Помогите советом дилетанту! Thread poster: Catherine V
|
Добрый день! Пожалуйста, дайте совет человеку, который ещё не вошёл в мир переводчиков, но очень-очень хочет!!! Меня зовут Екатерина, в этом году я закончила гимназию и поступила в ВУЗ. Решила заняться делом, которым подрабатывали студенты всех времён - перевода... See more Добрый день! Пожалуйста, дайте совет человеку, который ещё не вошёл в мир переводчиков, но очень-очень хочет!!! Меня зовут Екатерина, в этом году я закончила гимназию и поступила в ВУЗ. Решила заняться делом, которым подрабатывали студенты всех времён - переводами. Но оказалось, что я совершенно не знаю, где можно найти подобную работу. Поиски в Интернете не дают результатов. Отправила сведения о себе на несколько электронных адресов, но ответа не получила. Я неплохо владею французским языком, свободно на нём общаюсь, понимаю и устную речь, и довольно серьёзные тексты (конечно, если в них нет узко специализированых терминов). В прошлом году перевела с французского сборник новелл бельгийского писателя, ранее не переводившихся на русский язык. (К сожалению, до сих пор не могу найти издательство, которое бы заинтересовалось этим переводом, хотя знакомым нравится). Так что некоторый опыт у меня есть (хотя бы самый маленький...) Что касается русского языка, то я довольно грамотна, пишу обычно без ошибок (на этом месте, по известному закону, должна встретиться "опечатка") Подскажите, к кому обратиться? Можно ли найти работу по переводу французских текстов общей тематики на русский язык? (И сколько -теоретически- за неё заплатят?) Или мои планы относятся к разряду невыполнимых?.. С нетерпением жду ответа! Заранее большое спасибо всем, кто откликнется! ▲ Collapse | | | Anton Ivanyuk Switzerland Local time: 17:02 English to Russian + ... Советы от другого недавнего студента | Sep 27, 2006 |
Здравствуйте, Екатерина! Приблизительный план 1) Зарегистрироваться на этом сайте (уже сделано) или других подобных 2) Заполнить профайл 3) Добавить образец Вашего перевода в порт-фолио 4) Попробовать ответить на несколько вопросов в системе KudoZ 5) Осмо�... See more Здравствуйте, Екатерина! Приблизительный план 1) Зарегистрироваться на этом сайте (уже сделано) или других подобных 2) Заполнить профайл 3) Добавить образец Вашего перевода в порт-фолио 4) Попробовать ответить на несколько вопросов в системе KudoZ 5) Осмотреться по сторонам, ознакомиться со страничками других переводчиков, работающих в этой паре, и с их расценками. Выставить в профайле примерно такие же. 6) Составить резюме и поместить в профайл С этого момента, теоретически, Вы сможете начать получать заказы. Однако можно приступить к саморекламе - разослать резюме (можно с образцом перевода) по агентствам, работающим в этой паре. Их список можно найти на этом сайте в базах данных. Вот, пожалуй, основные вехи. Дальше - ждите. Желательно за это время прочитать статьи для начинающих переводчиков и о бизнесе перевода, размещенные на этом же сайте. Ждать, возможно, придется долго, однако, если Вы разослали свое резюме во множество агентств, ожидание скрасит выполнение тестовых переводов, которые Вам пришлют некоторые из агентств. Главное - дождаться первого заказа. Потом будет легче. Удачи! И побольше веры в себя! Опыт - дело наживное.
[Редактировалось 2006-09-27 18:08] ▲ Collapse | | | есть еще одна маленькая деталь | Sep 27, 2006 |
учить язык. | | | Anton Ivanyuk Switzerland Local time: 17:02 English to Russian + ... Стоит ли упоминать такую мелочь? ;) | Sep 27, 2006 |
Sergei Tumanov wrote: учить язык. | |
|
|
Sophia Hundt (X) Local time: 10:02 Russian to English + ... also, bid on jobs agressively | Sep 27, 2006 |
Как это по русски? | | | esperantisto Local time: 18:02 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Драться за работу | Sep 28, 2006 |
Sophia Hundt wrote: Как это по русски? см. заголовок | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Помогите советом дилетанту! No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |