Солидные иностранные фирмы: несолидные задержки с оплатой?
Thread poster: Akoma
Akoma
English to Russian
+ ...
Oct 21, 2006

А бывало у переводчиков из СНГ такое, что он(а) делает работу для СОЛИДНОЙ иностранной фирмы -- БП или просто фирмы, не важно, -- четко договаривается о сроках и форме оплаты, а заказчик задерживает оплату, или присылает плохой чек (в случае, если предусмотрена оплата чеком), или платит меньше условленного? Пожалуйста, поделитесь опытом -- разумеется, "не раскрывая явок, паролей, адресов". Хочется знать, что можно ожидать.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:17
English to Russian
+ ...
о солидных фирмах Oct 21, 2006

сначала надо определить, что такое СОЛИДНАЯ фирма.

имхо они всегда плохие.
Нормальные фирмы платят как договорились. А солидные нет.

То есть зачисление мною фирмы в список надежных партнеров происходит по результатами оплаты. А до получения первых оплат - солидность признак отягчающий. Заранее по умолчанию понимается как данность что солидной фирме на небольшого контрагента плевать.

++
еще вопрос - А что такое БП?

[Edited at 2006-10-21 13:13]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:17
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Здравствуйте, Akoma Oct 21, 2006

(Извините за такое обращение, но вы забыли написать свое имя)

Насколько мне известно, задержки с оплатой случаются независимо от солидности фирмы или места проживания переводчика. Просто иногда это чистая случайность или некое стечение обстоятельств, а иногда - "система". Чтобы не попасть впросак с заказчиком, прежде чем взяться за работу, постарайтесь навести справки: Blue Board для этого отличный источник информации (в базе данных сейчас имеется 10,5 тысяч заказчиков). Если заказчик фигурирует в базе данных, но о нем нет отзывов, можно выслать запрос о его (заказчика) практике оплаты труда независимых переводчиков; если же заказчика в базе данных нет, то можно создать соответствующую запись и тоже выслать запрос.

Наталья


Direct link Reply with quote
 
Akoma
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А что такое БП? Oct 21, 2006

Бюро переводов! Спасибо за ответ.

Direct link Reply with quote
 
Akoma
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
задержки с оплатой случаются независимо от солидности Oct 21, 2006

Спасибо за ответ. Извините меня за анонимность, но -- не люблю я "светиться" на форумах.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 20:17
Member (2001)
English to Russian
+ ...
можно вот ещё чего ожидать Oct 21, 2006

просто из опыта:
Я не из СНГ, но: послал из Канады партнеру-переводчику обыный money-order (денежный перевод) и солидный российский банк в Питере сначала не мог разобраться, что это такое, потом не хотел проплачивать таковой. С чеками - такая же канитель может быть. Отчего это в России бывает (в Литве, например, с этим получается легче) - не мне судить. Но имеет место.

Akoma wrote:
Хочется знать, что можно ожидать.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:17
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
money order Oct 21, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:

просто из опыта:
Я не из СНГ, но: послал из Канады партнеру-переводчику обыный money-order (денежный перевод) и солидный российский банк в Питере сначала не мог разобраться, что это такое, потом не хотел проплачивать таковой.


Может, в Канаде он и обычный... Украинская почта, вроде, собиралась начать работать с international money order еще прошлым летом, но что-то не слышно. Мой банк обрабатывает их как чеки, т.е. посылает на инкассо. Я перестал их принимать - выгоды никакой, а если потеряется по дороге, то непонятно что делать (в отличие от чека). Ведь плательщик за него платит наличными, насколько я понимаю.
А еще мне клиентка из США как-то прислала вместо "international" МО обычный МО, хоть на нем было черным по белому написано, что valid in US only. Пришлось посылать обратно.


Direct link Reply with quote
 
Akoma
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Туманову: что такое СОЛИДНАЯ фирма Oct 22, 2006

Sergei Tumanov wrote:

сначала надо определить, что такое СОЛИДНАЯ фирма.


Солидная -- это у которой телефон есть, и она снимает в бизнес-центре целый угол в комнате, а не просто краешек тахты)))))


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 05:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
У этого есть другое определение Oct 22, 2006

Akoma wrote:

СОЛИДНАЯ фирма -- это у которой телефон есть, и она снимает в бизнес-центре целый угол в комнате, а не просто краешек тахты)))))


Это называется малый бизнес, а дальше идет добропорядочность (или ее отсутствие). Вот и все дела.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 20:17
Member (2001)
English to Russian
+ ...
про мани-ордер Oct 23, 2006

Я ещё и в банке работаю. Так тут (в Канаде) money-order один. Т.е. нет международного или местного. Там на разных языках (правда, русского нет) написано, что такой-то банк гарантирует указанную сумму - просто потому, что банк уже эти деньги получил и фактически продал человеку этот вот мани-ордер. Это, собственно, и есть самые настоящие деньги.
Не скажу о почте - хотя, действительно, это одна из услуг местной почты, но лучше брать этот документ в своем банке - бесплатно, а на почте возьмут ещё себе чуток, но в банке просто обязаны знать, что это за финансовый инструмент и что с ним делать.

