Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Новостной портал, посвященный рынку переводов
Thread poster: RusInformBuro
RusInformBuro
English to Russian
Nov 4, 2006

С 1 ноября с.г. начал работать новостной портал, полностью посвященный рынку переводов.
Вашему вниманию представлены:
- новости рынка переводов;
- пресс-релизы компаний;
- статьи про переводы, про бизнес, связанный с переводами;
- аналитические материалы и маркетинговые исследования;
- форум, посвященный вопросам качества переводов, ценообразованию, работе и вакансиям;
- электронные версии выпусков журналов "Кто есть кто на рынке переводов" и многое другое.
Приглашаем к сотрудничеству переводчиков, бюро переводов и всех, для кого перевод не просто работа, а вся жизнь.
http://www.rusinformburo.ru


[Редактировалось 2006-11-04 20:24]


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:33
English to Russian
+ ...
Автора! Nov 5, 2006

К сожалению, не удается выяснить принадлежность данного портала - на самом сайте никаких упоминаний. Это сделано специально? Нет, не надо объяснять, кто и зачем - это видно и так. Но почему без объявления?

Ну а к "статьям про перевод" и "про бизнес" я бы добавил "беседы про музыку".


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 01:33
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
принадлежность Nov 5, 2006

http://webnames.ru/scripts/whois.pl?domain_name=rusinformburo.ru

domain: RUSINFORMBURO.RU
type: CORPORATE
nserver: ns1.host4you.ru.
nserver: ns2.host4you.ru.
state: REGISTERED, DELEGATED
org: 'GUILD' TRANSLATION CENTER
phone: +74955025724
e-mail: info@5025724.ru
registrar: RUCENTER-REG-RIPN
created: 2006.10.24
paid-till: 2007.10.24
source: TC-RIPN

В принципе, о том, что речь о "Гильдии", догадываешься по оформлению сайта (сравни с их сайтами, размещаемой на Multitran.ru) и по рекламе справочника "Кто есть кто на рынке переводов".
См., напр., http://www.5025724.ru/wiw2006/resume/

Да и фотомодель запоминаемая


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:33
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
С ресурсом ознакомились Nov 5, 2006

Особого внимания заслуживают "Шутки юмора". В частности "Follow me", которая явно имеет непосредственное отношение к переводам по причине заглавия на иностранном языке.

Еще один увлекательный раздел - "Ждем ваших отзывов о нашем ресурсе".

В целом впечатление грустное и унылое.








[Edited at 2006-11-05 16:15]


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:33
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Да, весьма унылое Nov 5, 2006

Зато, судя по рекламным фотографиям, переводчицы там "правильные" - 60-90-60 (как указывалось в perevedem-vse).

Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:33
English to Russian
+ ...
А как барышню-то на фото зовут-то? Nov 5, 2006

Модераторам: это не офф-топик. Мне эта информация нужна исключительно для повышения моей переводческой квалификации

Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 23:33
English to German
+ ...
Мне фотогалерея понравилась,... Nov 5, 2006

...в частности, "Московский автосалон" (а еще в частности, там где без авто).

Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:33
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А как размеры определять? Nov 5, 2006

Larissa Dinsley wrote:
Зато, судя по рекламным фотографиям, переводчицы там "правильные" - 60-90-60 (как указывалось в perevedem-vse).

Ларис, а как ты на глазок размеры определяешь? Наверное, методом аддитивной триангуляции? Девушки, конечно в этих делах значительно лучше, тоншеее и правильнее чуют...
Я же увидел только мордашку (прямо скажем- хорошенькую). Но размеры там не указаны. А зря... Придется лично организовывать делегацию ПроЗа - на обмер выезжать


Direct link Reply with quote
 

Sabina Metcalf  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:33
English to Russian
+ ...
Ах, какая девушка! Nov 5, 2006

Особенно впечатлила фотография девушки с _бумажными_ словарями. *наивно* Интересно, а не мешают ли ей километровые коготки и распущенные волосы, когда она прилежно клацает в Традосе переводик?

А если серьезно, то вот эта цитата с сайта не может не радовать:

Несмотря на то, что предложение фрилансеров направлено в первую очередь клиентам - физическим лицам, а также мелким компаниям, заявляемые расценки воспринимаются как среднерыночные клиентами с промышленными объемами перевода, в то время как трудоемкость и производственный процесс создания продукта корпоративного перевода на порядок выше. Таким образом, необходимо отметить негативное влияние ценовой политики фрилансеров на рынок промышленного перевода и необходимость продуманной информационной политики со стороны переводческих компаний.


Direct link Reply with quote
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 01:33
English to Russian
шутки юмора и все в отпаде.. Nov 6, 2006

Вопрос качества стоит остро.
На лингвистическом ресурсе следовало бы вычитывать текст перед публикацией.

"Недостаток объективной информации, непонимание целей и задач, стоящих перед участниками рынка, порождают множество слухов и неправильной трактовки процессов, которые происходят на рынке."


Direct link Reply with quote
 
RusInformBuro
English to Russian
TOPIC STARTER
Результат опроса Nov 6, 2006

А как вы прокомментируете результаты опроса http://www.rusinformburo.ru/rusinf/oprosi/
?
Параллельные миры не пересекаются?

[Редактировалось 2006-11-06 10:24]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:33
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"Что и требовалось доказать", или Учимся составлять опр Nov 6, 2006

RusInformBuro wrote:
А как вы прокомментируете результаты опроса http://www.rusinformburo.ru/rusinf/oprosi/
?


У меня когда-то были неплохие оценки по математике. И даже по математической логике. А это направление чрезвычайно увлекательно, когда дело касается опросов, особенно формулировки вопросов и предлагаемых вариантов ответов.

Тут мы имеем классический вопрос: "Вы уже перестали пить коньяк по утрам?" Варианты ответов: "Да". "Нет". Уверяю всех, статистика устрашит 100% показателем повального алкоголизма.

Теперь предметнее, по пунктам. Прежде всего, в статистике не указано количество "респондентов". Без этого любой опрос мало что показывает. Статистика работает с большими числами. Далее:

1) "Интересен ли вам данный информационный ресурс?"

На момент ответа? Или вообще, потенциально? Как любой здравомыслящий человек, я лично не могу ответить категорично "Да" или "Нет", я предпочитаю "Поживём - увидим". Что и подтверждается статистикой.

2) "Кто ваш основной заказчик?"

Ну, бюро. Но есть бАААльшая разница между бюро переводов в Москве и, скажем, в Великобритании. Прежде всего, в предлагаемых расценках. Из того, что я работаю, в основном, на бюро переводов, ещё не следует, что я готов принимать расценки, предлагаемые *любым* (в данном случае: московским) бюро. Однако постановка вопроса предполагает, что раз большинство переводчиков работает через заказы бюро, они должны, даже обязаны довольствоваться тем, что *любое бюро* - хоть и московское - ему предлагает.

Откровенно видна цель показать, что без бюро переводчику туго и, следовательно, именно бюро решает, какие цены для переводчика правильны.

Задайте вопрос иначе и проще: "Ваш основной заказчик: 1) российское бюро переводов; 2) бюро переводов из стран бывшего СССР; 3) зарубежное бюро переводов".

3) "Сколько на ваш взгляд стоят услуги переводчика-фрилансера (в среднем по Москве)? Письменный перевод. Цена за одну стандартную страницу."

Вот это чудесный образец про "коньяк"! Да, на мой взгляд *нынешние расценки в среднем по Москве* - $4-6. Это столько, сколько бюро и издательства предлагают, насколько мне известно.

Но давайте спросим, буду ли я и многие другие работать по таким ценам? Почему не спросить, например, "Сколько, на ваш взгляд, ДОЛЖНЫ СТОИТЬ услуги..." далее по тексту плюс обращаю внимание на пунктуацию. Запятыми не стоит пренебрегать, однако!

Опять же, задайте вопрос иначе и проще: "По каким расценкам вы обычно работаете" - и дальше шкала от 1 до 20 центов за слово. Интересно, как Вы тогда прокомментируете полученную статистику?


Короче, параллельные миры и правда редко пересекаются. Что, наверное, к лучшему. Я уж лучше на "Жадину-Говядину" поработаю.

[Edited at 2006-11-06 10:55]


Direct link Reply with quote
 
RusInformBuro
English to Russian
TOPIC STARTER
Ну вопросы-то разные бывают, не все же в один опрос разм Nov 6, 2006

Kirill Semenov wrote:
Задайте вопрос иначе и проще: "

Не согласен.
Вопрос про цены четко сформулирован.
В России Москва является ценообразуюшим регионом на рынке переводов.
Вопрос про "кто основной клиент" не имеет региональной ориентации.
Вопрос "какая ДОЛЖНА" быть цена будет поставлен на голосование. Не все же сразу. Не стоит смешивать, на мой скромный взгляд, что имеем и что должно быть.
Но такой вопрос следует тоже ставить. Поставим. Спасибо вам. Вы правы в этом.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:33
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Предложение и спрос Nov 6, 2006

RusInformBuro wrote:
Kirill Semenov wrote:
Задайте вопрос иначе и проще: "

Не согласен.
Вопрос про цены четко сформулирован.


Нет, это вопрос о предложении (какие расценки могут предложить переводчику в Москве), а не о спросе (по каким расценкам работает живущий в Москве переводчик). Почувствуйте разницу.


В России Москва является ценообразуюшим регионом на рынке переводов.


Что, "железный занавес" до сих пор висит?Ценообразование уже идёт по шкале качества работы плюс соотношения общего объема заказов/исполнителей в языковой паре, но далеко не по географии.

В целом, давайте смотреть иначе. На своём сайте и здесь, на ProZ, Вы, мне кажется, пытаетесь доказать, что $4-6 за страницу - это хорошая цена для переводчика. Здесь же, на ProZ, есть другая статистика, по которой, скажем, средние расценки с английского на русский - около $0.07-0.09 за слово, т. е. почти в 10 раз больше. Как Вы прокомментируете такие результаты? И зачем человеку, получающему 8-10 центов за слово, работать по $5 за страницу?


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:33
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я вам не скажу за всю Одессу... Nov 6, 2006

RusInformBuro wrote:
В России Москва является ценообразуюшим регионом на рынке переводов.

По-моему, ценообразующим фактором (по крайней мере на этих страницах) являются цены на мировом рынке (в данном случае, на перевод с "иностранного языка" на русский), а отнюдь не цены в Москве. Интернет, слава Богу, пока у всех работает...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новостной портал, посвященный рынку переводов

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search