Как мы работаем
Thread poster: Boris Kimel

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:52
English to Russian
+ ...
May 25, 2006

Ниже - результат анализа translation memory одного из моих проектов. Все лица - совершенно реальные. Прошлогодние столбцы - начало работы (небольшие документы, терминология). В этом году - основная часть.

Вот что может (теоретически) увидеть заказчик, попросив прислать TM. Очень сомневаюсь, что кто-то из заказчиков это делал, но картинка временами бывает куда более показательная в отношении последнего столбца - он, ясное дело, соответствует дате сдачи работы



По оси Y - число добавленных сегментов, то бишь число переведенных предложений...

[Редактировалось 2006-05-25 21:37]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:52
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Э-хм... May 25, 2006

Боря, а что на оси У?

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 05:52
Member (2007)
Russian to English
+ ...
nikogda ne otkladyvaite na zavtra to, chto mozhno otlozhit' na poslezavtra ! May 26, 2006

Natalie wrote:

Боря, а что на оси У?


Натали ! - это же элементарно - т.е. мне например все сразу стало понятно

Этот график - функция зависимости кол-ва единиц перевода от времени !

т.е. идея в том, что Борис первые дни не делал ничего или мало что делал - а потом (когда срок сдачи приблизился ) начал колбасит не по децки

Борис - молодец ! - не в бровь а в глаз

только к этому графику нужно добавить соответствующий слоган - например -

НИКОГДА НЕ ОТКЛАДЫВАЙТЕ НА ЗАВТРА ТО, ЧТО МОЖНО ОТЛОЖИТЬ НА ПОСЛЕЗАВТРА !



[Edited at 2006-05-26 06:55]

[Edited at 2006-05-26 06:56]

[Edited at 2006-05-26 06:56]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:52
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вон оно что! May 26, 2006

Alexander Onishko wrote:
Натали ! - это же элементарно - т.е. мне например все сразу стало понятно

Этот график - функция зависимости кол-ва единиц перевода от времени !

т.е. идея в том, что Борис первые дни не делал ничего или мало что делал - а потом (когда срок сдачи приблизился ) начал колбасит не по децки


Понятно, спасибо за объяснение


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:52
English to Russian
+ ...
Элементарно, Ватсон! May 26, 2006

Alexander Onishko wrote:

Natalie wrote:
Боря, а что на оси У?


Натали ! - это же элементарно - т.е. мне например все сразу стало понятно


Я вот тоже сразу не понял про ось Y. Что бы это значило, а?


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:52
English to Russian
Carrot principle May 26, 2006

Это иллюстрация к "принципу морковки". Любая работа, как морковка, и всегда есть два пути: начать "кушать" с толстой стороны (которая жестче и не такая вкусная) и двигаться к тонкой, или начать с тонкой и двигаться к толстой. Во втором случае кроме того, что в последний момент вам придется "грызть" жесткую толстую часть морковки, вы еще будете "дожевывать" ботву



[Edited at 2006-05-26 09:46]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ой, а это еще не все... May 26, 2006

Boris Kimel wrote:
в отношении последнего столбца - он, ясное дело, соответствует дате сдачи работы

Если последние записи лихорадочно влетали в ТМ в последние минуты перед дедлайном, то заказчик может резонно предположить, что и вычитку Борис сделать не успел. Что-ж, с кем не бывает...

Заказчики, немедленно закройте глаза и уши, а то тут наш коллега раздает деловые бесплатные советы, как можно контроллировать(приблизительно оценивать) качество работы даже не зная target language.

Все! Буду теперь настраивать CAT тулзы так, чтобы в ТМ писался только исходный фрагмент и перевод...


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:52
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Заказчику на заметку May 26, 2006

Нормальному заказчику такая картинка не нужна. Он и так прекрасно представляет себе ситуацию. И воспитанием переводчика заниматься не будет.

Некоторые же заказчики, особенно не знающие target language, склонны переживать за судьбу большого проекта в ходе его выполнения. По своему крайне небольшому опыту outsourcing'а могу сказать, что я их понимаю - но не поддерживаю. И на предложение сдавать большой заказ по частям, поступившее после начала работы, реагирую резко отрицательно.

Небольшая, скажем так, производительность в начале проекта вызвана не отсутствием желания работать, а наличием другой работы. Опять же, нормальный заказчик не спрашивает о таких вещах, а если и спрашивает - ответ известен заранее Никаких секретов тут нет.

На диаграммах, конечно же, надо подписывать оси. Тут спору нет.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 05:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Борис прав на все 100 May 26, 2006

По частям конечно просят - у них верстка там или, правильно, подстраховываются. Но во многих случаях случается встрепет и это отнимает дополнительное время на пересылку измененных файлов.

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 21:52
English to Russian
+ ...
Это как вы работаем:-) May 26, 2006

Боря, привет!

А мы старым дедовским способом, и таким же посылаем новых клиентов, которым по пол-предложения со сковородки вынь да положь - качественно отредактировать оторванные куски НОВОГО для тебя проекта НЕВОЗМОЖНО. Фигу они меня вычислят:-)

Клиенту надо напоминать - надкусив яблоко, гораздо приятнее увидеть целого червяка, чем его половину:-) (Мартти Ларни)

Охти, тошно мне - неужели жизнь достала... Джоб повесили, плотют не совсем стыдно, интересно - авиа/космос. Если 3-й раз ровно за 4 года попробовать биднуть, то шанец если не у меня, так у моего резюме первостатейный, как минимум проверять будут на вшивость - дык вот дай им, нехорошим человекам, Традос... Однако бывает, что такие дела на устную Европу выводят (как раз 2-й бид так и случился), а это мы оченно любим:-). И Традос есть, да как же до слез не хочется его включать... но в Европы за казенный счет хочется... и колется... Или ну его на фиг...,

Если решусь, время найду и срастется - буду нанимать техпомощника по починке юнитов:-) Почем за час такое? Я даже и не знаю, шутка это или нет...

...Ну вот и решился вопрос сам собой - закрыли, пока я думала, сидя на работе:-). Быстренько! Боюсь, что их сервер взорвался от натиска - давненько (если вообще когда-нибудь) в русской паре Проз 8 евроцентов в открытых бидах не предлагал:-). От всей души успехов коллегам!


[Edited at 2006-05-26 23:28]

[Edited at 2006-05-27 02:07]


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 05:52
English to Russian
Нечего им слать что попало Jun 18, 2006

Накопитель нужно слать только что вычищенный.
Перевод нужно вставлять в свежий документ, сохранять и отправлять.
Это мое дело, как и когда переводить, тем более «раскачка» в нашем деле - процесс чуть ли не обязательный, не так ли?
Удачи!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как мы работаем

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search