Pages in topic:   [1 2] >
Проблема перевода воинских званий
Thread poster: Oleksandr Melnyk

Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:29
English to Russian
May 13, 2006

Коллеги!
У меня окончательно назрела тема, которую хочу обсудить. Касается перевода воинских званий. Хотел бы с вами поделиться и услышать комментарии.
Проблема в том, что в армиях разных стран системы воинских званий часто значительно отличаются друг от друга. Я говорю как о различии в названиях самих званий, так и о разных их системах. В американской армии, к примеру, рядовой и сержантский состав разделен на enlisted и non-commissioned officers. В Мультитране вы найдете одним из переводов enlisted "амер. военнослужащий рядового или сержантского состава срочной службы", несмотря на то, что в США давно уже нет срочной службы ( http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=enlisted ). Там же перевод "амер. военнослужащий сержантского состава", хотя низшее звание в категории enlisted - private, и это никак не сержант.
Во время службы военным переводчиком в Сьерра-Леоне я столкнулся с проблемой перевода званий "лейтенант" и "старший лейтенант". В американской армии, например, лейтенантов два, у нас - три. Как состыковывать? Так вот. ID карты (документ, удостоверяющий личность, который использовался в миссии) изготавливались в отдельном офисе в штабе контингента, и у наших лейтенантов и старших лейтенантов разных ротаций, в зависимости от прихоти переводчика, в "айдишках" значились разные звания - lieutenant, second lieutenant, first lieutenant и senior lieutenant. Иногда ротации "накладывались" друг на друга, когда часть военнослужащих ротировалась весной или летом, а другая - осенью или зимой, и получалось так, что иногда мне необходимо было представить двух старших лейтенантов, один из которых был "senior", а другой "first". И было очень неловко объяснять, в чем же разница между этими званиями, и откуда эта, извините, "несрастуха". То же касается и “lieutenant/second lieutenant", хотя с этим особых проблем не возникало, по причине того, что лейтенанты в нашем контингенте были редкостью.
Сегодня я натолкнулся на страничку в интернете с книгой "Анатомия армии", Ю.Веремеева ( http://armor.kiev.ua/army/index.html ). Он вообще предлагает не переводить звания:
"Автор придерживается концепции о невозможности перевода иностранных воинских званий на русский язык. Поэтому наименования званий в таблице даны на языке оригинала, т.е. на английском языке. Автор не счел возможным переводить на русский язык наименования категорий американских военнослужащих, т.к любой перевод будет звучать некорректно. Пусть каждый переводит так, как он понимает." (http://armor.kiev.ua/army/titul/us-army.shtml )
Сам автор употребляет такие названия как "Прайвит фёрст класс", "Фёрст лютенент", "Кёнел" и т.п. О званиях армий восточных стран я вообще не говорю. Хотел бы я посмотреть на переводчика, который отважился представил своему командиру (который не то что в хинди, а и в английском “не в зуб ногой") какого-нибудь индийского офицера как “Субедар Мэйджа XXX".
В общем, продолжать можно долго, поэтому сделаю "stop". Хочу спросить, кто-нибудь сталкивался с этой проблемой, и есть ли в сети какая-нибудь толковая информация по этой теме? И вообще, есть ли у кого-нибудь мысли по этому поводу?
Буду очень признателен за комменты.

Кстати, советую взять на заметку приведенную выше ссылку на "Анатомию армии". Много полезной информации на военную тему.

Александр


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:29
English to Russian
+ ...
Вопрос не по существу May 13, 2006

А есть ли у нас в армии младшие лейтенанты?

Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:29
English to Russian
TOPIC STARTER
Аллегрова не врет! May 13, 2006

Boris Kimel wrote:

А есть ли у нас в армии младшие лейтенанты?


