Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Интересная статья о литературном переводе
Thread poster: xxxTatiana Nero

xxxTatiana Nero  Identity Verified
Local time: 09:11
Russian
+ ...
Jun 28, 2006

http://www.expert.ru/culture/2006/06/podstrochnik_dlya_bestsellera/

 

Aleksandr Okunev
Local time: 16:11
English to Russian
А шо тут шо? Jun 28, 2006

Лучшие наши переводчики, зубры старой советской школы уровня Голышева, предпочитают работать в журналах типа «Вино», где им платят двести долларов за страницу текста. А в издательствах труд переводчика оплачивается чрезвычайно низко. В результате переводят сейчас в основном студенты филфака, девушки, сидящие с ребенком дома… Большинство издательств платят сегодня по коммерческим расценкам. А по этим расценкам ни один профессионально адекватный человек работать не будет — переводить не больше десяти листов в месяц (больше — это уже потеря качества) и получать за этот труд шестьсот долларов!


А что тут "страница" и "лист"?

Мое общее впечатление - абстрактное нытье, опирающееся на субьективное (может и верное) впечатление, типа ностальгирования.
Пример:
— Но в целом, выходит, новых квалифицированных переводчиков на смену старым почти не появляется?
— Их число исчезающе мало.

Я не очень понимаю, кого Топоров имеет в виду.

Удачи
878547%;6


 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 15:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Cпасибо Jun 28, 2006

Действительно очень интересно и ... очень грустно:(

Вот это понравилось:

Мы избалованы хорошими переводами. Нас избаловало советское прошлое, когда мы имели дело с миром иностранной литературы, прошедшим через руки и умы переводчиков класса «люкс», выращенных на одной из ступенек многоуровневой системы социалистического книгоиздания.


По-моему, лист - это стандартный лист в типографии, на который помещается 16 книжных страниц, но точно не уверена, надо спрашивать у тех, кто книги переводит, у Кирилла, например.


 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Лист Jun 28, 2006

Авторский лист - 40 000 знаков, для русского языка - порядка 20-22 страниц, по 1800-2000 знаков на страницу (сейчас изд-ва предпочитаю 2 Kb на страницу в чистом txt, это на 10% выгоднее 1800 знаковicon_wink.gif). $2-3 за страницу - вот и выйдет $400-600 в месяц. Это при работе каждый день по 15-20 Kb в день. Примерный эквивалент - 6-8 тысяч слов в сутки. Поэтому я говорю, что "на износ".

По этой причине книги давненько уже не перевожу, года два как, - здоровье дороже.


 

Aleksandr Okunev
Local time: 16:11
English to Russian
А меня коробит от такого Jun 28, 2006

руки и умы переводчиков класса «люкс»

Насколько я понимаю это из своего болота - это такие полубоги, живущие в Москве.
Это стереотип, а стереотипы и здравый смысл мало совместимы.
У меня отношение к профессии проще, все никак руки не доходят, хочу взять такую статью (только с бОльшими понтами) и переписать ее на мотив ремонта обуви.
Автор - мастер, скромно изготовивший пару хорошей обуви.
Переводчик класса «люкс» - мастре по ремонту обуви - понял весь подтекст стельки и супинатора, постиг союзку и великолепно выгладил шнурки. И так далее.

Скромность украшает.


 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:11
English to Russian
+ ...
Странный вопрос Jun 28, 2006

Просто свобода сейчас повсеместная - что хотим, то и пишем. Проверять некому, да и зачем? Надо печатать и продавать.

В табачном производстве
Все борются за власть,
Или гонят самогон
Из того, что нет смысла красть;
А начальник цеха не был здесь год,
Он на это забил;
А ты удивлена, отчего я не курю -
Милая, ты знаешь,
Может быть я идиот, но я не дебил.


И ведь в самом деле, оригиналы написаны пусть не шедеврально, но достаточно качественно. Их и будем читать.

