Pages in topic: [1 2 3] > | TRADOS - ваши мнения Thread poster: proftranslation
|
Уважаемые коллеги. Я работаю в очень маленьком переводческом агентстве. Передо мной встала задача привнести в компанию новый дух современного программного обеспечения, купив и установив TRADOS для пользования проджект-менеджерами. Немного поискав в Интернет... See more Уважаемые коллеги. Я работаю в очень маленьком переводческом агентстве. Передо мной встала задача привнести в компанию новый дух современного программного обеспечения, купив и установив TRADOS для пользования проджект-менеджерами. Немного поискав в Интернете информацию о программе, я нашла вот эту статью: http://accurapid.com/journal/22trados.htm Она заставила меня призадуматься. Однозначно, ни у одного из менеджеров не будет возможности две недели плотно учиться работе с программой. Тем более что никто из нас никогда с подобным программным обеспечением не работал в принципе. Кроме того, насторожили мнения специалиста по поводу того, насколько вообще целесообразно иметь такую программу в пользовании. Я поискала здесь на форуме статьи о Традосе, но получила столько материала с упоминаниями, что довольно сложно сориентироваться. Может быть, вы поможете. Вопросы: - Есть ли смысл покупать эту дорогую программу маленькому агентству для пользования даже не переводчиками, а проджект-менеджерами, что предположительно должно сэкономить деньги на переводе, ибо в виду величины агентства борьба идет за каждое слово. Немаловажные факторы те, что мы не часто получаем источники в Word, чаще всего это PDF с текстом в виде картинки, то есть, без возможности редактирования, фотокопии сертификатов, и так далее... Файлов собственно Word, я бы сказала, не больше трети на все заказы. - И если целесообразность имеется, то не посоветуете ли вы мне, с чего начать данный процесс. Ну, понятно, купить, установить. А дальше? Сидеть учиться с отрывом от производства? - Каков ваш личный опыт общения с программой, что вы слышали, может, подкинете ссылочек полезных? Спасибо всем заранее. Наташа. ▲ Collapse | | | TRADOS не нужен. | Aug 28, 2006 |
Насколько я понял CAT Вам нужен только для того, чтобы проводить анализ документов на повторения? В таком случае есть куча бесплатных CAT-ов, например Wordfast которые вам подойдут. По мне так Wordfast и многие другие CAT лучше и с точки зрения удобства перевода но Вас это, как я понял, не интересует. Короче не нужен Вам TRADOS | | |
Идея босса, как я понимаю, такова - Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам. И еще. Могли бы вы дать мне какую-то логическую основу, под которую я могла бы подвести идею о том, что Традос не нужен. Ибо если я просто так скажу боссу, то он скажет, что мое дело маленькое - купить, установить, обучить. Хотя я даже не сисадмин, а обыкновенный менеджер. Н. | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 07:44 Member (2004) English to Russian + ...
proftranslation wrote: Идея босса, как я понимаю, такова - Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам. Объясните боссу, что Традос без переводчиков не переводит. Показательно, кстати, я уже сталкивался: заказчик говорит "надо Trados". Спрашиваю: "Почему именно Trados?" Ответ: "Потому что у нас он есть". Вопрос: "А зачем он вам?" Ответы обычно невнятные. Потому что когда им пользуются по назначению, у меня лично обычно не возникает вопроса: "Почему именно Trados?"
[Edited at 2006-08-28 19:35] | |
|
|
Есть альтернативы! | Aug 28, 2006 |
Примерно с год работаю с немецкой программой "Across" от известной немецкой фирмы "Nero" (www.across.net). Прекрасная финансово НАМНОГО более выгодная альтернатива Trados. Программа очень проста в обращении и поддерживает в отличие от Trad... See more Примерно с год работаю с немецкой программой "Across" от известной немецкой фирмы "Nero" (www.across.net). Прекрасная финансово НАМНОГО более выгодная альтернатива Trados. Программа очень проста в обращении и поддерживает в отличие от Trados ВСЕ языки. Для меня это было решающим плюсом в её пользу. Я вовсе не дистрибьютор данной фирмы, просто довольный клиент. С Trados я познакомилась в демо-версии и решила, что не по Сеньке шапка. Я ведь переводчик, а не хакер, звёзд с неба хватать не собираюсь, и забивать голову изучением программы, отнимая его от работы, не желаю. Посмотрите, может, кому приглянётся. www.across.net ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 06:44 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Объясните боссу, что это очень плохая идея | Aug 28, 2006 |
proftranslation wrote: Идея босса, как я понимаю, такова - Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам. Ну, разве что вашему боссу денег девать некуда Не зная языка, можно с помощью Традоса такого напереводить, что потом придется не просто исправлять ваши чудеса перевода, а переводить все заново. Таким образом, вы и сами время потратите, и переводчику все равно придется заплатить. А я просто уверена, что переделывать все равно придется. Поверьте, ни один Традос еще сам по себе ничего не перевел. Все равно нужен кто-то, кто это проверит и исправит. К тому же ТМ тоже кто-то должен сотворить, она сама собой не сделается. И в итоге все равно придется делать все заново, потому что сделать заново гораздо проще, чем поправлять непонятно что. И учтите, применение САТов окупается ТОЛЬКО в случае достаточно большого количества однотипных переводов. Есть ли у вас гарантия, что вас завалят подобными заказами? Одним словом, не нужен вам Традос. Купите лучше что-нибудь иное, например, Метатексис или Вордфаст, которые в принципе делают все то же самое, но не стоят таких бешеных денег. Метатексису вообще не нужно учиться, он встраивается в Ворд и работает из-под него. Есть и другие аналогичные программы. | | |
Объяснения шефа: - Переводческое вгентство без Традоса - прошлый век - Будем работать только с теми переводчиками, у кого он есть - Традос сам все однотипное переведет, а остальное отдадим переводчикам, экономия на времени и на деньгах - Ну да, немного поучимс... See more Объяснения шефа: - Переводческое вгентство без Традоса - прошлый век - Будем работать только с теми переводчиками, у кого он есть - Традос сам все однотипное переведет, а остальное отдадим переводчикам, экономия на времени и на деньгах - Ну да, немного поучимся, но оно того стоит. - Скоро может прийти заказ на перевод 144 писем. Вот где Традос пригодится! Вместо того, чтобы вручную искать однотивные фоагменты, которые в этих письмах точно будут. - Надо. Надо и все. Иначе мы - как из прошлого века. Старенькие, не современные. Коллеги, объясните мне, это я такая консервативная или, все-таки, начальство чего-то не понимает или не знает? Наташа. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 06:44 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Опровержение | Aug 28, 2006 |
proftranslation wrote: Объяснения шефа: - Переводческое агентство без Традоса - прошлый век Согласна. Но с существенной поправкой: Переводческое агентство без САТ tool - прошлый век. - Будем работать только с теми переводчиками, у кого он есть
Тут уж, как говорится, вам карты в руки. Работаете с кем хотите. Это напоминает мне аналогичную сентенцию: будем работать только с теми, кто проживает в своей родной стране. Вперед. It's up to you. - Традос сам все однотипное переведет, а остальное отдадим переводчикам, экономия на времени и на деньгах
Гениально. Судя по всему, ваш босс перепутал Традос с машинным переводом. Хорошо бы ему (вашему боссу) несколько подучиться. А как он думает, откуда возьмется та самая translation memory, с помощью которой Традос будет переводить? - Ну да, немного поучимся, но оно того стоит.
Возможно и так, но знает ли босс, чему именно следует учиться? - Скоро может прийти заказ на перевод 144 писем. Вот где Традос пригодится! Вместо того, чтобы вручную искать однотивные фоагменты, которые в этих письмах точно будут.
См. выше про машинный перевод. - Надо. Надо и все. Иначе мы - как из прошлого века. Старенькие, не современные.
Ну. если надо, так надо. На это нечего и возразить. В конце концов. босс всегда прав | |
|
|
Объясните мне, пожалуйста, | Aug 28, 2006 |
По силам ли проджект-менеджеру, не переводчику создать эту самую мемори? И чему, кстати, надо будет учиться в плане овладения программой? У меня стойкое ощущение, что она нам не ужна. Но как это донести до шефа я пока не знаю. Посоветованные программы предложу рассмотреть, за них спасиб. Наташа. | | | Natalie Poland Local time: 06:44 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
proftranslation wrote: По силам ли проджект-менеджеру, не переводчику создать эту самую мемори? При одном маленьком условии: если у вас будут оригинальные тексты и переводы этих текстов; тогда можно сделать alignment (но при этом вы должны быть стопроцентно уверены, что каждому предложению оригинала соответствует именно его перевод (при операции alignment'a часто строки смещаются!!!) А кто будет переводить? Кто будет делать alignment? Кто будет проверять? За ошибки заказчики по головке не погладят! | | | Irene N United States Local time: 23:44 English to Russian + ... С этого момента поподробнее, плиз | Aug 28, 2006 |
Konstantin Kisin wrote: В таком случае есть куча бесплатных CAT-ов, например Wordfast которые вам подойдут. И где ж это можно бесплатный Вордфаст скачать? Боюсь, что наступил один случАй, когда я попытаюсь его снова укротить... Правда, не уверена, что захочу и не разобью лэптоп через сутки, но он может иметь смысл именно для этого одного проекта. Правда, мне его установят сегодня и так, но на всякий... | | | Irene N United States Local time: 23:44 English to Russian + ...
proftranslation wrote: Идея босса, как я понимаю, такова - Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам. Мне ужасно хочется перевести и выставить эту цитату на англоязычный форум о традосах-шмадосах. Можно, без всяких ссылок? | |
|
|
Boris Kimel Israel Local time: 07:44 English to Russian + ... Традос и менеджеры | Aug 28, 2006 |
CAT tool не нужен менеджеру, не его это дело - TM создавать. Alignment можно поручить переводчику, или вообще не делать - возни много. А заниматься project management средствами SDL маленькой компании явно не по карману. С другой стороны, менеджер должен выдавать переводчику нужную TM и ум... See more CAT tool не нужен менеджеру, не его это дело - TM создавать. Alignment можно поручить переводчику, или вообще не делать - возни много. А заниматься project management средствами SDL маленькой компании явно не по карману. С другой стороны, менеджер должен выдавать переводчику нужную TM и уметь их сшивать / разрезать / обновлять. А еще - считать зарплату переводчика с учетом этой самой TM (repetitions & matches). А у Традоса есть демо-версия и куча учебных материалов. Не так страшен черт, как его малюют. На мой взгляд, обучение Традосу занимает один день (умение работать в MS Word подразумевается). Across - здравая идея, но с реализацией не получилось - вышел монстр (иногда очень полезный). Приходили не раз заказчики со своими TM - так там у них такое понаписано, что уши вянут. И работать с такими не буду никогда, потому что править придется много (если не все), а по их подсчетам зарплата смешная выходит. Это я к вопросу о том, что может сделать плохой переводчик, вооружившись CAT tools - без них максимум он один и пострадал бы. ▲ Collapse | | |
proftranslation wrote: Объяснения шефа: - Традос сам все однотипное переведет, а остальное отдадим переводчикам, экономия на времени и на деньгах - Скоро может прийти заказ на перевод 144 писем. Вот где Традос пригодится! Вместо того, чтобы вручную искать однотивные фоагменты, которые в этих письмах точно будут. - Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам. Иметь TRADOS и работать с ним, возможно, очень даже и замечательно. Несколько дороговато и требуется обучение, но это преодолимо. Да только вот с такими взглядами на работу переводчика и переводческого агентства как у вашего босса, TRADOS (как и любая другая программа) вам явно не пойдет на пользу, скорее повредит. Если только заказчиками не будут являться полные, простите, идиоты. Работа с языком - дело тонкое, это в полной мере подтверждается множеством "жемчужин" перевода. ТМ помогает работать, но никак не заменяет переводчика. Я полагаю ваш босс не русскоговорящий, возможно, для пущей убедительности лучше вынести эту тему на обсуждение в общем форуме на английском.
[Редактировалось 2006-08-29 07:31] | | | Pristav (X) Local time: 08:44 English to Russian Непредвиденные трудности | Aug 29, 2006 |
Появился я на сайте недавно. Но сразу заметил, что многие заказчики требуют использования TRADOS. Нашел, поставил, попробовал. В простейших текстах учеба заняла несколько часов (конечно, с висящей на мониторе шпаргалкой с сочетаниями клавиш). Но в деле он о... See more Появился я на сайте недавно. Но сразу заметил, что многие заказчики требуют использования TRADOS. Нашел, поставил, попробовал. В простейших текстах учеба заняла несколько часов (конечно, с висящей на мониторе шпаргалкой с сочетаниями клавиш). Но в деле он оказался бесполезным. Мои заказчики присылают файлы WORD с очень хитрыми стилями. Например, исходный объем - 1 Мбайт, но стоит просто открыть и закрыть рисунок, как объем становится равным 2 Мбайт. В результате, отсылаешь перевод, объем которого зашкаливает за 40 Мбайт, а то и больше! Эти стили выкидывают и другие бяки, обо всех не расскажешь. Попробовал применить TRADOS (операции по зачеркиванию переведенного английского текста для всего материал требуют, в итоге, большого времени, решил,что TRADOS хотя бы на этом даст экономию). Надежды не сбылись. 2-4 страницы TRADOS переваривал, а потом вставал, новое окно не открывалось. Думал - это я "зеленый" юзер ещё, отослал файл опытному человеку. Результат - тот же. Теперь в моем ПК TRADOSа нет. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » TRADOS - ваши мнения No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |