не перевод, а транскрипция названия, и она отнюдь не поможет, а только запутает потребителя. Уж лучше вообще отказаться от такого \"сайтоксана\", оставив только английское название!


У меня где-то были ссылки на фармакологические сайты, которые могли бы Вам помочь доказать свою правоту в этом споре, постараюсь их найти.


 

ninsk
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо! Aug 4, 2002

Натали, спасибо большое за ответ. Я буду разговаривать об этом с агентством, чтобы они утвердили какое-то правило в этом отношении, а то переводим - кто в лес - кто по дрова. Этот редактор сам переводит такие брошюры годами - и другим, наверное, так же советовал - сочинять названия лекарств по звучанию. Про сайты не беспокойтесь. Я сама много перелопатила, пока переводилаicon_smile.gif. Спасибо еще раз.

 

Tatiana Neroni (X)
English to Russian
+ ...
Частично согласна с Натали Aug 4, 2002

Работала на фарм. рынке России в разных качествах (от переводчика до оптовика) более 15 лет, в качестве представителя амер. фирмы занималась и переводом, и регистрацией лекарственных препаратов.


У лекарств в России совершенно определенные названия, даже если это перевод названий импортных лекарств, они утверждаются раз и навсегда при регистрации лекарственного препарата и дальнейших вольностей в переводе названия не допускается. На российском рынке.


Но здесь несколько иная проблема, и я понимаю желание редактора. Очень большая часть русского иммигрантского населения Америки не очень хорошо владеет английским языком, а брошюры предоставлены пациентам с целью не только понимания предназначения препарата, его побочных эффектов и др., но и с целью дальнейшего общения и обсуждения препарата/лечения с врачом, который будет произносить название по-английски. Пациент не сможет на слух воспринять название лекарства, измененное русским произношением (пусть и правильным для русского языка и для России). А от понимания пациента в данном случае зависит лечение, врачебные ошибки и т.д.


Эта проблема не имеет ничего общего с легитимностью перевода, утвержденностью названия в регистре лекарств России и т.д. Перевод ведь (насколько я понимаю) - чисто для внутреннего использования в США.


Я предлагаю пойти на компромисс с редактором и привести и \"законное\" русское название с измененным по отношению к английскому произношению - как основной перевод, и английскую транслитерацию/транскрипцию в скобках.


Иначе Вы вызовете совершенно ненужное раздражение редактора по отношению к себе, т.к. будете ему доказывать, что он ничего не понимает, в то время как он преследует совершенно определенную (и важную) цель.


А так - Вы можете сказать, что в русском языке есть утвержденное название лекарства, которое на всякий случай и надо привести, но для удобства пациентов в скобках можно привести транскрипцию, чтобы они не ошибались при восприятии названия лекарства на слух по-английски, вот и все.


С уважением,

Татьяна Нерони


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Верно, Татьяна, Aug 4, 2002

это хороший компромиссный вариант. Я бы только настаивала на том, чтобы указать: это не русское название, а ПРОИЗНОШЕНИЕ названия лекарства. Просто, чтобы человек, придя в аптеку, мог правильно назвать то, что ему нужно.

 

Marina Hayes (X)
Local time: 03:35
English to Russian
+ ...
Айбупроуфен и эспирин Aug 5, 2002

Да, я согласна с предыдущими ораторами. Если бы я прочитала в какой-нибудь местной бумажонке \"Айбупроуфен\" безо всяких комментариев, что, дескать, это так произносится, я бы долго смеялась над такой \"непосредственностью\" переводчика. Это во-первых. А во-вторых, настоящее русское название просто необходимо, чтобы людям, приехавшим в США не так давно, не пудрить мозги, а то ведь могут и не узнать давно знакомого лекарства \"Ибупрофен\"!


P.s. \"Ибупрофен\" я привела как пример, можно еще \"Эспирин\" привести - любимые в нашей семье лекарства. icon_smile.gif


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:35
English to Russian
+ ...
Из личного опыта Aug 5, 2002

Мой более чем скромный опыт работы с группой врачей из 1-го Меда (СПб) -- мы переводили документацию по микробиологическим тестам -- говорит о том, что применение названия лекарств на русском языке _строго регламентировано_ справочниками по фармакологии. Никакие \"вольности\" здесь не допускаются (вплоть до \"летательного исхода по вине переводчика\" - не смешно icon_frown.gif(



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Названия лекарств -спор с редактором

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search