А расценки на литературный перевод, приведенные здесь, несовместимы с жизнью в Москве, даже не в статусе полубога, но и в статусе "девушки", сидящей с ребенком домаicon_smile.gif

Лично я (прошу прощения - о себе) не взялся бы за художественную литературу даже при в 10 раз больших расценках. А вот то, что у студентов филфаков дребедень получается - это тоже, скажем так, звоночек.

[Редактировалось 2006-06-28 23:06]


 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 16:11
Chinese to Ukrainian
+ ...
озадаченная я... Jun 29, 2006

Кормильцев:
То есть везде это профессия… остаточная. Только богатое государство — и вдобавок очень «социально направленное», каким был, в частности, СССР, может позволить себе последовательно ковать переводческие кадры. Ну вот еще французы держатся более или менее на уровне. Опять же — по причине протекционизма.

Аффтар:
Дело в том, что для отечественной традиции перевод — особая, очень важная составляющая культуры. Практически во всем мире переводческая деятельность носит прежде всего ознакомительный, информационный характер.

То Кормильцев про скованных одной цепью писал, а тут уже социально направленное - пусть и в кавычках - государство...
Да, и, хто шо знает, расскажите о французах-протекционистах!


 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 15:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Переводческий протекционизм Jun 29, 2006

Marta Argat wrote:
Да, и, хто шо знает, расскажите о французах-протекционистах!


О французах не знаю, а вот Финское литературное общество - организация, финансируемая государством, ежегодно дает несколько десятков стипендий для перевода финской литературы на иностранные языки и для перевода иностранной литературы на финский. Язык маленький, поэтому о нем надо целенаправленно заботиться.

Прекрасно понимая, что даже в Финляндии, где расценки неизмеримо выше упомянутых здесь, и где переводчик с именем (а имя, в свою очередь, создается долгим и упорным трудом, где ляпы типы "ложила мазки" просто недопустимы) имеет возможность торговаться, государство сознательно выделяет средства на поддержание переводческой деятельности.

Положительный пример протекционизма, прямо скажем.


 

Aleksandr Okunev
Local time: 16:11
English to Russian
Точняк. Jun 29, 2006

Boris Kimel wrote: А расценки на литературный перевод, приведенные здесь, несовместимы с жизнью в Москве, даже не в статусе полубога, но и в статусе "девушки", сидящей с ребенком домаicon_smile.gif


Вот именно.

По сравнению с так называемой "золотой порой" мы имеем Интернет, Гугол, форумы, Лингво 11, Мультитран, Wordfast, Copernic Desktop Search

Молодежь и ветераны отнюдь не дебилы.

Остается одно: жаба работодателей, возможно обусловленная политикой государства, но реально (в применении к веб-дизайну, программированию и системам защиты информации) в Минске я неоднократно слышал следующее: «Совсем о%уели! Никто за три копейки работать не хочет!!!» Это как правило говорит владелец элитной квартиры, Лексуса, Ролекса и прочего, заработанных именно этими о%уевшими пацанами и дефками.

В итоге народ (исполнители) просто переключается на западного клиента прямиком и церез пару лет покупает машины, квартиры и прочая, что они раньше отдавали добрым пацанам.

Чего и вам желаю.

А Шекспир - это конечно сила.

З.Ы. Позвоню кому-нибудь из них, пусть тоже статью напишут куда-нибудь, апокалиптическую.

[Edited at 2006-06-29 10:21]


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:11
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
10 листов в месяц?! Jun 29, 2006

Даже если я совсем свободна ото всех других работ, то хорошо, если переведу 5 (и считала, что это очень много). Чувствую свою удручающую неполноценность... А если ещё учесть, что в некоторых, довольно-таки солидных издательствах за этот самый лист платят 40 долларов, то... я ещё и сумасшедшая, потому что продолжаю этим гадским делом заниматься. Но скоро вымру, как мамонт.
Сейчас я правлю чужой перевод испанского романа. Мне сказали, что большинство переводов, которые поступают в издательства, примерно на таком уровне. Так всё ничего, только переводчик не понимает примерно треть текста. Ну вот как в том примере, что в статье. И Гугл вместе с Лингво не спасают.
Всё в статье написано правильно. И не обижайтесь, ребята, ведь это не про вас. Здесь собрались высоколассные переводчики, но поднимите руку, кто переводит художественную литературу?... А?... То-то же.


