Сколько стоит редактирование и корректура в Европе и США?
Thread poster: Yelena Pestereva

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:36
English to Russian
+ ...
Mar 31, 2006

Знает ли кто-нибуль, сколько платят за редактирование и корректуру переводов в Европе и США?

 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 13:36
Member (2007)
Russian to English
+ ...
я думаю от 0.01 до 0.02 цента за слово Mar 31, 2006

стоимость редактирования обычно составляет 10 % от стоимости перевода, хотя разумеется возможны варианты

 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:36
English to Russian
+ ...
скорее Mar 31, 2006

20% от стоимости перевода обычно берут в англии
итого 20 евро за 1000 слов - британский качественный пруфридинг.

перевод - щас работаю над одним - 69 фунтов за 1000 слов.
сложность средняя - нажмите кнопку далее для установки программного обеспечения на ваше мобильное устройство, клиент устанавливается как служба Windows NT, Сбой подключения к серверу лицензий. и тому подобная лабуда....


 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Mar 31, 2006

Везет же некоторым. А тут все делаешь на чистом энтузиазме, а сил уходит немерено.

[Edited at 2006-03-31 07:54]


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:36
English to Russian
+ ...
ну это никому не заказано! Mar 31, 2006

возможности для каждого одинаковы.
через годик пребывания на этом сайте и вы сможете так же сказать про себя.

это толстый намек на то, что если вам приходит письмо типа" по результатам данного бесплатного текста в 600 слов, вам будет присвоена квалификация и ставка оплаты от 1.75 до 2.50 цента за слово" то вряд ли стоит на это быстро соглашаться....


 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Mar 31, 2006

Спасибо за совет. А почему так долго? На что уходит этот год? На набор очков в кудоЗе?

 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:36
Member (2004)
Russian to English
+ ...
Мой опыт Mar 31, 2006

Я (будучи в Великобритании) беру 20-25 фунтов в час за редакцию/пруфридинг. Думаю, другие берут примерно так же.

За слово это получается иногда и 1 цент за слово, а иногда и 5-6...все зависит от качества перевода и тематики.


 

Arbrus
Local time: 03:36
English to Russian
Я вам не скажу за всю Одессу.... Mar 31, 2006

Но в Америке стандартная цена 20 долларов за 1000 слов.
В любом литературном колледже студенты берут в 5 раз дешевле, а работу делают прекрасно. С техническими текстами надо обращаться в технические вузы. Так что всё относительно. Вопрос рассмотрен с точки зрения заказчика.


 

Irene N
United States
Local time: 05:36
English to Russian
+ ...
Почему же не сказать за всю Одессу Mar 31, 2006

В средней школе возьмут еще меньше. А в детском саду еще и заплатят за организацию досуга детей.

 

Arbrus
Local time: 03:36
English to Russian
Ценю ваш юмор, но зачем же уж так Mar 31, 2006

Честно скажу, в ясли обращаться не пробовал, но считаю, что если переводчик на высоте, т.е. грамотно и скрупулёзно перевёл техт, то proofreading выявит только немногие технические ошибки, как забытая запятая, повторная буква, нечаянная описка.
Хотя со всем этим прекрасно справляется check spelling. Я пользуюсь услугами переводчика с Прозака и, поверьте мне, что заказанное мной редактирование у профессионального американского редактора ничего не дало, кроме нескольких описок. Так что судите сами. Каков переводчик, таков и конечный результат.
Мне могут возразить , что редактирование совсем другой процесс. Тогда не надо смешивать proofreading и редактирование. С одним можно пойти и в детский сад, а вот другое это уже зависит от заказчика.


 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Лично мне... Apr 1, 2006

Лично мне еще ни разу не давали на редактирование тексты, которые было бы легко редактировать, или которые бы в этом не нуждались. Как правило, наоборот, приходится весь текст за переводчика переписывать. А переписывать куда сложнее, чем переводить самому, не возясь с чужими ошибками. Поэтому за 10% этого делать совсем не хочется. А что касается студентов, то редактор должен знать больше переводчика, так что какие там студенты. А еще, скажите, наконец, кто-нибудь, сколько нужно просить за слово перевода, чтобы не подумали, что ты как раз студент и есть?

[Edited at 2006-04-01 03:28]

[Edited at 2006-04-01 03:29]

[Edited at 2006-04-01 03:31]

[Edited at 2006-04-01 03:31]


 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:36
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Почасовой тариф Apr 1, 2006

Если мне предлагают редактирование, то я всегда выставляю почасовой тариф, при этом он примерно равен той сумме, которая в среднем зарабатывается за час перевода. В этом случае, даже если приходится переводить все заново, никакого финансового ущерба нет.

Yelena Pestereva wrote:
А еще, скажите, наконец, кто-нибудь, сколько нужно просить за слово перевода, чтобы не подумали, что ты как раз студент и есть?


Елена, просмотрите тарифы, которые выставлены в профилях переводчиков - или средние (закладка Jobs -> Rates). Вы увидите минимальный тариф. Он примерно соответствует реалиям.

Удачи!
Олег


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сколько стоит редактирование и корректура в Европе и США?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search