Коррекция перевода
Thread poster: xxxM.D.
xxxM.D.  Identity Verified

Aug 20, 2006

Недавно сдала перевод и получила его обратно в редакции менеджера, причем в результате редакции верный перевод был заменен ошибочным. Например: слово дислалия (dyslalia) он перевел как dyslexia. Кто-нибудь сталкивался с подобной ситуацией? Как в таком случае отстоять свою правоту и не потерять клиента?

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Только один способ Aug 20, 2006

Написать свои возражения по каждому исправлению.

Например, по поводу дислалии/дислексии привести определения и ссылки, ну, хотя бы вот так:

==========================================
Дислалия - нарушение звукопроизношения при нормальном слухе и сохранной иннервации ...
children.csa.ru/dis.shtm

Дислексия - частичное специфическое нарушение процесса чтения
children.csa.ru/dislex.shtml
==========================================

И так по каждому случаю...

Можете сделать вид, что вы не знаете, кто именно внес эти "поправки" (если, конечно, менеджер не сообщил вам открытым текстом, что поправки принадлежат ему): можно посокрушаться, откуда, мол, выкопали такого невежду и добавить, что конечный клиент за подобное по головке не погладит, и что от услуг сего "рЫдактора" агентство просто должно отказаться


Direct link Reply with quote
 

Mark Vaintroub  Identity Verified
Canada
Local time: 17:51
English to Russian
+ ...
100%... Aug 20, 2006

Согласен с Натальей на все 100%. Как говорит мой приятель, "аналогичный случай был в нашей деревне". Речь тоже шла о названии болезни в объявлении, приглашающем граждан принять участие в тестировании мед. препарата. Терминов на самом деле есть два и оба используются примерно одинаково. Мой термин не понравился кому-то местному русскоязычному работнику, компании-организатора исследования и его заменили на второй, сославшись на то, что мой вообще относится к животным, а не людям... Я бы даже не стал спорить по поводу термина (всё-таки оба правильны), если бы не упоминание про животных. Тут "Остапа понесло". Я привел ссылки из статей и выступлений нескольких больших ученых на русском и англ.языках, сделанных на разных международных (США и Канада) мероприятиях и попросил агентство переслать их заказчику. Еще я попросил прислать мне доказательства их правоты по поводу животных. Ответа от заказчика, разумеется, не последовало. Надо отдать должное агентству, они правильно просекли ситауцию и попросили меня не обращать внимание на таких "корректоров", так как они просто "свою образованность хочут показать".

Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 23:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ссылка на похожую дискуссию Aug 20, 2006

Присоединяюсь к словам Натальи и Марка.

Огромная дискуссия на похожую тему была здесь:
http://www.proz.com/topic/47299?start=0&float=

Удачи!
Наталья


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
Member (2001)
English to Russian
+ ...
я отстоял правоту Aug 20, 2006

но, в конечном итоге, клиента потерял.

Однако все признали мою правоту, руководитель агентства лично принес свои извинения.

Так что так тоже бывает.

Liubov Kovalenko wrote:

Кто-нибудь сталкивался с подобной ситуацией? Как в таком случае отстоять свою правоту и не потерять клиента?


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:51
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Если перед этим же менеджером отстаивать... Aug 21, 2006

...то эти две цели --

отстоять свою правоту и не потерять клиента?


могут оказаться несовместимыми. Зависит от вменяемости менеджера, конечно.

У меня, как и у всех, наверное, нечто подобное тоже было.
Долго и благополучно переводил на украинский и русский языки для агентства и конечного заказчика, у которых не было украинских редакторов (русские были). Потом агентство сообщает, мол, имей в виду, у клиента завелся украинский редактор. Потом появился feedback. Первый раз такой несмелый, одна правка нейтральная, с другой я не согласился, в общем, дело житейское. В следующий раз уже редактор понаисправлял, что называется, от души. Пришлось аргументированно отвечать по каждой правке, на английском языке, людям, которые по-украински ни в зуб ногой, используя русский в качестве подручного средства для иллюстраций. Отбился. Благо правки были уж очень явно идиотские. Клиент (агентство) еще больше зауважал, заказы шлет до сих пор, о горе-редакторе больше не слышал.

А вообще мне с редакторами везло (тьфу-тьфу), преимущественно толковые люди попадались (Н. и Н., привет!). В вышеописанном случае тоже, считаю, повезло.

Успеха!


Direct link Reply with quote
 
xxxM.D.  Identity Verified

TOPIC STARTER
Коррекция перевода Aug 21, 2006

Спасибо всем! Поправки были сделаны самим менеджером, и он этого не скрывал. Самое забавное то, что перевод делался с русского, а языка оригинала он не знает. Но почему-то он решил, что на этом месте, вместо дислалии, дислексия будет смотреться гораздо лучше.

Отправила ему детальное пояснение по каждому исправленному пункту со ссылками и т.д., заметьте в очень вежливой форме. Если честно, то написание разъяснений заняло гораздо больше времени, чем сам перевод. Пока никакой реакции с его стороны, но думаю, что извинений мне ждать не стоит. Будут еще заказы? Жизнь покажет.


Direct link Reply with quote
 
Larissa Kirschenmann  Identity Verified
Local time: 23:51
German to Russian
+ ...
и у меня был случай Aug 21, 2006

даже забавный. Переводческое агенство прислало мне как-то один перевод. Это был перевод, отредактированный кем-то другим. И от меня требовалось дать общую оценку переводу и редакции - насколько правильны исправления. Читаю перевод и тут меня разбирает смех - перевод мой собственный! Стало вдвойне интересно почитать исправления. С одной запятой я согласилась, а остальное было - замена одного слова на синоним. Я им сразу же написала, что мол мне будет трудно дать объективную оценку собственному переводу. А по поводу исправлений тоже дала пояснения - это не ошибки, а дело вкуса. Сделала обратный дословный перевод моего перевода и внесённых исправлений. Агенство извенилось, сказали, что произошло недоразумение и мои объяснения перешлют клиенту.
Через некоторое время они сообщили, что мой первоначальный перевод принят клиентом.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Коррекция перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search