Pages in topic:   [1 2 3] >
Работаете ли вы по ночам?
Thread poster: Natalia Potashnik

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 03:38
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Aug 31, 2006

На прошлой неделе позвонили мне из агентства и попросили сделать перевод нескольких страниц. Тема общая, текст ничего сложного. "Хорошо, - говорю, - завтра могу сделать". Завтра, потому что звонок был в 10 часов вечера. "Нет, - говорит агент, - перевод нужен к утру". Звонил он с восточного побережья США, а я живу в Колорадо. Их утро наступает на 2 часа раньше моего. "Как это, к утру?" - удивилась я. "Ну, знаете, некоторые любят поработать вечерком," - сказал агент. Я не стала никак комментировать это "вечерком" (разговор велся по-русски), потому что сидеть мне бы пришлось всю ночь. Просто сказала, что не возьмусь. К тому же мы уже ранее обсуждали расценки и не договорились. Он платит 2 - 3 цента за слово. Честно признаюсь, что я не завалена работой, но соглашаться работать за такие маленькие деньги бессмысленно (это в продолжение обсуждаемой сейчас темы "Низкие расценки: а зачем платить переводчику?"). Так я ни одного перевода для него и не сделала, но он продолжает время от времени звонить. На этот раз даже не стала интересоваться, сколько он готов был заплатить за ночной перевод и срочность, поскольку всё равно не собиралась его делать.

А вы работаете по ночам?


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:38
English to Russian
+ ...
Конечно! Aug 31, 2006

У меня вечером только жизнь начинается. И, как я заметил по активности в КудоЗ, у многих коллег (но не у всех (Кирилл, превед!)) - тоже. В общем, переводчик - это ночное существо, я думаю

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:38
English to Russian
+ ...
я работаю Aug 31, 2006

но у меня несчастное детство

я столько поработал в режиме 0000 - 0400, сон затем опять вахта 1200-1600 что до сих пор организм пробивает.

так что 5-6 часов перевода, 4 часа сна, и опять к "станку для печати денег". При этом ночью действительно спокойно так работается. Правда если перед этим выспаться :0)

на тему 2-3 центов - это ужас! конечно смешно не то, что баба мужика бъет, а то что мужик плачет.

Но ведь орелик искренне предлагает 2-3 цента, значит на ком-то у него получается.....


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 03:38
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
-- Aug 31, 2006

Говорит, что работают у него за 2-3 цента и даже в Америке.

А как ваша семья смотрит на то, что вы с ними живете в противофазе? Мой муж категорически против такой семейной жизни.



[Edited at 2006-08-31 18:20]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 11:38
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вынуждена Aug 31, 2006

Я вынуждена была очень долго работать по ночам по семейным обстоятельствам, но стараюсь и надеюсь от этого избавиться в этом школьно-академическом году (кстати всех с наступающим Днем Знаний) и перестроиться на нормальный рабочий ритм. Постоянно и долго работать в таком режиме - очень изнашивает организм, потому что пока дети маленькие, утром все равно надо вставать рано, получается, что сна недостаточно.

Я никогда не беру свежую работу на ночь или на выходные. Доделывать часто, к сожалению, приходится ночью.

Я тоже, кстати, удивляюсь некоторым агентствам, которые по-прежнему присылают предложения работы по расценкам, на которые я один раз не согласилась.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:38
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Разумеется. Aug 31, 2006

Днем я работаю на другой работе. А ночью переводами занимаюсь. Другого времени для этого нет.

Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 11:38
Russian to German
+ ...
Присоседиваюсь... Aug 31, 2006

День - офис
Вечер - семья
Ночь - «халтура»
Рассвет и дорога на работу - сон праведный (когда не за рулём)
Привык, нравится даже


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 11:38
Member (2011)
English to Russian
+ ...
По ночам - Sep 1, 2006

только устно. Например, перевод пьяных разговоров в ресторане. Без ночных наценок. Так, из любви к искусству. Перевода!

Direct link Reply with quote
 
Sophia Hundt  Identity Verified
Local time: 04:38
Russian to English
+ ...
Редко Sep 1, 2006

Очень редко, если надо закончитъ работу. Но вечером работаю часто. Зимой, когда мало что делать на нашей ферме, работаю и днем.

И вообще вы поступили правильно. Если меня не устраивает дедлайн, я не берусь, и если деньги ну просто смешные, то точно не берусь.

[Edited at 2006-09-01 01:08]


Direct link Reply with quote
 

Mark Vaintroub  Identity Verified
Canada
Local time: 05:38
English to Russian
+ ...
Спать, спать и еще раз спать! Sep 1, 2006

Как говорил великий кто-то...
Это просто вы все "совы" собрались. А я - чиста-канкретный "жаворонок". Мне встать в 5 утра и сесть за перевод - семечки. А вот вечером, точнее ближе к полночи - меня можно поставить, положить, посадить, уронить - я всё равно не проснусь. Нет, конечно, когда надо - "нет базара". Можно и подольше посидеть ночью. Организм как-то сам определяет необходимость держаться дольше. Или, скажем, друзья-товарищи заскочили на огонек...

А зачем иначе себя мучать? Себя надо любить, нежить, холить, лелеять... Далее каждый сам добавит по желанию.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:38
English to Russian
+ ...
можно и ночью, но не за такое :-)) Sep 1, 2006

Ночью лучше пить шампанское - перефразируя и искажая высказывание одного эксцентричного (и весьма) политика.

А за два-три цента переводами в Америке наверное только белки или мартышки могут заниматься *в смысле, чтобы peanuts или бананы на них купить))

За 10 лет жизин тут впервые слышу такие расценки. Не верю.

Насчет противофазы: а ее нет (противофазы).
Я же днем не сплю. Прсото ночью жена спит (если сама не рисует или не лепит), а я - меньше) и всё.

Natalia Potashnik wrote:

Говорит, что работают у него за 2-3 цента и даже в Америке.

А как ваша семья смотрит на то, что вы с ними живете в противофазе? Мой муж категорически против такой семейной жизни.



[Edited at 2006-08-31 18:20]


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 12:38
English to Russian
+ ...
И я работаю Sep 1, 2006

Тоже, днем одна работа, ночью вторая. Организм иногда ворчит, но терпит

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:38
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Кто рано встаёт... Sep 1, 2006

За 3 года ночами работал 2 раза. Как и Марк, предпочитаю вставать пораньше, а вечером отдыхать. Обычно подъём в 7 (сыну в школу, жене на работу), в 8 уже за компом, до 3-4 дня работа, дальше мозги вянут и теряю коммерческую ценность. И сынишка возвращается из школы, а он, поверьте, работать не даст. Короче, самое время для покудозить, пофорумить, посмотреть кино по DVD и "для об дать кому-нить по морде".

Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:38
English to Russian
+ ...
Уникумы Sep 1, 2006

Есть, кстати, интересные представители тут, у нас. Я ложусь спать, а они еще кудозят. Я встаю, а они уже кудозят. Мне б такую работоспособность!

Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:38
English to Russian
+ ...
Работаем. Иногда. Sep 1, 2006

Работаем. Иногда. Редко. За отдельно взятые денежные суммы в серьезном выражении. При звонках за три цента трубку не поднимаем - спим.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Работаете ли вы по ночам?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search