Есть но оч.мало, своими глазами видел и общался. МладшОго могут присвоить старшему прапорщику за особые заслуги (есть утвержденный перечень), в особенности в военное время. Также младших лейтенантов (я имею в виду пост-советскую историю) присваивали в некоторых военных учебных заведениях после трех лет обучения.
Как сейчас со вторым вариантом - не знаю. Первый - valid.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:29
English to Russian
+ ...
Ох, лучше такое не видеть... May 13, 2006

"Вооруженные силы США состоят из четырех основных составляющих - армия (US Army), флот (US Navy), авиация (US Air Force) и морская пехота (US Marine Corps). В каждом из этих основных видов вооруженных сил своя собственная система званий. В данной таблице приводятся звания только корпуса морской пехоты"


ИдиЁт... видов, а не составляющих! Сухопутные войска (Army), ВМФ США, ВВС США м Корпус морской пехоты - НЕ ЧИТАЙТЕ ВЫ ЭТОГО ко... Веремеева... Почти то же самое? НЕТ, в книге переводчика о терминах "почти" НЕ ХЛЯЕТ! А дальше и глядеть не хочу.

Переводится же ВСЕ!!!!!!! Только что переводили список 100 участников учений, представляющих все 4 вида ВС США, у всех есть звания, и всех нашли. Может не быть аналогичного звания в российской армии (сегодняшней), но ПЕРЕВОДА НЕ БЫТЬ НЕ МОЖЕТ!!!!!! Не так ли, товарищи переводчики?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:29
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Ответ не по существу May 14, 2006

Boris Kimel wrote:

А есть ли у нас в армии младшие лейтенанты?


А еще в лейтенантские времена некоторые из коллег , попавшиеся на серьезных нарушениях, разжаловались из лейтенантов в младшие.


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:29
English to Russian
TOPIC STARTER
IMVHO May 14, 2006

IreneN wrote:

"Вооруженные силы США состоят из четырех основных составляющих - армия (US Army), флот (US Navy), авиация (US Air Force) и морская пехота (US Marine Corps). В каждом из этих основных видов вооруженных сил своя собственная система званий. В данной таблице приводятся звания только корпуса морской пехоты"


ИдиЁт... видов, а не составляющих! Сухопутные войска (Army), ВМФ США, ВВС США м Корпус морской пехоты - НЕ ЧИТАЙТЕ ВЫ ЭТОГО ко... Веремеева... Почти то же самое? НЕТ, в книге переводчика о терминах "почти" НЕ ХЛЯЕТ! А дальше и глядеть не хочу.

Переводится же ВСЕ!!!!!!! Только что переводили список 100 участников учений, представляющих все 4 вида ВС США, у всех есть звания, и всех нашли. Может не быть аналогичного звания в российской армии (сегодняшней), но ПЕРЕВОДА НЕ БЫТЬ НЕ МОЖЕТ!!!!!! Не так ли, товарищи переводчики?


На ресурс я наткнулся вчера вечером, времени долго изучать не было. Покоробило, конечно, от его предложения "Пусть каждый переводит так, как он понимает". Это - "no go". Но система кодировки званий заслуживает внимания, также было интересно почитать о происхождении званий и о знаках различия. Дальше пока не дошел, времени не было.

Еще. Автор, насколько я понимаю, далеко не идиЁт, хотя и не переводчик. Полезной информации в книге предостаточно. И писал он ее, предварительно перелопатив кучу документов. Ляпы же бывают и у более искушенных в области перевода. Но "Армия США" - это, конечно, перл, такое не прощают. Feedback по этому поводу я уже отправил автору. То же самое может сделать любой желающий.

IreneN wrote:

НЕТ, в книге переводчика о терминах "почти" НЕ ХЛЯЕТ!



Я не предлагал использовать эту книгу в качестве пособия по переводу. А вот прочитать отдельные ее главы, считаю, полезно.
I_M_V_H_O


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:29
Member (2006)
English to Russian
+ ...
банальный совет любителям изобретать велосипеды: RTFM... May 23, 2006

Oleksandr Melnyk wrote:
Во время службы военным переводчиком в Сьерра-Леоне я столкнулся с проблемой перевода званий "лейтенант" и "старший лейтенант". В американской армии, например, лейтенантов два, у нас - три. Как состыковывать?

