Подводили ли вас коллеги-переводчики,
Thread poster: Yelena Pestereva

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:21
English to Russian
+ ...
Oct 25, 2006

и что вы в этом случае делали? Что делать, если вы попросили человека помочь с переводом, предложили хорошие деньги, а он посчитал возможным ни разу даже не загляуть в словарь? Наложить штраф?

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 06:21
English to Russian
+ ...
Хорошо бы укоротить хвост по самые уши:-) Oct 25, 2006

Елена, насколько я понимаю, Вы уже сделали попытку каким-то образом достучаться до совести человека, так? Иначе вопрос бы не возник? Или Вы не знаете, как и начать? Ну что ж, разок попробовать усовестить можно, с доказательными примерами, и внимательно послушать реакцию. При явном сопротивлении...

Если в Ваших руках нет каких-то надежных средств а) выбивания настоящего перевода, таких, например, как лишение крупного источника дохода, поскольку для этого источника Ваше слово - весомое и решающее, и б) защиты от терроризма наглого "коллеги", который будет продолжать требовать свое, раз он уже доказал свою наглость, - заплатите и забудьте. Это уроки, которые мы время от времени получаем, да и не всегда даже уроки, ведь на всякий чих не наздравствуешься. Occupational hazard, так сказать. Подумайте о возможной грязи, которую "коллега" будет лить за Вашей спиной и пр. Стрелку Вы забивать не будете, на счетчик не поставите... нет у нас реального оружия против негодяев, помимо отказа в дальнейшем сотрудничестве и добром слове на будущее. Наверное, квартиру следовало бы защищать:-) или что-то подобное, а тут Вы проиграете по нервам и здоровью, как ни пыхти. Таки Вам это надо?

Сочувствую.
Ирина

PS - Вот я, сидя в Штатах, точно могла бы не заплатить какому-нибудь россиянину, окажись он уж очень мерзким пакостником, четверть, половину или все (по потраченному времени), поди достань меня, себе дороже по телефону меня тут ловить, почту в спам... Вещдоки на руках, если вдруг шлюх дойдет до общих знакомых, мнением которых я дорожу. Но за случайную связь с подобной особью, пребывающей на одной со мной стороне океана, молча заплатила бы из собственного кармана, сказала бы "спасибо" и при случае "порекомендовала". Мое слово твердое, как горох:-), ему тута верят.

[Edited at 2006-10-25 02:47]


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 16:21
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Эхехеее... Oct 25, 2006

Подводил, а як-же? Но мой выход из "положения" неправильный: ему ничего не сказал, сел и все сам ПЕРЕДЕЛАЛ. Но больше ему переводов от меня не будет...

Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Поддерживаю Ирину и Левана Oct 25, 2006

Здравствуйте Елена,

Такое бывает, к сожалению, очень часто. Совсем не так давно на финском форуме было подобное обсуждение. Там "коллега" сделал хорошо, но ... половину, да и опоздал со сроком. А сроки - дело такое, знаете сами наверное.

И там тоже большинство коллег сошлись на мнении, что репутация стоит дороже и строить ее приходится долгим и упорным путем, а destroyить можно в один миг.

Дорогое удовольствие, конечно, таким образом подбирать партнеров, но вот тогда и получается, что по-настоящему хороших переводчиков, которые еще людьми порядочными были бы, мало.

Приводить ссылку на ту дискуссию не имеет смысла, если только Вы финским не владеете, но я приведу здесь ту же ссылку, что привела и там, очень уж она мне понравилась.

Эдвард Поттер говорит о критериях подбора переводчиков:



5) Qualifications. I am always conscious that translators may write anything they please on their profiles. I do however have some controls for this. And, if it does not work out I will find someone else next time. I am always looking long-term translators for multiple jobs. If you do a bad job because you lied, believe me, I'll be extremely eager to pay you - so that I'll never have to hear from you again.


http://www.proz.com/post/133043#133043


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Золотые слова! Oct 25, 2006

[quote]NataliaElo wrote:

If you do a bad job because you lied, believe me, I'll be extremely eager to pay you - so that I'll never have to hear from you again.

У меня возникло ровно такое же чувство, но я подумала, что это от усталости и нежелания связываться. Спасибо всем за поддержку и понимание.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 13:21
Russian to German
+ ...
Знакомо до боли.... Oct 25, 2006

Levan Namoradze wrote:

Подводил, а як-же? Но мой выход из "положения" неправильный: ему ничего не сказал, сел и все сам ПЕРЕДЕЛАЛ. Но больше ему переводов от меня не будет...


Поступал пару раз так же , как и Леван....
Язык не поворачивается среди коллег «разборки полётов» устраивать. Меня поэтому «махровым либералом» за глаза и называют. Теперь вопрос решаю просто - сотрудничаю только с неоднократно проверенными в боях переводчиками.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:21
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Бывало Oct 28, 2006

Один мой приятель несколько раз отдавал мне переводы с безумным количеством опечаток (цифры не те, буквы пропущены, а то и строчки, а перевод должен был быть заверен нотариусом). Я ему показала вычитанный вариант и взяла с него 10%. Он не возражал, и отношения наши не испортились.
И всегда, если речь идёт о моих друзьях и знакомых, я показываю им, что исправила, и они, как правило, соглашаются, что я права, и стараются больше не подводить.
Если же я с человеком сотрудничаю в первый раз, то, если вижу, что легче за него снова перевести, чем исправить, поступаю, как Леван: плачу всё сполна, но больше никогда никакой работы не предлагаю.


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 13:21
English to German
+ ...
По-моему, сказать все-таки нужно коллеге, Oct 28, 2006

если он сделал совсем плохо.

А то он и дальше пребудет в чувстве,что он этакой профессионал, и будет подводить других.

Он может сам не замечать свои слабости (даже не по недоброй воле), а остальные будт страдать. Откуда ж ему знать, где совершенствоваться, если ему никто не скажет? Не понимаю такой подход.

Но, сказать надо, конечно, в уважительной форме, в личной беседе и корреспонденции, а не таскать его по всяким открытым форумам и обливать грязью. Еще хуже - на таких форумах нельзя, как правило, называть его имя, а все могут догадаться кого имеют в виду.

Это пошло. И, поверьте, погано на душе, когда ты тот, кого там перетирают, все знают, и ты знаешь. А когда пишешь "судьям", что "давайте уж будем разбираться открыто, а не играть в прячку", то тебе ответят "а с чего ты взял, что это про тебя?". А потом продолжают издеваться. Я знаю о чем пишу - был такой случай со мной лет пять назад - в самом начале моей деятельности на Прозе. Слава богу, потом выяснилось, что техническая неисправность на сайте вызвала поток эмылов якобы от меня (которые я, сознательно, не отправил им) и засорение почтовых ящиков у коллег, которые, конечно, негодовали по этому поводу.

Но когда все выяснилось, никто извиняться у меня не стал - это тоже показатель. Так, для размышления.

Словом, когда мне коллега сдает такой текст, что лучше заново переводить, то я либо сразу возвращаю и отказываюсь, чтобы время не тратить (раз уж он получил 70% денег за перевод, то пусть сдаст нормально; почему я как редактор должен делать 80-90% работы за 20-30% денег?!), либо доделываю и переделываю, но сообщаю об этом и самому коллеге, в личном письме с подробным изложением и обоснованием своей критики.

Если мне дали из агентства, то им сообщаю так же подробно, где данный переводчик ошибся или страдает недостаточными знаниями, чтобы они могли подумать, стоит ли такого человека эксплуатировать в будущем.

Совсем молчать - не выход. В таком случае мы все снова и снова будем сталкиваться с непрофессиональной работой коллег - и каждый раз тратить лишние время и нервы.

По-моему, если коллега настоящий профессионал, то всегда найдутся способы ему сказать, где он был неправ в такой форме, чтобы он не обиделся и отношения не испортились.

Хотя бы я стараюсь действовать таким образом.

Штеффен

[Edited at 2006-10-28 08:59]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:21
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Да. Oct 31, 2006

Да, Штеффен, это, по-моему, правильно.

Direct link Reply with quote
 

Alina Barrow
France
Local time: 13:21
Member (2006)
English to Russian
+ ...
А меня подвел редактор Oct 31, 2006

У меня такой случай был - я сделала русско-английский перевод, его потом отправили на редактирование кому-то (имя редактора агентство мне отказалось сообщить). Агентство мне переслало комментарии редактора на нескольких страницах!!! Он умудрился найти 2 лишних запятых, 1 опечатку и кучу "несуществующих" ошибок перевода. Например, "ты меня не слушаешь"(комментарий редактора - должно быть "Вы меня не слушаете"), а у меня в тексте словосочетания "ты меня не слушаешь" НЕТ!!! И таких ошибок редактор "обнаружил" очень много. Агентство, естественно, недовольно, оплатить работу отказалось - "огромное количество ошибок". Я здорово расстроилась - испаноязычному РМ доказать ничего не смогла, для него русский - закорюки. В результате махнула рукой, но логику редактора (за что???) до сих пор силюсь понять.

Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 15:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Все дело в бардаке Oct 31, 2006

Alina Barrow wrote:

У меня такой случай был - я сделала русско-английский перевод ...


Иногда бывают несостыковки такого характера: Ваш перевод отдали одному "исправляле", а после него "ты" вместо "Вы" правил третий, и в результате свалили все на крайнего (как это часто бывает при бардаке в организации). И истина была где-то рядом. Мда, бывает...


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 06:21
Member (2001)
English to Russian
+ ...
ну, не знаю Nov 2, 2006

Согласен, что разборки подобного типа на форумах только пачкают всех вокруг и пользы - никакой. Это - не выход, да и смысла никакого в этом нет (с именами или без).

Однако вот этого мне не понять:
"если коллега настоящий профессионал"..

Получается, есть "настоящие" профессионалы и какие ещё - "не совсем" профессионалы? Допускаю, что "не совсем" - это могут быть, скажем, студенты.. но тогда им надо учиться дальше, а не браться за обычную работу с обычными требованиями. И учить их должны профессионалы своего дела, - не коллеги-соратники по сайт, членом которого может быть, практически, любой..

На мой взгляд, это то же, "что рыба второй свежести" (вроде так у М.А.Булгакова или похоже) - т.е. человек может или быть профессионалом, т.е. обладать проф.знаниями и делать работу на проф.уровне. ИЛИ - если работа сделана плохо, сроки не соблюдены - и причин этому никаких нет (т.к. бывают разные обстоятельства - но на это тоже есть проф. подход) - такой человек НЕ профессионал.

А сделал бы я так , как Левон - поправил, что можно, но больше вместе не работал. А учить кого-то или убеждать "совершенствоваться", на мой взгляд, дело ненужное. У каждого своя жизнь, свои цели, свои планы.

Steffen Pollex wrote:

По-моему, если коллега настоящий профессионал, то всегда найдутся способы ему сказать,


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 13:21
English to German
+ ...
Неужели трудно понять? Nov 3, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:

Однако вот этого мне не понять:
"если коллега настоящий профессионал"..

Получается, есть "настоящие" профессионалы и какие ещё - "не совсем" профессионалы?

Steffen Pollex wrote:

По-моему, если коллега настоящий профессионал, то всегда найдутся способы ему сказать,


Вдадимир, я всего лишь имел в виду, что "настоящий профессионал" (в смысле профессионального отношения к делу) и будет относиться нормально, если ему скажешь, где он допустил ошибку или оплошность,и не будет обижаться на тебя.

К сожалению, не все так могут и некоторвые любят деловые отношения переводить на личость, особенно в данном форуме.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 15:21
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Доверяй, но проверяй Nov 3, 2006

Елена, я может не совсем по конкретной упомянутой ситуации отвечу, но ведь, как мне кажется, если не взыщете Вы этот конкретный штраф, ущерба Вам и не будет. Но вот чтобы потом попадать в такую же ситуацию, это важнее.

Я в такие ситуации попадал раза 4, наверное это очень много и очень глупо, что сразу после первого раза не поумнел. Но с другой стороны эти больные шишки - хороший опыт.

Вот моя anti-success story.
Один раз я попал, как тот жадный купец, который хотел 12 шапок. Спросил, сможет ли одна коллега сделать такой-то текст за такой-то срок (где-то чуть больше обычной переводческой дневной выработки выходило, но мало ли что, некоторые и по ночам работают), коллега согласилась, как говорится не моргнув, а я не внял смутным сомнениям. И получил искореженный договор, где вся нумерация пунктов и параграфов то исчезла, то разлезлась. Неужто Промт - подумал я, и точно - Промт! Форматирование исчезло, а в тексте появились такие глупости, на которые способна только машина. Не заплатил. Описал коллеге, в чем недостатки текста, и сказал, что промт у меня самого есть, а вредительство - полное уничтожение пунктов списков и форматирования - полностью исключает ее претензии на оплату.

2-й случай. Один коллега очень хотел спать и вопреки договоренности не сверил текст с оригиналом, а просто прочитал оригинал, в чем честно признался заранее. А в некоторых случаях прогнал автозаменой, не проверив результат, в итоге появились очень странные грамматические формы. За половину работы получил половину оплаты за соответствующую часть работы.

Третий раз я по причине глазного заболевания не мог переводить в нормальном режиме и поручил один перевод коллеге, снабдив приличным и очень хорошим справочным материалом из ранее переведенных текстов на эту тему. (Как оказалось, повторов было много и очень зря я не переводил все с самого начала в Традосе и т.п.) Коллега выслала мне текст я увидел, что он неправилен уже начиная с заголовка. Как оказалось, коллега просто копировала и вставляла, видимо ориентируясь по началу и концу абзацев, не удосуживаясь ничего изменять. Я сообщил, что в тексте ошибки, просил проверить и исправить. В ответ пришло сообщение, что проверено и исправлено, на самом деле, не все а только пару каких-то косметических правок. С коллеги взял символический штраф 5%, предварительно попросив у нее согласия.

Четвертый раз отдал перевод коллеге, которой уже раньше перенаправлял заказ от клиента с его же согласия, с которым договаривался, что ввиду цейтнота перешлю ему текст, не проверяя. Тогда клиент сказал, что правки небольшие и терпимые, но я не удосужился их проверить и решил, что переводчик переводит хорошо. А потом , в другой ситуации, когда я перенаправил заказ этой коллеге, получил перевод, требующий исправлений и говорящий о не слишком высоком владении языком. Деньги я заплатил полностью. Но не просто, чтобы "никогда не видеть эту коллегу", как здесь писалось, а чтобы никогда не повторять эту ситуацию, чтобы она стала последней. К чести этой коллеги, она спрашивала, ну как там перевод (значит для нее не все потеряно, как писал Штеффен, готова учитывать ошибки), на что я сказал, что мог быть и лучше.

И все эти случаи сопровождались собственными переделками, лишней потерей времени вместо его, как хотелось, выигрыша. Не хотелось отвечать за чье-то плохое качество.

Вывод отсюда я сделал простой: надо отвечать только за свое качество или качество, сопоставимое с твоим. Надо сначала лично убедиться, что кто-то из коллег хорошо переводит. Для пробы дайте ему маленький заказ, еще лучше чтобы по нему не было цейтнота (хотя, если нет цейтнота, зачем кому-то передавать? - ну если вы, например, планируете такие ситуации на будущее).
Может быть для заказчиков того коллеги он переводит и хорошо, в конце концов, столько говорилось о трудности определения качества на первый взгляд, тем более заказчиками, которые сами не специалисты. Но вы же не знаете, что там у него за заказчики. А может у Вас и коллеги разные стандарты качества (то есть ваш выше).
Ведь один переводчик может думать, что его проверит более умный, более знающий переводчик и поэтому, как на контрольной, будет все перепроверять, чтобы не ошибиться, а другой может считать, что достаточно "не париться" и работать в меру своего уровня, потому что потребитель все равно не понимает языка и можно этому "лоху" навешать любой лапши.

Проверьте качество вашего коллеги или не отдавайте свой заказ никому, если у вас на него нет времени. Отвечайте только за свое качество. Нет временного ресурса, нет равноценной замены - нет услуги. Клиент один раз не закажет, закажет другой раз. Не закажет этот клиент - закажет другой клиент.

[Edited at 2006-11-03 18:15]


Direct link Reply with quote
 
Akoma
English to Russian
+ ...
Нет, не подводили, Nov 4, 2006

потому что я беру только тот объем работы, с которым наверняка справлюсь. Если что-то экстренное случается, то сообщаю о ЧП заказчикам и/или свожу их со своими коллегами.

Со своей стороны, сама отказываюсь, когда коллеги пытаются подбросить работу, не сводя с прямым заказчиком.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Подводили ли вас коллеги-переводчики,

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search