International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Pages in topic:   [1 2 3] >
Низкие расценки: а зачем платить переводчику?
Thread poster: Nadiya Kyrylenko

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Jul 27, 2006

Уважаемые коллеги,

моё возмущение кипит и рвётся наружу! Что же мы делаем? Я живу и работаю в Германии. А ведь работать-то стало невозможно!
Именитые фирмы предлагают перевод за слово 0,05 центов за исходный текст!!! А ведь количество немецких слов на 30-40% меньше чем переведённых русских.
Абсурд достиг апогея! Ведь это же невозможно покрыть расходы при таких гонорарах, как велик и огромен не был бы объём и железная усидчивость! Чем работать рабами за копейки, не лучше ли работать бесплатно? Ведь аукцион всё равно выиграет тот, кто меньше предложит. От 5 центов до 0 уже недалеко!

Надя


[Subject edited by staff or moderator 2006-07-27 19:53]


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 19:53
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
До 0 конечно не скатится Jul 27, 2006

Вообще-то много где писали, что слишком низкая цена может отпугнуть заказчика - мол, если такая цена, то что за дешевку могут подсунуть (мол, что за качество, если переводчик так низко оценивает свои услуги).

А ситуация с немецко-русскими переводами в Германии не должна быть новинкой:

Jobangebote für selbständige Übersetzer
...

Ein Zwischenweg mögen Jobbörsen im Internet sein. Allerdings muss man sich dabei bewusst sein, dass man sich einer internationalen Konkurrenz stellt. Standardübersetzungen Deutsch nach Russisch wird man von Deutschland aus kaum verkaufen können, weil die Preiskonkurrenz aus den Zielländern erdrückend ist. ...
Alexander von Obert * http://www.techwriter.de/thema/uebersetzerjobs.htm
Letzte Änderung: 25.10.04 (Erstfassung)



Да и про аутсорсинг с демпингом в глобальном интернет-пространстве тоже писалось не раз.


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 19:53
English to Russian
Ну йих в шляпу. Jul 27, 2006

Nadiya Kyrylenko wrote: Именитые фирмы предлагают перевод за слово 0,05 центов за исходный текст!!!


Вспомнилось: «Солидная международная фирма возьмет в аренду дырокол».

Это не именитые фирмы а подлые шакалы.

====

+ Судя по вашему профилю, у вас нет специализации.

Я бы на вашем месте поглядел, какие машиностроительные (колбасные...) фирмы
Германии лезут на российский рынок и предложил
им свои услуги напрямую, а то мне надоело с ломаного
английского переводить. Постепенно наберется 5-7
прямых клиентов, а это, поверьте, немного лучше,
чем еммениттые огенцтвы.

Удачи


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Огромное спасибо! Jul 28, 2006

Виталий и Александр,

очень благодарна Вам за Ваши ответы.
Ситуация на рынке пугает очень.
Перевод за 1 цент в Азии.
Чтож будем бороться...

Надя


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:53
Member (2007)
Russian to English
+ ...
а если нет разницы - зачем платить больше ? Jul 28, 2006

А что делать если такова реальная ситуация на рынке?

Есть люди, КОТОРЫЕ БУДУТ РАДЫ переводить с немецкого / на немецкий за 1 цент за слово

И СДЕЛАЮТ ОНИ ЭТО НЕ ТАК ПЛОХО

а если нет разницы - зачем платить больше ?

что делать - издержки глобализации

[Edited at 2006-07-28 13:40]

[Edited at 2006-07-28 16:22]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 19:53
Member (2005)
German to Russian
+ ...
И я даже знаю, наверное, Jul 28, 2006

что это за фирма. Агентство действительно очень известное, но предложения... Вот сижу теперь и думаю, как бы им так ответить, чтобы не обидеть.

Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Лучше уж бесплатно, так благороднее Jul 28, 2006

Alexander Onishko wrote:

А что делать если такова реальная ситуация на рынке?

Есть люди, КОТОРЫЕ БУДУТ РАДЫ переводить с немецкого / на немецкий за 1 цент за слово

И СДЕЛАЮТ ОНИ ЭТО НЕТ ТАК ПЛОХО

а если нет разницы - зачем платить больше ?

что делать - издержки глобализации

[Edited at 2006-07-28 13:40]


Да лучше уж бесплатно работать, чем за гроши! А где же уважение к себе у того, кто за 1 цент работает? Мы же не рабы какие-то!
Бесплатно даже как-так благороднее! Бедность не порок, а рабство унизительно и просто недостойно, ведь 21 век уже.


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 19:53
English to Russian
Я все собираюсь попробовать. Jul 28, 2006

Alexander Onishko wrote: Есть люди, КОТОРЫЕ БУДУТ РАДЫ переводить с немецкого / на немецкий за 1 цент за слово И СДЕЛАЮТ ОНИ ЭТО НЕТ ТАК ПЛОХО

Я все собираюсь запостицца на Прозе с
заказом по 1 центу, чтобы на своей шкуре
понять, что значит НЕТ ТАК ПЛОХО.

Удачи!

[Edited at 2006-07-28 14:37]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Глобализация Jul 28, 2006

Alexander Onishko wrote:
А что делать если такова реальная ситуация на рынке?
издержки глобализации


Это не глобализация как раз. "Наши" бюро переводов и изд-ва не работают по схеме глобализации, поскольку содержат постоянный штат переводчиков, что заведомо снижает качество, какими бы суперовыми переводчики ни были. Весь мир давно ищет переводчиков по всему миру под конкретные проекты - и вот это глобализация. И если бы "наши" переводчики это поняли, а не цеплялись за одно-два бюро местного масштаба, то цены бы выравнивались не только в сторону уменьшения, но и наоборот, а потом бы пришли к нормальному распределению не по месту жительства, а по качеству работы.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:53
English to Russian
+ ...
а вы не бойтесь Jul 28, 2006

Andrej wrote:

что это за фирма. Агентство действительно очень известное, но предложения... Вот сижу теперь и думаю, как бы им так ответить, чтобы не обидеть.


назвать вещи своими именами.

мне обычно когда предлагают очень низкие расценки, я соглашаюсь и добавляю с благодарностью, что моему сыну десятикласснику как раз нужна практика в переводе.

стул обязательно сразу приходит в норму !

++
кстати иногда переводчики, сужу по вопросам на форуме мультитрана, откуда нибудь из глубинки просто не представляют сколько можно просить за такую работу и нуждаются просто в информации не только со стороны агентств, но и со стороны коллег.

[Edited at 2006-07-28 20:20]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Истину глаголешь Jul 28, 2006

Kirill Semenov wrote:

Это не глобализация как раз. "Наши" бюро переводов и изд-ва не работают по схеме глобализации, поскольку содержат постоянный штат переводчиков, что заведомо снижает качество, какими бы суперовыми переводчики ни были. Весь мир давно ищет переводчиков по всему миру под конкретные проекты - и вот это глобализация. И если бы "наши" переводчики это поняли, а не цеплялись за одно-два бюро местного масштаба, то цены бы выравнивались не только в сторону уменьшения, но и наоборот, а потом бы пришли к нормальному распределению не по месту жительства, а по качеству работы.


Да, я тоже так считаю, только вот не знаю, что же нужно сделать, чтобы так переводчики, хорошие переводчики, прежде всего, это поняли.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 11:53
English to Russian
+ ...
именно Jul 31, 2006

[Сам хотел написать это)
ПЛОХО сделают (плохо и очень плохо).

quote]Aleksandr Okunev wrote:

Alexander Onishko wrote: Есть люди, КОТОРЫЕ БУДУТ РАДЫ переводить с немецкого / на немецкий за 1 цент за слово И СДЕЛАЮТ ОНИ ЭТО НЕТ ТАК ПЛОХО

Я все собираюсь запостицца на Прозе с
заказом по 1 центу, чтобы на своей шкуре
понять, что значит НЕТ ТАК ПЛОХО.

Удачи!

[Edited at 2006-07-28 14:37] [/quote]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:53
English to Russian
+ ...
а чего им платить, Aug 14, 2006

если они сами не просят!

причина очевидна...
аргументирую:

+++
на днях получил "выгодное" предложение: перевести 16600 слов за 220 долларов.

сегодня заказчик сообщил что уже нашел переводчицу за эти деньги. Речь не о русско-английской паре, а про эстонский язык...

По аналогии - когда нужно было для коллеги перевести текст со шведского на английский, ниже 12 евроцентов на рынке ставок просто не было. Эстоноговорящие товарищи тоже не так густо встречаются. И тем не менее....

+++

услышал про новую биржу переводов, российскую, пошел зарегистрировался.

когда увидел свое предложения услуг в ряду конкурентов, согласных переводить страницу за 4 доллара, понял что зря потратил время на регистрацию.

+

Так что вот такие пироги!


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:53
English to Russian
+ ...
прямо в продолжение темы Aug 16, 2006

на днях на одном из сайтов прочитал про предложение работы - перевод 30 страниц за 110 долларов...

и ведь кто-то согласится.....


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Низкие расценки: а зачем платить переводчику?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search