Pages in topic:   [1 2 3] >
TRADOS - ваши мнения
Thread poster: proftranslation

proftranslation
Local time: 07:44
English to Spanish
Aug 28, 2006

Уважаемые коллеги.

Я работаю в очень маленьком переводческом агентстве. Передо мной встала задача привнести в компанию новый дух современного программного обеспечения, купив и установив TRADOS для пользования проджект-менеджерами.

Немного поискав в Интернете информацию о программе, я нашла вот эту статью: http://accurapid.com/journal/22trados.htm

Она заставила меня призадуматься.

Однозначно, ни у одного из менеджеров не будет возможности две недели плотно учиться работе с программой. Тем более что никто из нас никогда с подобным программным обеспечением не работал в принципе. Кроме того, насторожили мнения специалиста по поводу того, насколько вообще целесообразно иметь такую программу в пользовании.

Я поискала здесь на форуме статьи о Традосе, но получила столько материала с упоминаниями, что довольно сложно сориентироваться.

Может быть, вы поможете. Вопросы:

- Есть ли смысл покупать эту дорогую программу маленькому агентству для пользования даже не переводчиками, а проджект-менеджерами, что предположительно должно сэкономить деньги на переводе, ибо в виду величины агентства борьба идет за каждое слово. Немаловажные факторы те, что мы не часто получаем источники в Word, чаще всего это PDF с текстом в виде картинки, то есть, без возможности редактирования, фотокопии сертификатов, и так далее... Файлов собственно Word, я бы сказала, не больше трети на все заказы.

- И если целесообразность имеется, то не посоветуете ли вы мне, с чего начать данный процесс. Ну, понятно, купить, установить. А дальше? Сидеть учиться с отрывом от производства?

- Каков ваш личный опыт общения с программой, что вы слышали, может, подкинете ссылочек полезных?

Спасибо всем заранее.

Наташа.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:44
Member (2004)
Russian to English
+ ...
TRADOS не нужен. Aug 28, 2006

Насколько я понял CAT Вам нужен только для того, чтобы проводить анализ документов на повторения?

В таком случае есть куча бесплатных CAT-ов, например Wordfast которые вам подойдут. По мне так Wordfast и многие другие CAT лучше и с точки зрения удобства перевода но Вас это, как я понял, не интересует. Короче не нужен Вам TRADOS


Direct link Reply with quote
 

proftranslation
Local time: 07:44
English to Spanish
TOPIC STARTER
Спасибо Aug 28, 2006

Идея босса, как я понимаю, такова -

Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам.

И еще. Могли бы вы дать мне какую-то логическую основу, под которую я могла бы подвести идею о том, что Традос не нужен. Ибо если я просто так скажу боссу, то он скажет, что мое дело маленькое - купить, установить, обучить. Хотя я даже не сисадмин, а обыкновенный менеджер.

Н.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:44
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Опаньки... Aug 28, 2006

proftranslation wrote:
Идея босса, как я понимаю, такова -
Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам.


Объясните боссу, что Традос без переводчиков не переводит.

Показательно, кстати, я уже сталкивался: заказчик говорит "надо Trados". Спрашиваю: "Почему именно Trados?" Ответ: "Потому что у нас он есть". Вопрос: "А зачем он вам?" Ответы обычно невнятные. Потому что когда им пользуются по назначению, у меня лично обычно не возникает вопроса: "Почему именно Trados?"

[Edited at 2006-08-28 19:35]


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Есть альтернативы! Aug 28, 2006

Примерно с год работаю с немецкой программой "Across" от известной немецкой фирмы "Nero" (www.across.net).

Прекрасная финансово НАМНОГО более выгодная альтернатива Trados. Программа очень проста в обращении и поддерживает в отличие от Trados ВСЕ языки. Для меня это было решающим плюсом в её пользу. Я вовсе не дистрибьютор данной фирмы, просто довольный клиент. С Trados я познакомилась в демо-версии и решила, что не по Сеньке шапка. Я ведь переводчик, а не хакер, звёзд с неба хватать не собираюсь, и забивать голову изучением программы, отнимая его от работы, не желаю.

Посмотрите, может, кому приглянётся.

www.across.net


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Объясните боссу, что это очень плохая идея Aug 28, 2006

proftranslation wrote:

Идея босса, как я понимаю, такова -

Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам.



Ну, разве что вашему боссу денег девать некуда Не зная языка, можно с помощью Традоса такого напереводить, что потом придется не просто исправлять ваши чудеса перевода, а переводить все заново. Таким образом, вы и сами время потратите, и переводчику все равно придется заплатить. А я просто уверена, что переделывать все равно придется. Поверьте, ни один Традос еще сам по себе ничего не перевел. Все равно нужен кто-то, кто это проверит и исправит. К тому же ТМ тоже кто-то должен сотворить, она сама собой не сделается. И в итоге все равно придется делать все заново, потому что сделать заново гораздо проще, чем поправлять непонятно что. И учтите, применение САТов окупается ТОЛЬКО в случае достаточно большого количества однотипных переводов. Есть ли у вас гарантия, что вас завалят подобными заказами?

Одним словом, не нужен вам Традос. Купите лучше что-нибудь иное, например, Метатексис или Вордфаст, которые в принципе делают все то же самое, но не стоят таких бешеных денег. Метатексису вообще не нужно учиться, он встраивается в Ворд и работает из-под него. Есть и другие аналогичные программы.


Direct link Reply with quote
 

proftranslation
Local time: 07:44
English to Spanish
TOPIC STARTER
а вот... Aug 28, 2006

Объяснения шефа:

- Переводческое вгентство без Традоса - прошлый век
- Будем работать только с теми переводчиками, у кого он есть
- Традос сам все однотипное переведет, а остальное отдадим переводчикам, экономия на времени и на деньгах
- Ну да, немного поучимся, но оно того стоит.
- Скоро может прийти заказ на перевод 144 писем. Вот где Традос пригодится! Вместо того, чтобы вручную искать однотивные фоагменты, которые в этих письмах точно будут.
- Надо. Надо и все. Иначе мы - как из прошлого века. Старенькие, не современные.

Коллеги, объясните мне, это я такая консервативная или, все-таки, начальство чего-то не понимает или не знает?

Наташа.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Опровержение Aug 28, 2006

proftranslation wrote:

Объяснения шефа:

- Переводческое агентство без Традоса - прошлый век


Согласна. Но с существенной поправкой: Переводческое агентство без САТ tool - прошлый век.


- Будем работать только с теми переводчиками, у кого он есть


Тут уж, как говорится, вам карты в руки. Работаете с кем хотите. Это напоминает мне аналогичную сентенцию: будем работать только с теми, кто проживает в своей родной стране. Вперед. It's up to you.


- Традос сам все однотипное переведет, а остальное отдадим переводчикам, экономия на времени и на деньгах


Гениально. Судя по всему, ваш босс перепутал Традос с машинным переводом. Хорошо бы ему (вашему боссу) несколько подучиться. А как он думает, откуда возьмется та самая translation memory, с помощью которой Традос будет переводить?


- Ну да, немного поучимся, но оно того стоит.

Возможно и так, но знает ли босс, чему именно следует учиться?


- Скоро может прийти заказ на перевод 144 писем. Вот где Традос пригодится! Вместо того, чтобы вручную искать однотивные фоагменты, которые в этих письмах точно будут.

См. выше про машинный перевод.


- Надо. Надо и все. Иначе мы - как из прошлого века. Старенькие, не современные.

Ну. если надо, так надо. На это нечего и возразить. В конце концов. босс всегда прав


Direct link Reply with quote
 

proftranslation
Local time: 07:44
English to Spanish
TOPIC STARTER
Объясните мне, пожалуйста, Aug 28, 2006

По силам ли проджект-менеджеру, не переводчику создать эту самую мемори? И чему, кстати, надо будет учиться в плане овладения программой?

У меня стойкое ощущение, что она нам не ужна. Но как это донести до шефа я пока не знаю.

Посоветованные программы предложу рассмотреть, за них спасиб.

Наташа.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Разумеется Aug 28, 2006

proftranslation wrote:

По силам ли проджект-менеджеру, не переводчику создать эту самую мемори?


При одном маленьком условии:
если у вас будут оригинальные тексты и переводы этих текстов; тогда можно сделать alignment (но при этом вы должны быть стопроцентно уверены, что каждому предложению оригинала соответствует именно его перевод (при операции alignment'a часто строки смещаются!!!) А кто будет переводить? Кто будет делать alignment? Кто будет проверять? За ошибки заказчики по головке не погладят!


Direct link Reply with quote
 

xxxIreneN
United States
Local time: 00:44
English to Russian
+ ...
С этого момента поподробнее, плиз Aug 28, 2006

Konstantin Kisin wrote:

В таком случае есть куча бесплатных CAT-ов, например Wordfast которые вам подойдут.


