Коммерческие услуги переводов. :) Конференция Thread poster: Marta Argat
|
Marta Argat Local time: 11:50 Chinese to Ukrainian + ...
Почитала: "... рассказала об особенностях работы на западном рынке переводческих услуг, а также об основных характеристиках этого рынка и его отличительных чертах..." - мне аж интересно стало, что это за характеристики и отличительные черты? А потом стало интересно, что за... See more Почитала: "... рассказала об особенностях работы на западном рынке переводческих услуг, а также об основных характеристиках этого рынка и его отличительных чертах..." - мне аж интересно стало, что это за характеристики и отличительные черты? А потом стало интересно, что за характеристики и отличительные черты у тех агентств, которые собрались на пресс-конференцию? http://www.5025724.ru/wiw2006/16mar/index.htm Кто бы ответил хоть на один из моих вопросов? ▲ Collapse | | |
смотрю видео :) | Mar 27, 2006 |
скучновато пока что | | |
А меня вот что заинтересовало | Mar 27, 2006 |
Где номинация "Максимальное повышение среднего гонорара переводчикам за единицу текста-2005"? Все равно, спасибо за ссылку. Ответы, если они существуют, было бы очень интересно услышать. | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 11:50 Member (2004) English to Russian + ... А меня заинтересовало... | Mar 27, 2006 |
Народ, почему не спите? Ну у меня работа, но я лично уже просто мечтаю морду об подушку разбить. А вы чего, спрашивается? | |
|
|
а мы недавно встали! | Mar 27, 2006 |
| | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 11:50 Member (2004) English to Russian + ... Кто рано встаёт... | Mar 28, 2006 |
Konstantin Kisin wrote: А мы недавно встали. ...тому типа Б-г подаёт. И шо они вам подали?) | | |
Radian Yazynin Local time: 11:50 Member (2004) English to Russian + ...
Ну, наконец то, у нас скоро все станет цивилизованно, сертификация, аттестация и проч. Плюс мерчандайзинг с подготовкой специалистов, цивилизованной рекламой, и я уже не говорю про качество услуг "без единой рекламации". Короче, заживем наславу | | |
qte Юрий Пачко (Неотэк): "Переводческий труд сегодня достойно занял свое место в ряду высокосложных профессий: ... Как показывает практика, ни один ВУЗ сегодня не дает знаний и навыков на уровне современных требований. uqte А раньше давал! | |
|
|
Boris Kimel Israel Local time: 11:50 English to Russian + ... Повод для общения | Mar 28, 2006 |
"Данная пресс-конференция - это еще один повод для профессионального общения коллег." Высокосложная профессия - это здорово. От "высокий слог", видимо. | | |
Voloshka Local time: 11:50 English to Russian + ... Сколько призов понадавали себе, любимым! Совсем недавн | Mar 29, 2006 |
я редактировала текст одного из этих агенств. На несколько страниц около 130 исправлений, кроме фактически неправильного перевода (а текст-то юридический, эти неверности дорогого стоят), там не грамматика, а перлы, пропущены предложения и 3 абзаца, проверила, не Промтом ли пе... See more я редактировала текст одного из этих агенств. На несколько страниц около 130 исправлений, кроме фактически неправильного перевода (а текст-то юридический, эти неверности дорогого стоят), там не грамматика, а перлы, пропущены предложения и 3 абзаца, проверила, не Промтом ли перевели, нет, Промт бы лучше сделал, речи не шло, что кто-то этот текст редактировал, а уж тем более пруфридил. Клиент просто синел от злости, они не отдавали перевод неделю, и в результате это позорно было отсылать, да и просто невозможно. ▲ Collapse | | |
Radian Yazynin Local time: 11:50 Member (2004) English to Russian + ... Это подтверждает только одно | Mar 29, 2006 |
Что так называемые "особенности" работы переводческих агентств не ограничиваются географическими понятиями. Просто посредники, не интересующиеся качеством, хороши и по эту и по ту сторону. | | |
это результат тех отличий которые они там радостно обс | Mar 31, 2006 |
Juniperuska wrote: я редактировала текст одного из этих агенств. На несколько страниц около 130 исправлений, кроме фактически неправильного перевода (а текст-то юридический, эти неверности дорогого стоят), там не грамматика, а перлы, пропущены предложения и 3 абзаца, проверила, не Промтом ли перевели, нет, Промт бы лучше сделал, речи не шло, что кто-то этот текст редактировал, а уж тем более пруфридил. Клиент просто синел от злости, они не отдавали перевод неделю, и в результате это позорно было отсылать, да и просто невозможно. Конечно, если переводчики inhouse, тем более, как я понимаю только что закончили ВУЗ, то естественно, что нормально переводить у них мало кто умеет. Даже на Прозе не под каждый проект можно найти действительно подходящего переводчика, а у них там 5 человек переводят все подряд. Мне предлагали в свое время редакцию таких текстов - я предлагал перевести все с начала, мотивируя это тем, что дешевле будет...меня не понимали | | |