Названия лекарств -спор с редактором Thread poster: ninsk
|
ninsk English to Russian + ...
Изфините, что с таким простым вопросом на форум профессионалов. Пока не разобралась, как поместить такой вопрос на КудоЗ.
Столкнулась с такой проблемой при переводе медицинских брошюр: С переводом каждого названия по словарю, я делала поиск в Интернете. Находил... See more Изфините, что с таким простым вопросом на форум профессионалов. Пока не разобралась, как поместить такой вопрос на КудоЗ.
Столкнулась с такой проблемой при переводе медицинских брошюр: С переводом каждого названия по словарю, я делала поиск в Интернете. Находила название этого лекарства на русском (здесь не имеется ввиду названия торговых марок),удостоверялась в том, что русское описание лекарства соответствует описанию в брошюре. Т.е. использование, от чего помогает, побочные эффекты. Приведу пример: Cytoxan - Цитоксан Сyclophosphamide - Циклофосфамид (не ручаюсь здесь за правильное написание английского)
Редактор вернул мой перевод с поправкой- названия лекарства нужно переводить не так, как они звучат на русском, а так, как они произносятся на английском: т.е. Циклофосфамайд, Сайтоксан. Добавлю, чтоя живу в Америке и брошюры эти- на простом языке для русских пациентов. Мол, надо писать так, чтобы им было понятно. Я считаю, что редактор не прав, какое я имею право изобретать новое название лекарства? Допустим, человек захочет больше узнать о своем лекарстве, будет искать инфо в литературе на русском, он лекарство Сайтоксан не найдет. У меня нет спец. образования переводчика, поэтому обращаюсь к вам за помощью. Практика такого перевода лекарств длится в нашем городе уже годами. ▲ Collapse | | |
Natalie Poland Local time: 09:16 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Добрый день - | Aug 3, 2002 |
пока что Ваши данные не появились, и я не знаю, как к Вам обращаться.
Ваш редактор, мягко говоря, неправ, и я сомневаюсь, что он вообще достаточно компетентен, чтобы быть редактором.
Разумеется, в русском тексте должен быть \"цитоксан\", а не \"сайтоксан\", и... See more пока что Ваши данные не появились, и я не знаю, как к Вам обращаться.
Ваш редактор, мягко говоря, неправ, и я сомневаюсь, что он вообще достаточно компетентен, чтобы быть редактором.
Разумеется, в русском тексте должен быть \"цитоксан\", а не \"сайтоксан\", и \"циклофосфамид\", а никакой не \"фосфамайд\". Вот страница, посвященная этому лекарству: http://www.rosoncoweb.ru/cure/taxol/cytoxan.htm
Редактору следует мягко и ненавязчиво объяснить, что компоненты фармакологических препаратов (как, впрочем, и все остальные химические вещества), имеют в русском языке совершенно определенные названия, а то, что он предлагает, это не перевод, а транскрипция названия, и она отнюдь не поможет, а только запутает потребителя. Уж лучше вообще отказаться от такого \"сайтоксана\", оставив только английское название!
У меня где-то были ссылки на фармакологические сайты, которые могли бы Вам помочь доказать свою правоту в этом споре, постараюсь их найти. ▲ Collapse | | |
ninsk English to Russian + ... TOPIC STARTER
Натали, спасибо большое за ответ. Я буду разговаривать об этом с агентством, чтобы они утвердили какое-то правило в этом отношении, а то переводим - кто в лес - кто по дрова. Этот редактор сам переводит такие брошюры годами - и другим, наверное, так же советовал - сочинять названия лекарств по звучанию. Про сайты не беспокойтесь. Я сама много перелопатила, пока переводила. Спасибо еще раз. | | |
Tatiana Neroni (X) English to Russian + ... Частично согласна с Натали | Aug 4, 2002 |
Работала на фарм. рынке России в разных качествах (от переводчика до оптовика) более 15 лет, в качестве представителя амер. фирмы занималась и переводом, и регистрацией лекарственных препаратов.
У лекарств в России совершенно определенные названия, даже если это ... See more Работала на фарм. рынке России в разных качествах (от переводчика до оптовика) более 15 лет, в качестве представителя амер. фирмы занималась и переводом, и регистрацией лекарственных препаратов.
У лекарств в России совершенно определенные названия, даже если это перевод названий импортных лекарств, они утверждаются раз и навсегда при регистрации лекарственного препарата и дальнейших вольностей в переводе названия не допускается. На российском рынке.
Но здесь несколько иная проблема, и я понимаю желание редактора. Очень большая часть русского иммигрантского населения Америки не очень хорошо владеет английским языком, а брошюры предоставлены пациентам с целью не только понимания предназначения препарата, его побочных эффектов и др., но и с целью дальнейшего общения и обсуждения препарата/лечения с врачом, который будет произносить название по-английски. Пациент не сможет на слух воспринять название лекарства, измененное русским произношением (пусть и правильным для русского языка и для России). А от понимания пациента в данном случае зависит лечение, врачебные ошибки и т.д.
Эта проблема не имеет ничего общего с легитимностью перевода, утвержденностью названия в регистре лекарств России и т.д. Перевод ведь (насколько я понимаю) - чисто для внутреннего использования в США.
Я предлагаю пойти на компромисс с редактором и привести и \"законное\" русское название с измененным по отношению к английскому произношению - как основной перевод, и английскую транслитерацию/транскрипцию в скобках.
Иначе Вы вызовете совершенно ненужное раздражение редактора по отношению к себе, т.к. будете ему доказывать, что он ничего не понимает, в то время как он преследует совершенно определенную (и важную) цель.
А так - Вы можете сказать, что в русском языке есть утвержденное название лекарства, которое на всякий случай и надо привести, но для удобства пациентов в скобках можно привести транскрипцию, чтобы они не ошибались при восприятии названия лекарства на слух по-английски, вот и все.
С уважением, Татьяна Нерони ▲ Collapse | |
|
|
Natalie Poland Local time: 09:16 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Верно, Татьяна, | Aug 4, 2002 |
это хороший компромиссный вариант. Я бы только настаивала на том, чтобы указать: это не русское название, а ПРОИЗНОШЕНИЕ названия лекарства. Просто, чтобы человек, придя в аптеку, мог правильно назвать то, что ему нужно. | | |
Marina Hayes (X) Local time: 04:16 English to Russian + ... Айбупроуфен и эспирин | Aug 5, 2002 |
Да, я согласна с предыдущими ораторами. Если бы я прочитала в какой-нибудь местной бумажонке \"Айбупроуфен\" безо всяких комментариев, что, дескать, это так произносится, я бы долго смеялась над такой \"непосредственностью\" переводчика. Это во-первых. А во-вторых, настоящее ру... See more Да, я согласна с предыдущими ораторами. Если бы я прочитала в какой-нибудь местной бумажонке \"Айбупроуфен\" безо всяких комментариев, что, дескать, это так произносится, я бы долго смеялась над такой \"непосредственностью\" переводчика. Это во-первых. А во-вторых, настоящее русское название просто необходимо, чтобы людям, приехавшим в США не так давно, не пудрить мозги, а то ведь могут и не узнать давно знакомого лекарства \"Ибупрофен\"!
P.s. \"Ибупрофен\" я привела как пример, можно еще \"Эспирин\" привести - любимые в нашей семье лекарства. ▲ Collapse | | |
Из личного опыта | Aug 5, 2002 |
Мой более чем скромный опыт работы с группой врачей из 1-го Меда (СПб) -- мы переводили документацию по микробиологическим тестам -- говорит о том, что применение названия лекарств на русском языке _строго регламентировано_ справочниками по фармакологии. Никакие \"вольности\" здесь не допускаются (вплоть до \"летательного исхода по вине переводчика\" - не смешно (
| | |