Если потеряется - я скажу, что делать. Поскорее сообщить плательщику, тот сообщит в свой банк - они "скасуют" (вылетело русское слово) пропавший документ и вернут деньги на счет того, кто тот пропавший документ у них купил. И все дела.

Roman Bulkiewicz wrote:
- выгоды никакой, а если потеряется по дороге, то непонятно что делать (в отличие от чека). Ведь плательщик за него платит наличными, насколько я понимаю.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 20:17
English to Russian
+ ...
О солидности Oct 23, 2006

А я-то подумала, что солидная фирма БП - это Бритиш Петролеум! Вот это солидно:-) Кадиллак тоже солиден, а наша жизнь - игра.

Можно выйти замуж за обычного парня и всю жизнь чувствовать себя при нем королевой, а можно за упакованного генерал-манагера-подонка:-(. В работе на нового заказчика всегда есть риск, это часть нашей планиды. Просто нужно понять, где поставить точку. Ах, мы Вам за 100000 слов не заплатили, но мы ж заплатим, а вот Вы между делом еще страничек 40 наваляйте, а то у нас горит... Невероятно, но не так мало людей клюют на это, завороженные строкой Итого, которую уже давно следовало бы рассматривать как мифическую.

Однако и про простых парней следует помнить - хождение слишком глубоко в народ потерпело крах еще в 80-е годв позапрошлого века, так что все же желательно, чтобы слово "королева" им было известно без словаря:-) - не ловите подряд всех заказчиков, что сверху плавают:-)

Вот мое твердое убеждение - нужно стараться жить в переводческом мире по правилу word of the mouth, оно еще ни разу не подводило. Разузнать можно гораздо больше, чем поначалу кажется. Или рисковать в объеме, не доводящем до разрушения нервно-политической системы:-)

Еще одна опция, без глобализации - sh.t happens, тоже надо учитывать. Мы можем заболеть или раковина в кухне может потечь, а у них новая секретарша-курица -без-головы бумажку может потерять и пр. При подтверждении отсутствия "намеренных неправомерных действий" можно дружбу и сохранить. Нет тут однозначных рецептов.

Судьба играет чепловеком, а человек играет на трубе:-)



[Edited at 2006-10-23 12:51]


Direct link Reply with quote
 

Alexandre Khalimov  Identity Verified
Local time: 20:17
Russian to English
+ ...
Личный опыт Oct 23, 2006

За время моей работы на рынке меня кидали три раза: два раза -- агентства, базирующиеся в интернете (одно американское и одно - канадское), которые солидными трудно назвать. В фискальном выражении ущерб от этих "кидков" составил около 200-от долл. США. В обоих случаях негодяи находили меня сами.
Третий инцидент случился с как раз очень солидным консорциумом, оперирующем в развлекательно-гостиничной сфере в СПб. Я с ними связался по рекомендации знакомых-коллег (так что метод word-of-mouth не всегда гарантирует спокойствие) и сделал ряд переводов для их англоязычного глянцевого журнала. Гонорар - $350. Не получил. Выслушал от них много увлекательных объяснений по поводу отсутствия оплаты, включая пропажу без вести выпускающего редактора вместе с макетами материалов.

В целом у меня статистика обнадеживающая -- три "кидка" за 15 лет работы, ущерб незначительный, вера в добро - жива, желание продолжать практиковать профессию - есть.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 20:17
English to Russian
+ ...
Для буквоедов:-) Oct 23, 2006

Ну ты ваще! Привет:-) Алик, гарантирует только страховой полис. Есть один мир, параллельный переводческому - мир минимальных рисков, а мира полного отсутствия таковых я не знаю.

Alexandre Khalimov wrote:

Я с ними связался по рекомендации знакомых-коллег (так что метод word-of-mouth не всегда гарантирует спокойствие)


Direct link Reply with quote
 

Alexandre Khalimov  Identity Verified
Local time: 20:17
Russian to English
+ ...
Все там будем Oct 23, 2006

Наверное, только в царстве Аида риски отсутствуют напрочь, по причине отсутствия пространственно-временного континуума, где они могли бы реализоваться

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Солидные иностранные фирмы: несолидные задержки с оплатой?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search