Коммерческие услуги переводов. :) Конференция
Thread poster: Marta Argat

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 05:39
Chinese to Ukrainian
+ ...
Mar 27, 2006

Почитала: "... рассказала об особенностях работы на западном рынке переводческих услуг, а также об основных характеристиках этого рынка и его отличительных чертах..." - мне аж интересно стало, что это за характеристики и отличительные черты?
А потом стало интересно, что за характеристики и отличительные черты у тех агентств, которые собрались на пресс-конференцию?
http://www.5025724.ru/wiw2006/16mar/index.htm
Кто бы ответил хоть на один из моих вопросов?


 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:39
Member (2004)
Russian to English
+ ...
смотрю видео :) Mar 27, 2006

скучновато пока чтоicon_smile.gif

 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:39
Member (2005)
English to Russian
+ ...
А меня вот что заинтересовало Mar 27, 2006

Где номинация "Максимальное повышение среднего гонорара переводчикам за единицу текста-2005"?

Все равно, спасибо за ссылку. Ответы, если они существуют, было бы очень интересно услышать.


 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А меня заинтересовало... Mar 27, 2006

Народ, почему не спите? Ну у меня работа, но я лично уже просто мечтаю морду об подушку разбить. А вы чего, спрашивается?icon_wink.gif

 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:39
Member (2004)
Russian to English
+ ...
а мы недавно встали! Mar 27, 2006

icon_biggrin.gif

 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Кто рано встаёт... Mar 28, 2006

Konstantin Kisin wrote:
А мы недавно встали.
icon_biggrin.gif


...тому типа Б-г подаёт.

И шо они вам подали?icon_wink.gif)


 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 05:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Да-а... Mar 28, 2006

Ну, наконец то, у нас скоро все станет цивилизованно, сертификация, аттестация и проч. Плюс мерчандайзинг с подготовкой специалистов, цивилизованной рекламой, и я уже не говорю про качество услуг "без единой рекламации". Короче, заживем наславуicon_smile.gif

 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 05:39
English to Russian
+ ...
цитата: Mar 28, 2006

qte

Юрий Пачко (Неотэк): "Переводческий труд сегодня достойно занял свое место в ряду высокосложных профессий: ... Как показывает практика, ни один ВУЗ сегодня не дает знаний и навыков на уровне современных требований.

uqte

А раньше давал!


 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:39
English to Russian
+ ...
Повод для общения Mar 28, 2006

"Данная пресс-конференция - это еще один повод для профессионального общения коллег."

Высокосложная профессия - это здорово. От "высокий слог", видимо.


 

Voloshka  Identity Verified
Local time: 05:39
English to Russian
+ ...
Сколько призов понадавали себе, любимым! Совсем недавн Mar 29, 2006

я редактировала текст одного из этих агенств. На несколько страниц около 130 исправлений, кроме фактически неправильного перевода (а текст-то юридический, эти неверности дорогого стоят), там не грамматика, а перлы, пропущены предложения и 3 абзаца, проверила, не Промтом ли перевели, нет, Промт бы лучше сделал, речи не шло, что кто-то этот текст редактировал, а уж тем более пруфридил. Клиент просто синел от злости, они не отдавали перевод неделю, и в результате это позорно было отсылать, да и просто невозможно.

 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 05:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это подтверждает только одно Mar 29, 2006

Что так называемые "особенности" работы переводческих агентств не ограничиваются географическими понятиями. Просто посредники, не интересующиеся качеством, хороши и по эту и по ту сторону.

 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:39
Member (2004)
Russian to English
+ ...
это результат тех отличий которые они там радостно обс Mar 31, 2006

Juniperuska wrote:

я редактировала текст одного из этих агенств. На несколько страниц около 130 исправлений, кроме фактически неправильного перевода (а текст-то юридический, эти неверности дорогого стоят), там не грамматика, а перлы, пропущены предложения и 3 абзаца, проверила, не Промтом ли перевели, нет, Промт бы лучше сделал, речи не шло, что кто-то этот текст редактировал, а уж тем более пруфридил. Клиент просто синел от злости, они не отдавали перевод неделю, и в результате это позорно было отсылать, да и просто невозможно.


Конечно, если переводчики inhouse, тем более, как я понимаю только что закончили ВУЗ, то естественно, что нормально переводить у них мало кто умеет. Даже на Прозе не под каждый проект можно найти действительно подходящего переводчика, а у них там 5 человек переводят все подряд.

Мне предлагали в свое время редакцию таких текстов - я предлагал перевести все с начала, мотивируя это тем, что дешевле будет...меня не понималиicon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Коммерческие услуги переводов. :) Конференция

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search