Pages in topic:   [1 2] >
What are you reading??
Thread poster: Elizabeth Adams

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 08:57
Member (2002)
Russian to English
+ ...
Oct 2, 2002

Hi folks,

Is anybody reading any interesting books, etc? Arsen and I threw away our TV to have more time for other things, and now I\'m reading about 5 books at a time.



A book about 17th cent. Russian architecture, biography of Tolstoy, and \"skazka o troike\" by the Strugatsky brothers (I\'m afraid I\'m not laughing as much as I should).



So what are you reading?


Direct link Reply with quote
 

diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 18:57
English to Lithuanian
+ ...
You won't regret it! Oct 2, 2002

Really, you won\'t! I\'ve been living without the box for 10 years now, and I do not feel left out or anything of the kind. As for reading, I finished \'The Hermitage\' by Malcolm Bradbury (his last book) a couple of days ago, and started Ian McEwan\'s \'Atonement\'. Before, I read his \'Enduring Love\' and \'The Cement Garden\'. And enjoyed them. Hmm... Maybe \'enjoy\' is not the best word in describing the impression made by \'The Cement Garden\'.



A great topic, Elisabeth. Thanks.



Diana



Direct link Reply with quote
 
Elaine Freeland
Local time: 17:57
English to Russian
+ ...
Lucky Diana... Oct 2, 2002

... are we speaking Russian or not?



Я тоже забыла, когда последний раз смотрела ТВ, но, в отличие от Дайаны, я по нему скучаю!! Иногда ужасно хочется посмотреть что-нибудь бессмысленное, расслабить мозги, хоть полчасика. Но времени жалко.



А чтение, не знаю, как вам, коллеги, а мне чтение -- одно мучение. Т.к. если у меня в руках один оригинал -- я сразу его машинально принимаюсь переводить, и уже чтение не удовольствие, а работа. Если у меня в руках перевод -- я должна найти оригинал и читать параллельно. А когда у меня в руках оба, я должна читать параллельно и оставшимися извилинами свой вариант перевода вырабатывать. Ладно ещё если книжка маленькая. Хотя, мне кажется, все переводчики так...



Лучшие переводы, какие мне пока попадались -- это не помню кого \"Мастер и Маргарита\" (с краснозвездным чертиком на белой обложке)и, конечно, Муравьева и Кистяковского The Lord of the Rings. А вам, господа? Какие хорошие переводы худ. лит-ры вы можете рекомендовать?


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 08:57
Member (2002)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
ochen interesno! Oct 3, 2002

Elaine, у меня тоже такой глюк бывает, но я от него стараюсь избавиться - жить мешает. Really, it only happens to me when I see a difficult phrase and think oh jesus, how could I make that sound like it was written on planet earth if I were translating it to English?



McEwan я еще не читала, не могли бы подсказать, с чего начать?



Недавно я открыла Анну Каренину на англ., прочла несколько страниц и так разочаровалась!! Никто не знает, есть движение переводить классику заново?

E



Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:57
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Завидую! Oct 3, 2002

Телевизор только для футбола, и то одно разочарование, а на книги времени совсем не остается - за последние 4 месяца перевода в среднем по 16-17 страниц в день. Правда, полтора дня (аж!) провел на море. Когда тут читать???

Слышал про книгу украинской авториссы, пока до нее не добрался. Называется что-то вроде \"Полевые исследования какого-то секса\", хотя и не то, чтобы о сексе вовсе. По отзывам, замечательна в языковом отношении (оригинал на великолепном украинском, говорят, что уже издана в переводах на несколько языков). Если интересно, раскопаю подробности - тем более, что современная украинская проза, вызывающая интерес на Западе - огромная редкость).

Happy reading

Олег


Direct link Reply with quote
 
Andrei_D  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:57
English to Russian
+ ...
Из несерьезной литературы... Oct 3, 2002

На прошлой неделе перечитывал Войновича - \"Москва 2042\", до этого был он же, \"Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина\". Забавные вещи, отлично идут в качестве отдыха от работы.



Кстати, обе книги переведены на английский (\'The Life & Extraordinary Adventures of Private Ivan Chonkin\' and \'Moscow 2042\'), но переводов не встречал, поэтому насчет качества ничего не скажу.



Have a nice day,

A.


Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 17:57
English to Russian
+ ...
К вопросу о новых книжных открытиях Oct 4, 2002

Мне на день рождения из Израиля прислали в подарок книгу Дины Рубиной. Я под сильным впечатлением. Ну просто ОЧЕНЬ понравилось. И совершенно новое для меня имя. Раньше я никогда про нее не слышала, хотя говорят, что она и до отъезда была в России известной писательницей.



Книга, которая у меня - это сборник, включающий повесть \"Вот идет Машиах\", а также рассказы и очерки. Говорят, она написала и другие повести. Но я их не читала. А хотелось бы!



А что читать некогда - это Олег прав. Даже не в том дело, что некогда, а просто какое-то \"когнитивное перенасыщение\" словами происходит, когда интенсивно переводишь, по нескольку тыщ слов в день. И после этого уже ни читать, ни телик смотреть, ни даже разговаривать не хочется....


Direct link Reply with quote
 
Elaine Freeland
Local time: 17:57
English to Russian
+ ...
Элизабет -- отличная идея! Oct 5, 2002



[ This Message was edited by: on 2002-10-07 19:00 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 17:57
English to Russian
+ ...
Вот книга, о которой говорит Олег. И правда любопытно....Посмотрите: Oct 6, 2002

Оксана Забужко. Полевые исследования украинского секса

Перевод: Елена Мариничева

Издательство: Независимая газета

Серия: Цветная проза

Год издания: 2001

Количество страниц: 208

Тираж: 3000



\"У меня было вполне сознательное желание дать в морду родной литературе\"

Оксана Забужко



\"Полевые исследования украинского секса\" - это скорее манифест, чем женский роман. Книга вызывающая, раздражающая и очень эмоциональная. Отчаянная смесь феминизма с национальной идеей. Гендерный роман, обернутый в украинский стяг. Стенания по украинской литературе в суперобложке, покупайте, мол, недорого.

Роман был написан в 1995 году в Штатах, тогда же вышел на Украине и стал супербестселлером: за пять лет было распродано 25 тысяч экземпляров, а это даже для России цифра немалая, не то что для Украины, где книжный рынок мал и практически невостребован.

Одно можно сказать: безусловно, Оксане Забужко удалось то, что не удавалось никому уже довольно давно - привлечь русского читателя к украинской литературе. Конечно, во время прочтения возникают противоречивые чувства - от раскаяния до возмущения. Хочется одновременно выучить все стихи всех украинских поэтов и сжечь эту книгу в ближайшем камине.

http://emc2.is.lv/~tanya/books/usex.html


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 18:57
Spanish to Ukrainian
+ ...
Что можно почитать русского на русском?:) Oct 7, 2002

Я вдруг обратила внимание на одну любопытную деталь: все книги, которые я читаю на русском языке, являются переводами (хорошими, правда). Две последние книги, которые я прочитала, были Джеральда Дарелла и Марио Варгаса Льосы. Сейчас читаю Поля Гогена (письма, \"Ноа-ноа\" и т.д.). До этого еще были \"Одиссея\" в переводе Жуковского, \"Королевский комментарий\" Инки Гарсиласо де ла Веги, все знакомые мне произведения Толкиена; Лем, Сенкевич... А вот что я последнее прочитала русского - даже и не припомню. Может, Стругацких? Люди, посоветуйте, что можно почитать стоящего русского?

Мало я, наверное, переводами занимаюсь...

А за предложенную украинскую книгу спасибо, постараюсь найти...

[ This Message was edited by: on 2002-10-07 14:02 ]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 18:57
Spanish to Ukrainian
+ ...
Один из самых-самых Oct 7, 2002

Quote:


А вам, господа? Какие хорошие переводы худ. лит-ры вы можете рекомендовать?





Одним из самых лучших русских переводов считается \"Одиссея\" Жуковского (того самого, что стихи про Светлану писал). Говорят, даже сами греки признают, что перевод ничуть не хуже оригинала.



Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 08:57
Member (2002)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
To Alena Oct 7, 2002

Have you read \"Noch\" by Tatyana Tolstaya? Some of the stories in there are very beautiful.

Direct link Reply with quote
 
Elaine Freeland
Local time: 17:57
English to Russian
+ ...
Прошу извинения у Элизабет... (и вопрос ко всем в конце) Oct 8, 2002

... потому что мой ответ Элизабет не \"пропечатался\", осталась одна цитата. Верно, иногда иной перевод классики читаешь и не знаешь, куда глаза девать. Сразу вспомнился недавний вопрос в КудоЗах про начало Робинзона, где \"официальный\" опубликованный перевод оказался худшим из 6 или 7 предложенных вариантов...



Мне недавно попался очень плохой перевод \"Преступления и наказания\" (английский) в интернетовской библиотеке. Переводчик разделался с дивным стилем Достоевского хуже, чем Раскольников со старушкой. Ведь это же живой петербургский язык, у меня мама ленинградка -- и моя бабушка, и все мои тетки до сих пор именно так и разговаривают, вот этим самым слогом Федор-Михалыча! А в переводе остались аккуратные, правильно понятые предложения, все подлежащие согласованы со сказуемыми... и убийственная скука в результате.



Так что, права Элизабет, кое-что очень надо бы заново перевести...



Кстати о книжках: одна из самых читаемых русских книг на Западе -- меня поразило -- это \"Белый Бим Черное Ухо\". Люди, которые никогда не слышали про Чехова с Достоевским, подходили, брали меня за пуговицу и начинали говорить, как эта книга на них положительно повлияла. Особенно в Голландии. Вообще голландцы замечательно читающая нация, в каждом доме солидная библиотека, и очень много НФ. (По-моему, та нация, которая читает много НФ, сама себе этим создает здоровое будущее.)



У меня вопрос, кстати, к тем кто досюда дочитал... Кто знает, каким образом можно установить, существует ли в природе перевод малоизвестного русского произведения на англ. яз. (которое НАВЕРНЯКА не было никем никогда переведено). Лежит на сердце заветная пара-тройка русских книг... The Library of Congress, может? А в Англии? Каким образом можно отследить, чтоб взяться за перевод (и маркетинг перевода, естественно) с легкой душой и чистой совестью? Кто знает?



Спасибо всем,



Elaine


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 18:57
Spanish to Ukrainian
+ ...
Спасибо, Элизабет! Oct 9, 2002

Quote:


On 2002-10-07 18:00, EAdams wrote:

Have you read \"Noch\" by Tatyana Tolstaya? Some of the stories in there are very beautiful.



Почитаем

Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 17:57
English to Russian
+ ...
To Elisabeth Oct 10, 2002

Quote:

--------------------------------------------------------------------------------

On 2002-10-07 18:00, EAdams wrote:

Have you read \"Noch\" by Tatyana Tolstaya? Some of the stories in there are very beautiful.

--------------------------------------------------------------------------------

Элизабет, мне эту книгу в этом году подарили на день рождения. Т.е. мне подарили одновременно 2 книги - ночь Т. Толстой и \"Под знаком карнавала\" Дины Рубиной (см. выше - я про нее написала). Я их прочитала практически одновременно - одну за другой. Так вот - впечатления не сравнимые.

Рубина произвела очень большое впечатление. Это было открытие.

А Толстая - ну да, неплохо, читается интересно. В точности как Вы пишете - some of the stories in there are beautiful. Все хорошо.

Но потрясения не было.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What are you reading??

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search