https://www.proz.com/forum/russian/44015-%D1%87%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%81%D0%B0_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8.html

Чудеса локализации...
Thread poster: Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:39
English to Russian
+ ...
Mar 20, 2006

Вот откопал в Сети
http://i5.photobucket.com/albums/y195/nick_mur/proz/_localization.jpg


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А может в этом есть Великая сермяжная правда... Mar 20, 2006

Класс!!!

Не может быть, чтобы такие вещи появлялись без какой-то высокой мысли.
В данном случае, думаю, кнопки предназначены для вань, подрабатывающих на каких-нибудь судах с регистрацией на Каймановых островах. Они должны адекватно реагировать на команды капитан
... See more
Класс!!!

Не может быть, чтобы такие вещи появлялись без какой-то высокой мысли.
В данном случае, думаю, кнопки предназначены для вань, подрабатывающих на каких-нибудь судах с регистрацией на Каймановых островах. Они должны адекватно реагировать на команды капитана. Если приказывает вам капитан "Суппля он!", то это и должно означать "Суппля он", а не какие-то там интеллигентско-технические изыски...

А попробуйте возразить, что такой подход неэффективен!

Локализация должна быть практичной-с. А мы тут мучаемся, как переводить те или иные термины. Работать надо, а не мозги сушить себе и людям...

[Edited at 2006-03-20 17:21]
Collapse


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 20:39
Chinese to Ukrainian
+ ...
Зуб тотАл Mar 20, 2006

mk_lab wrote:
подрабатывающих на каких-нибудь судах с регистрацией на Каймановых островах. Они должны адекватно реагировать на команды капитана. Если приказывает вам капитан "Суппля он!", то это и должно означать "Суппля он"

Вот и я читаю и думаю: это почему ж "чонтрол"?...
Да это ж с каймановским акцентом!


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А "Тшермистер Фаулт"? Mar 20, 2006

Marta Argat wrote:
Вот и я читаю и думаю: это почему ж "чонтрол"?...
Да это ж с каймановским акцентом!


Искажённое французское: "Мон шер мистер Фаулт..." в слиянии с русским "Чёрт..." Типичное обращение к каймановскому "крокодиле".


 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 20:39
English to Russian
Шанд офф... Mar 21, 2006

Смешно до слёз и очень грустно... Ведь кто-то может принять это на вооружение. И тогда попробуй с первого раза догадайся что это???!!! Особенно не имея перед собой английского текста...

Я очень часто ловлю себя на мысли, что мне становится труднее понимать компьютерные инструкции на русском языке, именно из-за изобилия подобных "переведенных" терминов.
Храни нас бог...


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 20:39
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
возможная причина Mar 23, 2006

Возможно, эти умники пользовались каким-то из машинных переводчиков с неподключенными или плохо подключенными словарями. В таких случаях некоторые переводчики делают транслит. (Кстати, в "Жемчужинах перевода" была картинка инструкции для антенны-электрочайника с подобными приколами.) Хотя транслит все же странноват.

[Edited at 2006-03-23 08:52]


 
Oleksandr Melnyk
Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:39
English to Russian
"Суперлокализированная" страница Apr 4, 2006

Случайно наткнулся. Честно говоря, так и не понял о чем там идет речь:

http://www.patentalert.com/docs/001/z00112552.shtml


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да уж... Apr 4, 2006

Oleksandr Melnyk wrote:

Случайно наткнулся. Честно говоря, так и не понял о чем там идет речь:

http://www.patentalert.com/docs/001/z00112552.shtml


Умри - ясней не скажешь!


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
не транслит.. Apr 4, 2006

Vitali Stanisheuski wrote:

...транслит все же странноват.

[Edited at 2006-03-23 08:52]


Это, похоже, т.н. "фонетическая" кодировка. Некоторые шрифты дают такую картинку, если их "приложить" на чисто английский текст.


 
Oleksandr Melnyk
Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:39
English to Russian
Об ортопедии May 8, 2006

Случайно наткнулся на это ортопедическое чудо. Странно, но остальные страницы сайта нормальные. Что бы это значило?

http://artson.ru/index/


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Пора отрывать новую профессию "explanator" May 8, 2006

Oleksandr Melnyk wrote:

Случайно наткнулся. Честно говоря, так и не понял о чем там идет речь:
http://www.patentalert.com/docs/001/z00112552.shtml


Вымысел относит к перкутанной подготовке абсорбциы состоят из поддерживая тела, слоя хранения микстуры, пленки проникания контролируя, слоя прилипателя и вкладыша отпуска и которая отличено в что пленка above-mentioned проникания контролируя пластицирована влагой улетученной от кожи во время применения подготовки.


Стопудово, если там "вымысел относит", то и "мысль состоит" (встретилось в аналогичной ситуации).

Что-ж, наша миссия тут ясна - будем разъяснять заказчикам прочтение подобных перлов.

Поэтому новую ветвь профессии предлагаю назвать "explanators" (в ряду с (translators/interpreters)

BTW: Кстати, интересная и творческая работка - разгадывание таких головоломок ... И очень нужная!

[Edited at 2006-05-08 17:00]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чудеса локализации...


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »