Pages in topic:   [1 2 3] >
Как я не перевел книгу
Thread poster: Dmitry Kozlov

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 09:53
English to Russian
+ ...
Sep 1, 2006

Вот, навеяло. Околопереводческое...
Есть такая книжка у Марио Пьюзо, "Fools Die". Помню, купил ее в начале 80-х, в "Планете". Очень редко перечитываю книги, но эту прочитал раз пять. Может, вещь и на любителя, но я считаю её лучшей у Пьюзо.
В 98-м я таки взялся её переводить. На вторую главу ушёл месяц. Знал её почти наизусть. Потом бросал, снова брался, всё переписывал. Короче говоря, окончательно бросил это занятие года через два, не дотянув пару глав. Распечатал несколько, дал друзьям, им понравилось. Но когда я в последний раз перечитывал свой перевод, понял две вещи: не надо мне браться за литературные переводы, и, главное, я так и не знаю, как перевести название.
Примерно тогда же узнал, что вышел перевод книги. Принципиально не хотел его читать.
И вот только что, сам не знаю, почему, выловил один из переводов и прочёл две первых главы. Вторая глава -- это отдельная новелла, пожалуй, самая сильная в книге.

"Разочарование", пожалуй, не совсем точно описывает то, что я почувствовал. То есть, я понимаю, что правильно перевести это нелегко, несмотря на кажущуюся простоту языка. И знаю, что критиковать чужие переводы -- занятие неблагодарное. Просто я некоторое время прожил этой книгой. Поэтому стало обидно за неё, и жалко читателей, которые увидят её только в переводе. В таком, например.
Может, есть смысл вернуться к своему труду? Только теперь вдвойне страшно.


Direct link Reply with quote
 
Sophia Hundt  Identity Verified
Local time: 01:53
Russian to English
+ ...
А вам бы верить в себя Sep 1, 2006

Моя мама по молодости переводила Гете на русский (для себя, не для печати). Она, видите ли, соревновалась с Жуковским, так как у него естъ перевод тех же самых баллад Гете. И вот честно скажу, некоторые места были лучше чем у Жуковского, а некоторые были лучше у Жуковского самого.

Или возмите перевод того же Фауста. Известный поет, как там бишь его? Пастернак что-ли? Его перевод не такой хороший как перевод менее известного переводчика (не помню как звали). Или вот перевод Мастера и Маргариты. На английский. Ну как же юмор Булгакова передать? Один перевод прекрасный мне попался, один ужасный, оба официальная, так сказать, публикация.

Или вот взять к примеру меня. Я перевожу книги на английский (но не художественные), с разный языков. Знаю что получается очень хорошо, но точно найдется человек который сможет перевести лучше. Что ж мне теперь из-за этого не переводитъ что-ли?

Так что, если у вас время есть и желание, переводите на здоровье и ничего не бойтесь. Вы ваш самый большой критик


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:53
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А у меня Sep 1, 2006

в шкафу лежит три рукописи переводов книг. Хороших книг. Отличных. Когда в свое время (довольно много лет назад) я предлагала эти переводы в издательства, мне попадались такие редакторы, что я, забрав свои "манатки" обратно, складывала их на полку, говоря себе: чем так, уж лучше никак. Так плоды моего труда и пылятся на полке.

Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 09:53
English to Russian
+ ...
Так и у меня ведь тоже! Sep 2, 2006

Sophia, спасибо за неподражаемый юмор! Вам не переводить, а писать нужно, и как можно быстрее, то есть скорее!

Dmitry, у меня опубликовано около сорока переводов разных книг, но самые любимые (например, "Клошмерль" Шевалье) лежат приблизительно там же, где и Ваш любимый Пьюзо. А чьи-то средненькие и плохонькие переводы появляются и заполняют многочисленные святые места с завидной уверенностью. Появляются и хорошие переводы - НО РЕДКО.Так что околопереводческое периодически навеиваемое чувство мне категорически знакомо.

Я его давил путем упорных дальнейших подвигов. Лучше хорошего перевода может быть только еще более хороший (я бы даже сказал - еще более лучший - но новояз запретили) перевод еще более беспримерной книги! И я шел по этому пути.

Все равно надоело. Если ни рынку, ни издателям, ни литературным критикам твои усилия не видны и не нужны, если СРЕДА не способствует и, тем боле, не споспешествует твоему художественному росту, то расти очень трудно. Неимоверные, нечеловеческие нужны усилия. Может быть, лучше даже сказать - титанические. (Или титанские? Или гиганские? А может агенские? Natalie, помогите подобрать термин!)

Не относясь ни к титанам, ни к гиганам, я, естественно, махнул рукой. Ну, нет здоровья бороться (к тому же не очень ясно, за что). Но, вообще говоря, я поступил неправильно, потому что борьба есть счастье, по меньшей мере об этом как-то проболтался сам Маркс.

Поэтому Вы не слушайте мое злобное шипение, а воспользуйтесь наличным здоровьем и сделайте смачный перевод чего-нибудь стоящего. Когда делаешь хорошее дело, тебе помогает Вселенная. В общем, успеха!


Direct link Reply with quote
 

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 09:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Сколько их? Sep 4, 2006

Надо же, сколько, оказывается, переводов никто никогда не прочитает. Я уверен: то, что переводится "для себя", а не под заказ, скорее всего, будет лучше.
И не публикуется по тем же причинам: либо сам переводчик не доволен, либо редакторам это не нужно. Потому как уже есть.
То ли раньше не с чем было сравнивать, то ли действительно качество было выше, но я не знаю плохих переводов из 50-х или 70-х. А сейчас становится очень трудно найти хорошие художественные переводы.
Наверное там, где начинается борьба коммерции и энтузиазма, коммерция всегда выигрывает. Проигрывает, как всегда, читатель.

Кстати, что касается известных переводчиков, я тоже не очень признаю авторитеты. Тот же Набоков, как мне кажется, был слишком индивидуален, чтобы подстраиваться под оригинал.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не согласен Sep 4, 2006

Dmitry Kozlov wrote:
То ли раньше не с чем было сравнивать, то ли действительно качество было выше, но я не знаю плохих переводов из 50-х или 70-х. А сейчас становится очень трудно найти хорошие художественные переводы.


Я не согласен. Есть и сейчас чудесные переводы и отличных книг. "ИЛ" держит марку на высоте, "Симпозиум", дай Б-г ему здоровья - тоже.

Другой вопрос, что идут потоком книги сомнительного качества, но даже там переводчики улучшают. Вечная слава, потому что работают за копейки, но всё-таки дают качество, читать приятно.


Direct link Reply with quote
 

tanyazst
Belarus
Local time: 09:53
English to Russian
+ ...
flex your 'translative' muscle ;) Sep 4, 2006

на тему художественного перевода предлагают довольно интересный "конкурс", ребята недавно вышли онлайн:
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=150

может, заинтересует... глядишь, и уверенности прибавится


Direct link Reply with quote
 

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 09:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А кто сказал, что нет? Sep 4, 2006

Kirill Semenov wrote:
Я не согласен. Есть и сейчас чудесные переводы и отличных книг. "ИЛ" держит марку на высоте, "Симпозиум", дай Б-г ему здоровья - тоже.


Разве я сказал, что их нет? Я говорю, что их трудно найти. Потому, что прячутся они по наилучшему для прятания принципу -- в серой толпе.

tanyazst wrote:
на тему художественного перевода предлагают довольно интересный "конкурс"...


Спасибо! Действительно, интересно

[Edited at 2006-09-04 16:51]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 08:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Перевод «Мастера и Маргариты» Sep 4, 2006

Кстати, давно хочу спросить...

Хорошо, что Вы напомнили.

Sophia Hundt wrote:

Или вот перевод Мастера и Маргариты. На английский. Ну как же юмор Булгакова передать? Один перевод прекрасный мне попался, один ужасный, оба официальная, так сказать, публикация.


А какой перевод хороший?

Я, к слову, сейчас вот уже третью неделю подрабатываю вечерами в книжном магазине англоязычной литературы «секонд хенд». Да, вот есть такое чудо у нас в Мюнхене.

Потрясающее место, надо сказать, сидишь себе, полдня читаешь книжки на английском, беседуешь с разными умными людьми, заходящими полистать, почитать или поискать книги, постоянно узнаешь что-то новое, и за это еще восемь евро в час платят - мечта идиота, а не работа!

Подрабатываю потому, что в феврале я думала, что летом переводов будет традиционно мало и озаботилась тогда поисками работы на лето. Ошиблась, но ничего страшного, не жалею. Вот, кстати, этот магазин - www.readery.de

Я отвлеклась. За прошедшие две недели я продала уже две книги «Мастер и Маргарита». Причем я, признаться, даже не обратила внимания, кто переводил. Одну книгу, сегодня, купила русская девушка для друга, а вторую книгу купил американец по совету русской подруги или знакомой. Ему я расхвалила эту книгу, сказала, что читала ее раз пятнадцать, и что это моя любимая книга и т.д. и т.п.

А сейчас сижу и думаю: «А вдруг как раз этот перевод был неудачным».

Скажите мне, пожалуйста, какой перевод рекомендовать носителям английского?

[Edited at 2006-09-05 01:13]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 01:53
Member (2001)
English to Russian
+ ...
круто Sep 5, 2006

В вашей сноске сильно очень вот это:

"А, ты думаешь, что у меня зуб на женщин."

Чистый Пьюзо)

Вспоминаются такие переводчики, как Михаил Лозинский, например, который переводил Божественную Комедию лет 15 (Ад - в блокадном Ленинграде, болея и умирая от голода и холода).
А другие смело пуляют "литературные" переводы десятками за два-три-пять лет, ещё и кичатся количеством...и тематика - практически любая, и нехватка образования (или образованности их не смущает) - помню, как сам сдуру зачитывался переводами разной околорелигиозной литературы (всяких гуру), не думая, что доморощенный переводчик слепил перевод с неизвестно кем и как сделанного английского перевода, сделанного в свою очередь неизвестно кем (в смысле языковых данных и подготовки) с санскрита или арабского, и т.п. А ширпотребом таким базары книжные (в Киеве, напр.) и сейчас завалены так же, как в 80-е..
В общем, - ваша скорбь мне понятна)

Dmitry Kozlov wrote:
"Разочарование", пожалуй, не совсем точно описывает то, что я почувствовал. В таком, например.


[Edited at 2006-09-05 04:33]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 01:53
Member (2001)
English to Russian
+ ...
я видел тот, что издан в серии классиков Penguin Sep 5, 2006

Вроде, ничего.

Я купил для себя - интересно было, но так и не успел прочитать - англоязычные друзья выпросили и "зажали" в своем коттедже на острове) Видно, понравилась книга)
А вторую - найти не могу и забрать свою - то я, то они забываем.

А несколько месяцев назад в большом книжном магазине (Chapters) в моем канадском Ванкувере появился новый перевод Толстого (Анна Каренина и что-то ещё) . И дорогая книжка была - а раскупили быстро, что удивило меня.

Natalia Elo wrote:

А какой перевод хороший?

Edited at 2006-09-05 01:13]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Скрытые референции Sep 5, 2006

Владимир, я ещё раз прошу - если хотите сказать что-то мне лично, говорите прямо, а не окольными путями.

Не нужно прикрываться Лозинским, сами переведите хоть одну книгу. А я переводил на потоке - уж простите, что не по 15 лет и не в блокадном Ленинграде. Хотя были книги, на которые и по 2 года уходило. И очень многое был ширпотреб, я этого не скрываю и не стыжусь, но не я выбирал, чтО переводить, выбирали хозяева издательства.

Кстати, о Лозинском: по слухам, этот переводчик (гениальный, я не спорю), сдал единственного ребёнка в интернат и не проявлял к его судьбе никакого интереса. Он жил только книгами, а как человек был, поговаривают, того... не очень хороший.

Vladimir Dubisskiy wrote:

В вашей сноске сильно очень вот это:

"А, ты думаешь, что у меня зуб на женщин."

Чистый Пьюзо)

Вспоминаются такие переводчики, как Михаил Лозинский, например, который переводил Божественную Комедию лет 15 (Ад - в блокадном Ленинграде, болея и умирая от голода и холода).
А другие смело пуляют "литературные" переводы десятками за два-три-пять лет, ещё и кичатся количеством...и тематика - практически любая, и нехватка образования (или образованности их не смущает) - помню, как сам сдуру зачитывался переводами разной околорелигиозной литературы (всяких гуру), не думая, что доморощенный переводчик слепил перевод с неизвестно кем и как сделанного английского перевода, сделанного в свою очередь неизвестно кем (в смысле языковых данных и подготовки) с санскрита или арабского, и т.п. А ширпотребом таким базары книжные (в Киеве, напр.) и сейчас завалены так же, как в 80-е..
В общем, - ваша скорбь мне понятна)


Direct link Reply with quote
 

tanyazst
Belarus
Local time: 09:53
English to Russian
+ ...
присоединяюсь к вопросу Натальи, Sep 5, 2006

так какой же перевод "Мастера и Маргариты" хороший???

как-то сгоряча схватила первый попавшийся, так обрадовалась, надо же, у американцев Булгаков продается! мне так не терпелось "внедрить искусство в массы", что я не глядя, гордо вручила книгу одному янки, который, выслушав мою "промо-акцию", пообещал через три дня вернуть книжку, прочитанную от корки до корки... а я ее прямо от сердца отрывала, так не терпелось узнать, ну как же на настоящем английском звучит, например, диалог:

- А что это там за шаги на лестнице?
- А это нас арестовывать идут...
- А-а-а... ну-ну...

ну что сказать.... через месяц он мне уныло так ее вручил, мол, не пошло как-то.....

заподозрив неладное, я кинулась ее читать... КАК я была разочарована!!!! ну не то, ну совсем, совсем не то... ну как можно было так искорежить текст... представляю, как бедняга мучился, читая ЭТО!

пришлось извиняться ...

не помню, чье издание, обложка зеленая такая с черным котом ... другие мне не попадались. искала.


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 09:53
English to Russian
+ ...
Оправдываться - погибельное занятие. Лучше ставить disagr Sep 5, 2006

Kirill Semenov wrote:

А я переводил на потоке - уж простите, что не по 15 лет и не в блокадном Ленинграде. Хотя были книги, на которые и по 2 года уходило. И очень многое был ширпотреб, я этого не скрываю и не стыжусь, но не я выбирал, чтО переводить, выбирали хозяева издательства.


Кирилл, не выхватывай лавры у старшего. Эта филиппика в честь "других" была навеяна мною, у меня и первого руки зачесались ответить, вот только я нынче запуган и нерешителен.

А все же коллегам из развитых капиталистических стран полезно знать хотя бы приблизительно расценки за художественный перевод в нынешних пределах бывшего СССР. Процентов 80-90 публикуемых переводов (преимущественно американской литературы) оплачиваются переводчикам из расчета от 1 до 2.5 ам. долл. за страницу (1800 знаков). С заметным смещением кривой распределения в сторону нижнего предела. Остальным - маститым, знаменитым и просто ловким - удается поднять эту цифру до 5-6 долларов. Не хотите ли заработать, господа завистники? Могу устроить протекцию.

Весь этот бурный поток современной переводной художественной, околорелигиозной и им подобной литературы четко делится на две категории: 1) книги, переведенные с единственной целью поддержать потертые штаны на худеньком, сплющенном от усидчивости заду; 2) то же самое, ПЛЮС переводчик еще и устраивает себе из этой каторги жестокую, но эффективную школу профессионального литературного перевода.

Я застал Кирилла именно за этим последним занятием лет десять тому назад и... присоединился к нему. Если бы не фантастическая, прямо-таки религиозная скупость издателей - продолжали бы и ныне. А возможно, даже и не в их скупости дело, а в том, что с некоторого момента упомянутая школа теряет смысл, перестает быть эффективной, а следовательно, и интересной.

И еще одно слово в защиту старателей, которые "пуляют десятками литературных переводов". Ирония судьбы в том, что даже блестящий переводчик за упомянутую плату, да еще и в лютые реальные сроки, ничего более путного не соорудит. С третьей стороны, 80-90% вот той самой литературы по своей глубинной сущности заслуживает именно такого качества перевода. Так что на самом деле (кто-то где-то здесь уже отметил это) мир необычайно гармоничен.

Я вот взял и полистал тот самый перевод Пьюзо, на который ссылается Дмитрий. И что я скажу. Конечно, редактор и корректоры там заметно поленились, и чем дальше по тексту, тем заметнее. Но, в целом, сам перевод АДЕКВАТЕН по существу. Нет в этой книге, в этом литературном "голливуде" НИЧЕГО, что можно и нужно передавать более изысканным слогом. Более качественный перевод обошелся бы дорого - и по деньгам, и по времени - но вряд ли бы кто-то это оценил, уж во всяком случае не российский рынок. Нет, господа, мир действительно гармоничен.

А так, в общем, и спорить-то не стоило.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:53
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Настоятельная просьба Sep 5, 2006

Уважаемые дамы и господа!

Призываю всех воздержаться от превращения нашего форума в место постоянных склок.

Хотите ругаться? Будьте добры - не здесь.

К нарушителям правил модераторы будут принимать адекватные меры. Лучше до этого не доводить.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как я не перевел книгу

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search