Pages in topic:   [1 2] >
Best practice
Thread poster: Yelena Pestereva

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:52
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Apr 5, 2006

Только что в КудоЗе был вопрос Best practice team. Практически единогласно был принят ответ "команда по изучению передового опыта", который и внесли в словарь. Когда я года 4 назад впервые пришла на работу в одно из лучших переводческих агентств Москвы, я тоже перевела best practice именно так. Но мне объяснили, что это звучит слишком по-социалистически, и теперь общепринятый перевод - лучшая практика. И в дальнейшем я никогда не видела, чтобы в серьезных изданиях использовали другой перевод. Может быть, я что-то пропустила? Может быть, каноны поменялись?

Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Имхо Apr 5, 2006

А по-моему и то, и другое звучит ужасно.

Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:52
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Предложите Apr 5, 2006

Предложите что-нибудь свое.

Direct link Reply with quote
 

Marina Khonina  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:52
Russian to English
+ ...
Best practice Apr 5, 2006

"Лучшая практика" мне слишком слух режет. Я обычно перевожу "передовой опыт", ибо лучшего варианта пока не придумала. Большинство моих текстов так или иначе связаны с ООН, а там нередко встречаются слова с "советскими" ассоциациями. Например, перевод слова "promotion" как "пропаганда". Ну а если ввести "best practice" в UNTERM (http://unterm.un.org/), чего там только не увидишь.

Будет интересно услышать мнение коллег.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:52
English to Russian
+ ...
Практика? Изначально неверный буквализм. ИМХО. Apr 5, 2006

По контексту - наилучшие (передовые, оптимальные) методы. Для опыта есть свой термин, под которым скрывается нечто более широкомасштабно-общее, хотя бы частично теоретическое, если хотите, а best practice подразумевает то, как именно, шаг за шагом кто-то что-то делает вполне конкретно наилучшим образом.

Слово "практика" полагаю возможным только в контекстах "студенческая", "производственная" или "юридическая", "частная врачебная" и т.д., но уже без best:-)


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 00:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Просто the best Apr 5, 2006

Yelena Pestereva wrote:

Когда я года 4 назад впервые пришла на работу в одно из лучших переводческих агентств


Зачем же "одно из", просто "лучшее"

Елена, честное слово, надо просто отстаивать себя и все. (А стандартизация по ISO у них была? - Шучу...)


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 00:52
English to Russian
+ ...
про лучшие агентства Apr 5, 2006

лучше или хорошо или ничего.

рассуждая про то, что это социализм, господа повели себя в лучших традициях этого самого социализма.

++
мне тут тоже как-то давно приводили в пример лучших людей, я как услышал их "Our company is doing freightage and agenting of coming vessels" решил что лучше пусть я буду в дураках всю жизнь ходить, чем в лучшие запишусь))


[Edited at 2006-04-05 21:07]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 00:52
English to Russian
+ ...
о горе мне !! Apr 5, 2006

IreneN wrote:

Слово "практика" полагаю возможным только в контекстах "студенческая", "производственная" или "юридическая", "частная врачебная" и т.д., но уже без best:-)


странно, как же мне теперь быть? всю жизнь соблюдал правила хорошей морской практики...

плохо остаться у разбитого корыта. :0(

(расстраиваюсь и горько плачу)


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:52
English to Russian
+ ...
Еще одно лучшее агентство, Apr 5, 2006

правда, из Германии, предлагало мне писать "коллектор на всасе". Отказался. Не на того напали.

Сертификат ISO у них есть. В остальном - довольно интересные заказы и разумный подход.


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:52
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Хочу заметить Apr 6, 2006

Хочу заметить, что я действительно считаю это агентство лучшим в Москве, потому что они в основном обслуживают ООН. Не знаю, можно ли по существующим здесь правилам его называть, поэтому воздержусь. Кстати, я там сейчас не работаю, так что я вовсе не кулик, который хвалит свое болото. Но все равно отношусь к нему как к alma mater и никому задевать не позволю.
Да, лучшая практика - не оптимум. Но есть какие-то общепринятые стандарты, и пока они не изменены, их приходится придерживаться, потому что если редактор так сказал, и в словарях редакций слово переводится именно так, за отсебятину вас никто не похвалит.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Translatese Apr 6, 2006

Так или иначе, в том агентстве переводы делаются по веяниям актуальной политики в соответствующей области, в чем я их не упрекаю и претензий совсем не предъявляю. Просто сами собственно выражения для меня попахивают больше не социализмом, а translatese. И ни одно всецело не описывает реального понятия, которое стоит за best practice. Свою версию я не предлагаю, потому что в каждом случае переводил бы это по-разному, была б моя воля

[Edited at 2006-04-06 02:39]


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:52
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пожалуй, действительно присутствует элемент translatese. Apr 6, 2006

Mikhail Kropotov wrote:

Так или иначе, в том агентстве переводы делаются по веяниям актуальной политики в соответствующей области, в чем я их не упрекаю и претензий совсем не предъявляю. Просто сами собственно выражения для меня попахивают больше не социализмом, а translatese. И ни одно всецело не описывает реального понятия, которое стоит за best practice. Свою версию я не предлагаю, потому что в каждом случае переводил бы это по-разному, была б моя воля

[Edited at 2006-04-06 02:39]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 00:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Несильно отклоняясь от темы Apr 6, 2006

А еще вспоминается "гуманитарная помощь", которую общеприняли...

Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:52
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В общем, я поняла Apr 6, 2006

В общем, я поняла (хотя, наверно, это и так было очевидно): в условиях, когда переводчики разбросаны по всей стране и даже по всему миру, единые стандарты в переводе - это утопия.

Direct link Reply with quote
 

Marina Khonina  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:52
Russian to English
+ ...
Общепринятые стандарты и ООН Apr 6, 2006

Yelena Pestereva wrote:

Хочу заметить, что я действительно считаю это агентство лучшим в Москве, потому что они в основном обслуживают ООН.


К сожалению, уровень переводов ООН в последнее время оставляет желать лучшего. Это можно сказать даже в отношении штатных переводчиков этой организации. Этим замечанием я ни в коем случае не хочу умалить заслуги упоминаемого Вами агентства. Просто хотелось заметить, что переводы ООН использовать в качестве стандарта, наверное, не стоит. Более того, там бытует "UNese", который зачастую весьма далек от живого языка. (см. http://sonya.lanecurrent.net/Politics/unese.htm )


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Best practice

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search