И где ж это можно бесплатный Вордфаст скачать? Боюсь, что наступил один случАй, когда я попытаюсь его снова укротить... Правда, не уверена, что захочу и не разобью лэптоп через сутки, но он может иметь смысл именно для этого одного проекта. Правда, мне его установят сегодня и так, но на всякий...


Direct link Reply with quote
 

xxxIreneN
United States
Local time: 00:44
English to Russian
+ ...
Вопрос... Aug 28, 2006

proftranslation wrote:

Идея босса, как я понимаю, такова -

Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам.



Мне ужасно хочется перевести и выставить эту цитату на англоязычный форум о традосах-шмадосах. Можно, без всяких ссылок?


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:44
English to Russian
+ ...
Традос и менеджеры Aug 28, 2006

CAT tool не нужен менеджеру, не его это дело - TM создавать. Alignment можно поручить переводчику, или вообще не делать - возни много. А заниматься project management средствами SDL маленькой компании явно не по карману.

С другой стороны, менеджер должен выдавать переводчику нужную TM и уметь их сшивать / разрезать / обновлять. А еще - считать зарплату переводчика с учетом этой самой TM (repetitions & matches).

А у Традоса есть демо-версия и куча учебных материалов. Не так страшен черт, как его малюют. На мой взгляд, обучение Традосу занимает один день (умение работать в MS Word подразумевается). Across - здравая идея, но с реализацией не получилось - вышел монстр (иногда очень полезный).

Приходили не раз заказчики со своими TM - так там у них такое понаписано, что уши вянут. И работать с такими не буду никогда, потому что править придется много (если не все), а по их подсчетам зарплата смешная выходит.
Это я к вопросу о том, что может сделать плохой переводчик, вооружившись CAT tools - без них максимум он один и пострадал бы.


Direct link Reply with quote
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 09:44
English to Russian
н-дя Aug 29, 2006

proftranslation wrote:
Объяснения шефа:
- Традос сам все однотипное переведет, а остальное отдадим переводчикам, экономия на времени и на деньгах

- Скоро может прийти заказ на перевод 144 писем. Вот где Традос пригодится! Вместо того, чтобы вручную искать однотивные фоагменты, которые в этих письмах точно будут.

- Будем сами переводить все, что можем, при помощи Традоса, даже не зная языков, а остальное будем отсылать переводчикам.


Иметь TRADOS и работать с ним, возможно, очень даже и замечательно.
Несколько дороговато и требуется обучение, но это преодолимо.

Да только вот с такими взглядами на работу переводчика и переводческого агентства как у вашего босса, TRADOS (как и любая другая программа) вам явно не пойдет на пользу, скорее повредит.
Если только заказчиками не будут являться полные, простите, идиоты.
Работа с языком - дело тонкое, это в полной мере подтверждается множеством "жемчужин" перевода. ТМ помогает работать, но никак не заменяет переводчика.
Я полагаю ваш босс не русскоговорящий, возможно, для пущей убедительности лучше вынести эту тему на обсуждение в общем форуме на английском.


[Редактировалось 2006-08-29 07:31]


Direct link Reply with quote
 

xxxPristav
Local time: 10:44
English to Russian
Непредвиденные трудности Aug 29, 2006

Появился я на сайте недавно. Но сразу заметил, что многие заказчики требуют использования TRADOS.

Нашел, поставил, попробовал.

В простейших текстах учеба заняла несколько часов (конечно, с висящей на мониторе шпаргалкой с сочетаниями клавиш).

Но в деле он оказался бесполезным.

Мои заказчики присылают файлы WORD с очень хитрыми стилями. Например, исходный объем - 1 Мбайт, но стоит просто открыть и закрыть рисунок, как объем становится равным 2 Мбайт. В результате, отсылаешь перевод, объем которого зашкаливает за 40 Мбайт, а то и больше!

Эти стили выкидывают и другие бяки, обо всех не расскажешь.

Попробовал применить TRADOS (операции по зачеркиванию переведенного английского текста для всего материал требуют, в итоге, большого времени, решил,что TRADOS хотя бы на этом даст экономию).

Надежды не сбылись. 2-4 страницы TRADOS переваривал, а потом вставал, новое окно не открывалось. Думал - это я "зеленый" юзер ещё, отослал файл опытному человеку. Результат - тот же.

Теперь в моем ПК TRADOSа нет.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS - ваши мнения

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search