Off topic: Чтобы к модераторам не было претензий и притензий
Thread poster: Marta Argat
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 18:09
Chinese to Ukrainian
+ ...
Oct 17, 2006

То же самое я могла бы написать Кириллу на "мыло", но коль он публично спрашивал об удаленных сообщениях в теме, которую теперь закрыли, то считаю нужным ответить на его вопрос в форуме.
Итак:
Кирилл, когда я поняла, что мои шутки в той теме неуместны, я удалила заголовки
... See more
То же самое я могла бы написать Кириллу на "мыло", но коль он публично спрашивал об удаленных сообщениях в теме, которую теперь закрыли, то считаю нужным ответить на его вопрос в форуме.
Итак:
Кирилл, когда я поняла, что мои шутки в той теме неуместны, я удалила заголовки и тексты своих сообщений, пользуясь кнопкой "редактировать". Уничтожать сообщения целиком я не могу, поэтому их "призраки" вытерли модераторы. За что им спасибо.
Как я понимаю, так же поступили Наталия Эло и еще кто-то из коллег (извините, не помню, кто).

Добавлю, что раздосадована поведением Владимира Михайлова. Неприятно, что участвовала в том диалоге. Да, неприятно, когда столько человек дают дельные советы, отстаивают право новичка на ошибки и в речи, и в "маркетинговых приемах", а тот демонстрирует бескультурье и агрессию.

Извините, если что не так...
Collapse


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:09
English to Russian
+ ...
Не в бровь, а в глаз Oct 18, 2006

Marta Argat wrote:

То же самое я могла бы написать Кириллу на "мыло", но коль он публично спрашивал об удаленных сообщениях в теме, которую теперь закрыли, то считаю нужным ответить на его вопрос в форуме.
Итак:
Кирилл, когда я поняла, что мои шутки в той теме неуместны, я удалила заголовки и тексты своих сообщений, пользуясь кнопкой "редактировать". Уничтожать сообщения целиком я не могу, поэтому их "призраки" вытерли модераторы. За что им спасибо.
Как я понимаю, так же поступили Наталия Эло и еще кто-то из коллег (извините, не помню, кто).

Добавлю, что раздосадована поведением Владимира Михайлова. Неприятно, что участвовала в том диалоге. Да, неприятно, когда столько человек дают дельные советы, отстаивают право новичка на ошибки и в речи, и в "маркетинговых приемах", а тот демонстрирует бескультурье и агрессию.

Извините, если что не так...


Подписываюсь. Испытываю те же чувства.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:09
Spanish to Russian
+ ...
Об отношении к новичкам и не только Oct 18, 2006

Я читала в некоторых форумах, что на Прозе отношение к новичкам очень плохое, мол, никто на вопросы не отвечает, агри не ставит, советов дельных не дает, не помогает в профессии утвердиться. Почитайте закрытую ветку! Перечитывая ее, могу сказать, что коллеги потратили свое вр... See more
Я читала в некоторых форумах, что на Прозе отношение к новичкам очень плохое, мол, никто на вопросы не отвечает, агри не ставит, советов дельных не дает, не помогает в профессии утвердиться. Почитайте закрытую ветку! Перечитывая ее, могу сказать, что коллеги потратили свое время (которого всегда не хватает), на помощь и ориентацию подростка во взрослом мире, достаточно корректно указывая на особенности нашей профессии и требования, предъявляемые к переводчику.
Но здесь же опять-таки поднимается наболевшая тема: почему каждый студент, мало-мальски разговаривающий на иностранном языке, считает себя переводчиком?
Или, что очень актуально для наших иммигрантов, за полгодика подучили язык страны пребывания на каких-нибудь курсах, организованных Красным Крестом или подобной благотворительной организацией, и заполонили весь интернет и местную прессу объявлениями о переводе любой сложности и любой тематики за смешные деньги. Или купили Промт крекнутый за 10 баксов, заполнили профайл и давай халтуру гнать, бабки зарабатывать.

Почему никому в голову не придет заявить о себе, как о дипломированном специалисте (инженере, программисте, преподавателе и т.д) без спец образования, навыков и опыта, а переводчиком - пажжта. Ведь для этого что требуется? А ничего! Толька гавариць па руски
Collapse


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 20:09
English to Russian
+ ...
Увы, бывает.... Oct 18, 2006

Lidia Lianiuka wrote:

Почему никому в голову не придет заявить о себе, как о дипломированном специалисте (инженере, программисте, преподавателе и т.д) без спец образования, навыков и опыта, а переводчиком - пажжта. Ведь для этого что требуется? А ничего! Толька гавариць па руски


Доводилось встречать и людей, выдающих себя за главных энергетиков, и за других, но очень желательно - ГЛАВНЫХ специалистов, чтобы поруководить знающими людьми, которые могут сами в дури начальства разобраться.
Есть такое не только у переводчиков, увы...

[Редактировалось 2006-10-18 11:00]


 
TradRus
TradRus
Spain
Local time: 17:09
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Бывает, и слишком часто Oct 18, 2006

Lidia Lianiuka wrote:
Но здесь же опять-таки поднимается наболевшая тема: почему каждый студент, мало-мальски разговаривающий на иностранном языке, считает себя переводчиком?
Или, что очень актуально для наших иммигрантов, за полгодика подучили язык страны пребывания на каких-нибудь курсах, организованных Красным Крестом или подобной благотворительной организацией, и заполонили весь интернет и местную прессу объявлениями о переводе любой сложности и любой тематики за смешные деньги.


Готова подписаться под каждым словом: иногда клиенты таких "переводчиков" присылают мне эти так называемые переводы для корректировки, а их не исправлять приходится, а просто заново переводить.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чтобы к модераторам не было претензий и притензий


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »