Как убрать 'лишние' значки в Ворде?
Thread poster: Natalie

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Mar 13, 2006

Уважаемые коллеги, я помню, что у нас на форуме кто-то когда-то спрашивал, как убрать из отсканированного и пропущенного через OCR текста "лишние" значки (этакие черточки-дефисы в виде лежачей буквы Г), но я переискала форум и не могу найти этой нитки: не помню, как она называлась и кто был ее автором. У меня достаточно длинный текст, который выглядит вот так: "Для преодоления рези¬стентности бактерий наряду с по¬иском новых антибактериальных пре¬паратов, обладающих стабильностью к бета-лактамазам, в настоящее вре¬мя..."

Как избавиться от этих ненужных черточек?

Спасибо!

ЗЫ. Уточню: значок виден и тогда, когда в опциях ворда выставлено, чтобы он не показывал "непечатных" знаков, а его простое копирование в окно "найти и заменить" для замены на любой другой знак ничего не дает



[Edited at 2006-03-13 21:34]


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:58
English to Russian
+ ...
Вот так Mar 13, 2006

Сделайте замену символа "^-" на "пустой символ"

[Edited at 2006-03-13 21:38]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:58
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Мягкие переносы Mar 13, 2006

Это мягкие переносы. Кажется, по другому от них не избавиться. Только методом, который Дмитрий ппредложил.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Урра! Mar 13, 2006

Спасибо, Дима - помогло!

Осталось только немного "простых" ненужных дефисов, но это сущие пустяки по сравнению с тем, что разделено было каждое пятое слово!

Спасибо!!!


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:58
Member (2006)
English to Russian
+ ...
найти и заменить Mar 14, 2006

Да, Дима верно посоветовал. Только если вдруг в будущем Вы эту комбинацию символов забудете (а оно, скорее всего, так и произойдет), то неплохо знать, как это можно сделать, не зная ее.

Это просто.
Идем в "Найти и заменить" (обычно это Ctrl+H), жмем кнопку "Больше", в открывшейся части окна жмем на кнопку "Специальный". Ищем "Мягкий перенос", выбираем. В поле "Найти" появляется искомая комбинация (правильное название - "код специального символа или элемента) ^-.

В русской справке все подробно расписано в разделах "Замена" и "Коды специальных символов и элементов документа для поиска и замены". Если нужно по-русски, могу скопировать в Ворд и выслать. У меня установлен Ворд 2000, но принцип и коды должны, по идее, быть общими для всех версий.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Одно маленькое "но"... Mar 14, 2006

Vladimir Vaguine wrote:
Идем в "Найти и заменить" (обычно это Ctrl+H), жмем кнопку "Больше", в открывшейся части окна жмем на кнопку "Специальный". Ищем "Мягкий перенос", выбираем. В поле "Найти" появляется искомая комбинация (правильное название - "код специального символа или элемента) ^-.


Володя, спасибо! Я именно так и поступила вначале, однако если бы я знала, что это т.н. "мягкий перенос", то и проблемы бы не возникло. В моем Ворде 2003 PL список опций для замены таков:
Znak akapitu
Znak tabulacji
Dowolny znak
Dowolna cyfra
Dowolna litera
Znak daszka (^)
Znak sekcji (§)
Znak akapitu (¶)
Podział kolumny
Pauza
Półpauza
Znacznik przypisu końcowego
Pole
Znacznik przypisu dolnego
Grafika
Ręczny podział wiersza
Ręczny podział strony
Łącznik nierozdzielający
Spacja nierozdzielająca
Łącznik opcjonalny
Podział sekcji
Światło

Мягкий перенос - это łącznik nierozdzielający. Ну, не догадалась я...


[Edited at 2006-03-14 09:32]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:58
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Подстелим соломки будущим поколениям юзеров :) Mar 14, 2006

Natalie wrote:

если бы я знала, что это т.н. "мягкий перенос", то и проблемы бы не возникло.


Понимаю. Ну, теперь-то уже знаете.

Тогда совет на будущее тем, кто еще не знает, что все, что можно сделать видимым/невидимым с помощью кнопки "Непечатаемые знаки" (на стандартной панели инструментов обозначена значком ¶) - относится к специальным символам и элементам. Если у вас в тексте появились в больших количествах какие-то неизвестные вам значки, попробуйте отключить их отображение кнопкой "Непечатаемые знаки". Если вам нужно их удалить, но вы не знаете, какой именно это элемент и, соответственно, не можете выбрать правильный код, искать его в окне "найти и заменить" бесполезно, там есть наименования спец. элементов, но нет описания их внешнего вида.
Как каждый из непечатаемых знаков выглядит можно узнать в справке. Там есть полная таблица с описанием и рисунками. Найти ее можно так (на примере русской справки):

Жмем F1.
На вкладке "Содержание" выбираем "Правка и сортировка текста"
Далее идем в раздел "Поиск и замена текста и форматирования"
В нем:
"Поиск и замена знаков абзацев, разрывов страниц и других элементов". В п. 3 (это у меня) щелкаем по гиперссылке "Введите код элемента". Открывается страница "Коды специальных символов и элементов документа для поиска и замены". Слева в таблице - описания символов и их изображение, справа - их коды.

Впрочем, таких элементов, вроде мягкого переноса, не так уж и много. Запомнить их не трудно. Это:
Знак абзаца
Знак табуляции
Разрыв строки
Неразрывный пробел
Неразрывный дефис
Мягкий перенос


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как убрать 'лишние' значки в Ворде?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search