Александр, подобный вопрос и описанная вами неразбериха с переводом звания "лейтенант", как мне кажется, идут от элементарного незнания (не сочтите за наезд, камень не в ваш огород, а так, рассуждения вообще). Незнания того, что все (я о военном переводе) уже давным давно состыковано и переведено. Все "велосипеды" уже изобретены и описаны в книжке под названием "УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Общий курс. Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. Л. НЕЛЮБИНА". Военный "бериводчик", обзывающий нашего ст. лейтенанта "first lieutenant", а штатовского Private 1st class - "прайвит фёрст класс", а то и вообще утверждающий, что перевод иностранных воинских званий на русский язык типа невозможен, одно из двух: либо вообще не проходил курса военного перевода, либо на занятиях по нему - извините - в носу ковырял, а то и просто ходил пиво пить.

Для иллюстрации приведу цитату из упомянутого учебника:

"Обратите внимание, что при переводе воинских званий в большинстве случаев используются методы: дословного перевода (first lieutenant первый лейтенант), частичной или полной транслитерации (master sergeant мастер-сержант), транслитерации и дословного перевода (chief master sergeant главный мастер-сержант), транскрибирования (ensign энсин), транскрибирования и перевода (warrant officer уорент-офицер).
Необходимо помнить, что основная ошибка при переводе воинских званий заключается в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в советской военной действительности. Между тем в большинстве случаев невозможно точно установить полное соответствие воинских званий и, следовательно, адекватно конфронтировать термины. Так, например, нарукавные знаки различий (шевроны) у commodor соответствуют капитану 1 ранга, однако звания commodor «по табелю о рангах» соответствует званию brigadier general бригадный генерал и поэтому не может быть переведено как капитан 1 ранга. В то же время капитан 1 ранга нельзя переводить ни званием commodor, ни званием captain, так как советские звания капитан 1, 2, 3 ранга полностью не соответствуют званиям captain, commander, lieutenant-commander и поэтому переводятся как captain 1st rank, captain 2d rank, captain 3d rank. Аналогично, старший лейтенант — это не 1st lieutenant, a senior lieutenant, и, наоборот, 1st lieutenant переводится дословно первый лейтенант. Особенно большие несоответствия наблюдаются при конфронтации унтер-офицерских званий."

Ну и т.д и т.п.
Вообще, во времена холодной войны военный перевод был, что назывется, "на коне". Выпускались учебники и учебные пособия, различные специализированные (военные и военно-технические) словари. На военных кафедрах инязов студентов обучали такой ВУС как "военный переводчик". Все делалось серьезно и основательно, без дураков. Как сейчас обстоит дело - не знаю. Кстати, если нужен упомянутый учебник (я не сомневаюсь, что вы лично его в руках как минимум держали, но так, на всякий пожарный - вдруг захочется перечитать?), его можно выудить из сети в формате PDF. Относительно хорошо клюет на словосочетание "Учебник военного перевода"...
Как говорится, RTFM - и будет тебе щастье.

[Edited at 2006-05-23 08:59]


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:29
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Как это правильно... May 23, 2006

Vladimir Vaguine wrote:

Вообще, во времена холодной войны военный перевод был, что назывется, "на коне". Выпускались учебники и учебные пособия, различные специализированные (военные и военно-технические) словари. На военных кафедрах инязов студентов обучали такой ВУС как "военный переводчик". Все делалось серьезно и основательно, без дураков. Как сейчас обстоит дело - не знаю. Кстати, если нужен упомянутый учебник (я не сомневаюсь, что вы лично его в руках как минимум держали, но так, на всякий пожарный - вдруг захочется перечитать?), его можно выудить из сети в формате PDF. Относительно хорошо клюет на словосочетание "Учебник военного перевода"...
Как говорится, RTFM - и будет тебе щастье.

[Edited at 2006-05-23 08:59]


Очень правильно сказано, Владимир.
И от себя добавлю, что дамам, которые прошли курс военного перевода как раз и присваивалось "высокое" звание "младшего лейтенанта".


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:29
English to Russian
TOPIC STARTER
Буду RTM :) May 23, 2006

Vladimir Vaguine wrote:

Как говорится, RTFM - и будет тебе щастье.

[Edited at 2006-05-23 08:59]



Спасибо, Владимир!
Книжка хорошая, когда-то в руках держал, но имя автора уже забыл. С инязом у меня в жизни не сложилось (как и у многих технических переводчиков), и с книгой этой я столкнулся уже во время службы. В интернете она действительно "ловится". Обязательно перечитаю (вернее, передочитаю )

И по поводу "Анатомии армии". Книга к переводу отношения не имеет. Писана подполковником инженерных войск, который, в свою очередь, тоже отношения к переводу не имеет. Убедить его в том, что он не прав тяжело, если не невозможно. У меня, во всяком случае, не получилось. На первое мое письмо он ответил, что никаких ошибок у себя не видит, "Сухопутные войска" - нелепое наименование, что "оно подразумевает существование неких "Мокропутных ( Морепутных (?)) войск" и "Воздухопутных войск", уж если следовать логике" и что "филологически вернее - Армия, Авиация, Флот".

Писал я ему еще раз (никаких грубостей), но ответа не получил.

Еще раз спасибо за "наводку", буду RTM

Александр


Direct link Reply with quote
 
Blithe
Local time: 17:29
Russian
+ ...
мнение бывшего лейтенанта May 23, 2006

Larissa Dinsley wrote:

Очень правильно сказано, Владимир.
И от себя добавлю, что дамам, которые прошли курс военного перевода как раз и присваивалось "высокое" звание "младшего лейтенанта".


Да, Владимир все правильно рассказал. Хороший учебник, жаль мало, кто о нем знает, и бывает, переводят warrant-officer как... прапорщик

А нам присваивали сразу лейтенанта, без младшего, и женщинам, и мужчинам.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:29
English to Russian
+ ...
Пешая статуя ... May 24, 2006

Oleksandr Melnyk wrote:

неких "Мокропутных ( Морепутных (?)) войск" и "Воздухопутных войск",



Логика - ето все! Если есть домашние хозяйки, то где-то должны быть и дикие... (пардон, повторяюсь)

И вообще, если интеллигенты такие умные, то почему они строем не ходят!!!!!!!!

А говорите "он не":-)


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:29
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Кстати, о болванах... May 24, 2006

IreneN wrote:
Пешая статуя ...

Пардон за офтоп... Просто не смог удержаться...
У Ожегова такое вот определение слова "статуя":

скульптурное (обычно в полный рост или более) изображение человека, животного, реже - фантастического существа.

Интересно, что подразумевается тут под "или более"???


[Edited at 2006-05-24 07:28]


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 00:29
Chinese to Ukrainian
+ ...
ПостАмент статУи? May 25, 2006

Vladimir Vaguine wrote:
Интересно, что подразумевается тут под "или более"???


[Edited at 2006-05-24 07:28]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:29
English to Russian
+ ...
Дык монументальная? May 25, 2006

10-метровый Ильич в три обхвата. С нарушением антропометрических, но с соблюдением политических:-).

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:29
Member (2006)
English to Russian
+ ...
конь Буденного в прыжке May 25, 2006

Marta Argat wrote:
ПостАмент статУи?

Да не должно бы. Пьедестал не является частью статуи. Как говорится, мухи и котлеты - не единое целое, хотя порой и выглядит похоже...

IreneN wrote:
10-метровый Ильич в три обхвата. С нарушением антропометрических, но с соблюдением политических:-).

Тоже сомневает. Ежели б было сказано "в натуральную величину или более", я бы согласился. А тут "в полный рост или более". Ну, по логике, ежели не в полный рост, то стало быть, без головы там, или без ног... Бюст Анны Карениной, короче, прости господи.
А вот "более полного роста"... Гы, если это "более" снизу, то, наверное, это скульптурное изображение человека, животного или фантастического существа на шпильках. Или коне. В хорошем смысле. Или в прыжке?
А если это "более" сверху, то в шляпе. Или с поднятой рукой. Или "на дыбáх", так сказать. Ну, не знаю. От толкового словаря можно было бы ожидать и более внятной формулировки. А то так и представляю статую коня Буденного в более чем полный рост. Т.е. с сидящим на нем маршалом...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблема перевода воинских званий

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search