Чудеса локализации...
Thread poster: Nikolai Muraviev

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:43
English to Russian
+ ...
Mar 20, 2006

Вот откопал в Сети
http://i5.photobucket.com/albums/y195/nick_mur/proz/_localization.jpg


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:43
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А может в этом есть Великая сермяжная правда... Mar 20, 2006

Класс!!!

Не может быть, чтобы такие вещи появлялись без какой-то высокой мысли.
В данном случае, думаю, кнопки предназначены для вань, подрабатывающих на каких-нибудь судах с регистрацией на Каймановых островах. Они должны адекватно реагировать на команды капитана. Если приказывает вам капитан "Суппля он!", то это и должно означать "Суппля он", а не какие-то там интеллигентско-технические изыски...

А попробуйте возразить, что такой подход неэффективен!

Локализация должна быть практичной-с. А мы тут мучаемся, как переводить те или иные термины. Работать надо, а не мозги сушить себе и людям...

[Edited at 2006-03-20 17:21]


 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 23:43
Chinese to Ukrainian
+ ...
Зуб тотАл Mar 20, 2006

mk_lab wrote:
подрабатывающих на каких-нибудь судах с регистрацией на Каймановых островах. Они должны адекватно реагировать на команды капитана. Если приказывает вам капитан "Суппля он!", то это и должно означать "Суппля он"

Вот и я читаю и думаю: это почему ж "чонтрол"?...
Да это ж с каймановским акцентом!


 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:43
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А "Тшермистер Фаулт"? Mar 20, 2006

Marta Argat wrote:
Вот и я читаю и думаю: это почему ж "чонтрол"?...
Да это ж с каймановским акцентом!


Искажённое французское: "Мон шер мистер Фаулт..." в слиянии с русским "Чёрт..." Типичное обращение к каймановскому "крокодиле".


 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 23:43
English to Russian
Шанд офф... Mar 21, 2006

Смешно до слёз и очень грустно... Ведь кто-то может принять это на вооружение. И тогда попробуй с первого раза догадайся что это???!!! Особенно не имея перед собой английского текста...

Я очень часто ловлю себя на мысли, что мне становится труднее понимать компьютерные инструкции на русском языке, именно из-за изобилия подобных "переведенных" терминов.
Храни нас бог...


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 23:43
Member (2005)
English to Russian
+ ...
возможная причина Mar 23, 2006

Возможно, эти умники пользовались каким-то из машинных переводчиков с неподключенными или плохо подключенными словарями. В таких случаях некоторые переводчики делают транслит. (Кстати, в "Жемчужинах перевода" была картинка инструкции для антенны-электрочайника с подобными приколами.) Хотя транслит все же странноват.

[Edited at 2006-03-23 08:52]


 

Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:43
English to Russian
"Суперлокализированная" страница Apr 4, 2006

Случайно наткнулся. Честно говоря, так и не понял о чем там идет речь:

http://www.patentalert.com/docs/001/z00112552.shtml


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да уж... Apr 4, 2006

Oleksandr Melnyk wrote:

Случайно наткнулся. Честно говоря, так и не понял о чем там идет речь:

http://www.patentalert.com/docs/001/z00112552.shtml


Умри - ясней не скажешь!


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
не транслит.. Apr 4, 2006

Vitali Stanisheuski wrote:

...транслит все же странноват.

[Edited at 2006-03-23 08:52]


Это, похоже, т.н. "фонетическая" кодировка. Некоторые шрифты дают такую картинку, если их "приложить" на чисто английский текст.


 

Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:43
English to Russian
Об ортопедии May 8, 2006

Случайно наткнулся на это ортопедическое чудо. Странно, но остальные страницы сайта нормальные. Что бы это значило?

http://artson.ru/index/


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:43
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Пора отрывать новую профессию "explanator" May 8, 2006

Oleksandr Melnyk wrote:

Случайно наткнулся. Честно говоря, так и не понял о чем там идет речь:
http://www.patentalert.com/docs/001/z00112552.shtml


Вымысел относит к перкутанной подготовке абсорбциы состоят из поддерживая тела, слоя хранения микстуры, пленки проникания контролируя, слоя прилипателя и вкладыша отпуска и которая отличено в что пленка above-mentioned проникания контролируя пластицирована влагой улетученной от кожи во время применения подготовки.


Стопудово, если там "вымысел относит", то и "мысль состоит" (встретилось в аналогичной ситуации).

Что-ж, наша миссия тут ясна - будем разъяснять заказчикам прочтение подобных перлов.

Поэтому новую ветвь профессии предлагаю назвать "explanators" (в ряду с (translators/interpreters)

BTW: Кстати, интересная и творческая работка - разгадывание таких головоломок ... И очень нужная!

[Edited at 2006-05-08 17:00]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чудеса локализации...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search