Wordcount ratio Eng Rus
Thread poster: mk_lab

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
May 31, 2006

Уважаемые коллеги, извините за то, что тему сформулировал по-английски (заказчик не владеет русским и может неприятно удивиться, увидив повышающий коэффициент при пересчете Target->Source). Хотелось бы и содержательную часть ответа получить тоже на английском.

Sure, I know that this is somewhat individual, BUT what is traditionally used ratio between wordcounts in Russian and English (for technical texts)? My source text is in low-quality graphical PDFs, which are poorly recongnized by PDF Transformer, and other OCRs... So we agreed to perform wordcount by target(Russian) files and then recalculate it back to source(English).

Поделитесь своим опытом по этому вопросу. Буду также очень признателен за "официальные"ссылки (желательно на английском)
Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:22
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Процентов 18 примерно May 31, 2006

Миша, а ты пробовал искать на форумах? Я точно помню, что это где-то уже обсуждалось.

Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:22
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Вот можно здесь посмотреть May 31, 2006

Миша, вот можно посмотреть:

www.proz.com/topic/17596?&print=1

По опыту - я согласна с Джеком - слов в русском меньше (думаю, что за счет отсутствия артиклей), а знаков больше. Хотя для меня такой проблемы никогда не было.

Ну и требования у Вас. Как-то это не по-русски. А почему нельзя просто посчитать количество слов в готовом переводе?


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за ссылку May 31, 2006

Спасибо, Лариса, за ссылку
Larissa Dinsley wrote:
Миша, вот можно посмотреть:
www.proz.com/topic/17596?&print=1
По опыту - я согласна с Джеком - слов в русском меньше (думаю, что за счет отсутствия артиклей), а знаков больше. Хотя для меня такой проблемы никогда не было.

По-моему, Джек тут сильно перегнул. Проанализировав свои переводы, получил довольно большой разброс = от 10 до 20% в плюсы по рус>>англ.

А проблема в том, что договаривались по source English. Получил файлы и увидел, что большинство из них как-то по-человечески распознать не получится. Логичный выход - считать по target Russian с пересчетом на source.
Но меня беспокоит, что итальянский заказчик (не владеющий русским) может неприятно удивиться, увидив повышающий пересчетный коэффициент. Ведь в итальянском это соотношение, наверняка значительно меньше(если и вообще не противоположно).

Хотелось-бы какую-то ссылочку найти,типа "Министерство Переводов Российской Федерации утверждает коэффициент пересчета объема слов при переводах с английского на русский..."


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 09:22
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Масенький советик:) May 31, 2006

Эти ПДФы надоть загнать в файнридер. Можете объявить язык английским, а можете немецким или французским - плевать, на самом-то деле, как именно он распознАется. Получите файл Вордовый. Глазками отследить, совпадают ли пробелы. В этом фордовом файле (переименуйте его заранее) можно заменить "пробел" на, скажем, пять звездочек (*****) (таблицы и прочие считаются несколько иначе). В конце этой операции Ворд вам скажет "произведено 2345 замен". Отсюда дедуктируем, что слов у вас 2346 (два слова - по краям:)).
Мой опыт показывает, что русского со 100 английских слов может получиться 88, а может 110 - зависит от тематики и проч.
Вот в немецком, там точно русских слов процентов так на 20-25 больше, чем немецких, не взирая на все их артикли:).
А так, чтобы министерская расценка или норматив какой, - этого в природе, скорее всего, просто нет, ибо в нашенской переводческой практике (еще из СССР) считалось все на страницы, а не слова. В крайнем случае - на "условные страницы" (1800 с пробелами, либо без пробелов и т.д.). Еще я работал по расценкам "тысяч знаков". Со словами - почти никогда.
Удачи!
Т.
PS. И все же я поставлю-ка здесь копирайт свой на метOду...:) А то людЯм советуешь, а они через три года говорят потом, что сами-де придумали:(...
(С) T.Tagirov, 2006.

[Редактировалось 2006-05-31 20:49]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, коллеги Jun 2, 2006

Спасибо за советы.
Взял коэффициент 15% в плюсы, близкий к Наташиным 18%.
Заказчик, вроде-бы съел(не поперхнувшись).

BTW: Как известно, в старые советские времена в ВЦП (Всесоюзном центре переводов научно-технической литературы и документации) оценивали объем перевода по target (в символах с пробелами). Понятно почему, в русском языке по символам всегда перевес...
Так вот, косвенной оценкой качества перевода был минимальный перевес target над source. Если переводчик умудряетс я передать смысл кратко - значит он лучшее.

В данном случае - все наоборот (оценка по словам source) чем больше коэффициент пересчета Ru>>En, тем более переводчику свойственна "краткость - сестра таланта".

Тут Наташа с Джеком меня победили... Что-ж, будем учиться!


Direct link Reply with quote
 

Libero_Lang_Lab  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:22
Member (2006)
Russian to English
+ ...
Russian-English Jul 20, 2006

I'd just like to revisit the issue of ratios when translating out of Russian into English. I am having difficulty convincing a client, who is keen to impose a word limit on the translation, that the target text will, inevitably, be longer than the original. My experience is 15-25% more words in English. I would really appreciate further corroboration of this from other RU-EN translators.

Many thanks


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:22
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Hi Dan Jul 20, 2006

You are right: there is at least 15% more words in English than in Russian. 25% is probably an overestimation; I usually say it's about 18% (see above). But the average length of Russian words is greater.




[Edited at 2006-07-20 12:23]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordcount ratio Eng Rus

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search