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:11
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Скажу про себя Jun 29, 2006

Скажу про себя.

У меня есть мечта перевести любимую книгу, причем без халтуры и халявы. Могу бесплатно, хотя тогда получится небыстро. Лишь бы напечатали!

А то, что читать переводную литературу противно - так это не новость. Может быть некоторые факты в статье и подмечены, но истинных причин и объяснений я там не увидел (а под ними я понимаю, в первую очередь, низкую оплату труда).


 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Причины Jun 29, 2006

Mikhail Kropotov wrote:
...но истинных причин и объяснений я там не увидел (а под ними я понимаю, в первую очередь, низкую оплату труда).


Прежде всего, художественный перевод никогда не кормил, даже в советские времена. Это был побочный заработок. Самое важное, на мой взгляд, что тогда никого не гнали в шею - люди работали спокойно, вечерами, на бумаге, потом виделись с редактором, обсуждали, шлифовали и т. п., это тянулось месяцами. Да и самих художественных переводов было относительно мало - по сравнению с послеперестройкой, конечно. Переводчик, работая где-то, в свободное время занимался книгой месяцами, по часу-два в день плюс выходные.

Сейчас нужен "вал по плану" - почти в любом изд-ве, если ты выдаёшь на-гора меньше такого-то кол-ва а.л. в месяц, то "дасвиданья". Цены нижайшие, как уже было сказано. Достаточно сказать, что общие расценки за перевод в the FSU сейчас такие же, какими были где-то в 95-м году. Но желающих всё равно хватает. И, самое главное, публика "хавает", то есть у издателей нет повода повышать качество. Были отдельные случаи вроде "Симпозиума" того же - ну и запутались в долгах, прогорели.

В итоге редкие оставшиеся в "отрасли" (нередко от безысходности) профи вытягивают на своих жилах и на своей верности делу полуфабрикатные переводы, притом за копейки и, увы, без малейших шансов на то, что читатели и издатели это заметят и оценят - как "морально", так и материально.


 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 15:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Что такое FSU? Jun 29, 2006

Кирилл, а что такое FSU?

Kirill Semenov wrote:

Прежде всего, художественный перевод никогда не кормил, даже в советские времена. Это был побочный заработок.


А я почему-то думала, что в советские времена дела с переводом обстояли так хорошо, потому что были штатные переводчики художественной литературы. Как же иначе можно объяснить тот факт, что произведения некоторых иностранных авторов переводились целыми собраниями сочинений.

Кстати, к слову, помните фильм "Осенний марафон"? Там же герой Басилашвили переводчика игралicon_smile.gif Как он там Волчек перевод правил...


 

koundelev
Local time: 16:11
English to Russian
+ ...
На ком экономят? Jun 30, 2006

Давайте представим себе схему книгоиздания (упрощенную) переводной литературы: Приобретение прав - Перевод - Редактирование - Корректура - Верстка - Печать - Реализация.
Когда повышаются цены на книги, это объясняют ростом стоимости бумаги, типографских услуг, бензина для транспортировки тиража.
Штатным работникам издательства (Редактирование - Корректура - Верстка) тоже надо периодически компенсировать инфляцию.
Реализация сама своего не упустит.
Авторские права - они всегда авторские права...
Приходится экономить на переводе.
При тех расценках, которые предлагают издательства, стоимость перевода занимает о-о-очень скромное место в этой цепочке.
А ведь это тот самый этап, где закладывается качество конечного продукта.
Из ложной посылки невозможно сделать правильный вывод. (Из дряни конфетку?..)
Конкурировать с глянцевыми журналами не стоит, а вот поднять расценки и производить КОНКУРСНЫЙ ОТБОР переводчиков необходимо.
А насчет Москвы ... здесь те же гонорары трятятся гораздо быстрее.


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:11
Member (2006)
English to Russian
+ ...
:) Jun 30, 2006

Natalia Elo wrote:
а что такое FSU?

Это БСС.icon_wink.gif


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Интересная статья о литературном переводе

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search