https://www.proz.com/forum/russian/44310-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F.html

Коммерческие услуги переводов. :) Конференция
Thread poster: Marta Argat
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 11:50
Chinese to Ukrainian
+ ...
Mar 27, 2006

Почитала: "... рассказала об особенностях работы на западном рынке переводческих услуг, а также об основных характеристиках этого рынка и его отличительных чертах..." - мне аж интересно стало, что это за характеристики и отличительные черты?
А потом стало интересно, что за
... See more
Почитала: "... рассказала об особенностях работы на западном рынке переводческих услуг, а также об основных характеристиках этого рынка и его отличительных чертах..." - мне аж интересно стало, что это за характеристики и отличительные черты?
А потом стало интересно, что за характеристики и отличительные черты у тех агентств, которые собрались на пресс-конференцию?
http://www.5025724.ru/wiw2006/16mar/index.htm
Кто бы ответил хоть на один из моих вопросов?
Collapse


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:50
Russian to English
+ ...
смотрю видео :) Mar 27, 2006

скучновато пока что

 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 10:50
English to Russian
+ ...
А меня вот что заинтересовало Mar 27, 2006

Где номинация "Максимальное повышение среднего гонорара переводчикам за единицу текста-2005"?

Все равно, спасибо за ссылку. Ответы, если они существуют, было бы очень интересно услышать.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А меня заинтересовало... Mar 27, 2006

Народ, почему не спите? Ну у меня работа, но я лично уже просто мечтаю морду об подушку разбить. А вы чего, спрашивается?

 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:50
Russian to English
+ ...
а мы недавно встали! Mar 27, 2006



 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Кто рано встаёт... Mar 28, 2006

Konstantin Kisin wrote:
А мы недавно встали.


...тому типа Б-г подаёт.

И шо они вам подали?)


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 11:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Да-а... Mar 28, 2006

Ну, наконец то, у нас скоро все станет цивилизованно, сертификация, аттестация и проч. Плюс мерчандайзинг с подготовкой специалистов, цивилизованной рекламой, и я уже не говорю про качество услуг "без единой рекламации". Короче, заживем наславу

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:50
English to Russian
+ ...
цитата: Mar 28, 2006

qte

Юрий Пачко (Неотэк): "Переводческий труд сегодня достойно занял свое место в ряду высокосложных профессий: ... Как показывает практика, ни один ВУЗ сегодня не дает знаний и навыков на уровне современных требований.

uqte

А раньше давал!


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 11:50
English to Russian
+ ...
Повод для общения Mar 28, 2006

"Данная пресс-конференция - это еще один повод для профессионального общения коллег."

Высокосложная профессия - это здорово. От "высокий слог", видимо.


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 11:50
English to Russian
+ ...
Сколько призов понадавали себе, любимым! Совсем недавн Mar 29, 2006

я редактировала текст одного из этих агенств. На несколько страниц около 130 исправлений, кроме фактически неправильного перевода (а текст-то юридический, эти неверности дорогого стоят), там не грамматика, а перлы, пропущены предложения и 3 абзаца, проверила, не Промтом ли пе... See more
я редактировала текст одного из этих агенств. На несколько страниц около 130 исправлений, кроме фактически неправильного перевода (а текст-то юридический, эти неверности дорогого стоят), там не грамматика, а перлы, пропущены предложения и 3 абзаца, проверила, не Промтом ли перевели, нет, Промт бы лучше сделал, речи не шло, что кто-то этот текст редактировал, а уж тем более пруфридил. Клиент просто синел от злости, они не отдавали перевод неделю, и в результате это позорно было отсылать, да и просто невозможно.Collapse


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 11:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это подтверждает только одно Mar 29, 2006

Что так называемые "особенности" работы переводческих агентств не ограничиваются географическими понятиями. Просто посредники, не интересующиеся качеством, хороши и по эту и по ту сторону.

 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:50
Russian to English
+ ...
это результат тех отличий которые они там радостно обс Mar 31, 2006

Juniperuska wrote:

я редактировала текст одного из этих агенств. На несколько страниц около 130 исправлений, кроме фактически неправильного перевода (а текст-то юридический, эти неверности дорогого стоят), там не грамматика, а перлы, пропущены предложения и 3 абзаца, проверила, не Промтом ли перевели, нет, Промт бы лучше сделал, речи не шло, что кто-то этот текст редактировал, а уж тем более пруфридил. Клиент просто синел от злости, они не отдавали перевод неделю, и в результате это позорно было отсылать, да и просто невозможно.


Конечно, если переводчики inhouse, тем более, как я понимаю только что закончили ВУЗ, то естественно, что нормально переводить у них мало кто умеет. Даже на Прозе не под каждый проект можно найти действительно подходящего переводчика, а у них там 5 человек переводят все подряд.

Мне предлагали в свое время редакцию таких текстов - я предлагал перевести все с начала, мотивируя это тем, что дешевле будет...меня не понимали


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Коммерческие услуги переводов. :) Конференция


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »