Оплата за работу на конференции
Thread poster: Umutay Midinova

Umutay Midinova
Local time: 20:26
English to Kirghiz
+ ...
Nov 5, 2006

Воспрос, как лучше назначать ставку за работу на конференции: за час, за день или общую.
Плохо представляю как складывается работа переводчика на конференции.
Задача сформулирована слишком обще.
Весь ли день он занят или действительно почасовая устроит обе стороны?


English to Russian
Оплата Nov 5, 2006

Конференции, проводящиеся на регулярной основе, оплачиваются, как правило, по часам.
Если это разовое мероприятие, то оплата производится не по часовой ставке, а за само мероприятие.
Возможна комбинированная система оплаты, например, оплачивается минимум три-четыре часа плюс почасовая ставка, если идет переработка сверх этого лимита времени.


erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 16:26
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Смотря где конференция Nov 5, 2006

В Западной Европе конференции оплачиваются по дням. Обычный день конференции 8-9 часов. Дополнительнительные часы должны оплачиваться отдельно.


Alexandre Khalimov  Identity Verified
Local time: 09:26
Russian to English
+ ...
В Европе (ведь РФ частично в Европе) вот так Nov 6, 2006

Profitability Guide for Interpreters
by Luis R. Cerna

[Note by SiteFounder: Article Discussion in Forum Diskussion Artikel 27]

In: The Linguistic, Vol. 39, No. 3, 2000 (published by Institute of Linguistics, GB), Paul Wood, AIL, commented my article as follows:

"In the February 2000 issue of FORUM [...] there is an article hinting broadly that interpreters should aim for an average yearly income of DM 150,000 or the equivalent of DM 150.00 per productive hour (to each productive hour you add a non-productive hour for preparation, review and office time). This is clearly a step in the right direction. I am pretty sure that, in this money driven society of ours, the professional status of translators would shoot up. There would be more attention paid to our fact sheets, if our fees were to match those of the people we work for - sales managers, lawyers etc. - and those of the people we work with: advertising agents and graphic designers."

Below you will find my revised version:

Profitability Guide for Interpreters

The article at hand tries to present the existing material as well as its use in a way that allows interpreters who are not trained in business management to use it as a rule of thumb for preparing professional decisions.

The fact that this article is aimed at profitability calculation for interpreters does by no means mean that it cannot be used for decision-making in other professions. The figures, procedures and conclusions described, can rather be used for any type of freelancing business and only in some cases a modification of the figures may be necessary.

Regardless of your knowledge of economics, this article provides useful, practical facts about the necessity of perspective investment calculation, its procedures, conditions and limits, as well as considerations regarding the process of decision-making.



Generally university graduates or degree holders with similar higher education background (often multiple degrees).

Hours of productive time

In order to come up with figures that can be compared with other professions, it is necessary to convert the usual rates per day into rates per hour. You will have to take into consideration, that the calculated rate per hour is a virtual one. No professional interpreter will normally agree to an exclusive rate per hour.

During one hour of productive time, Tom Cruise earns approx. EUR 15.34 million, Bill Gates approx. EUR 1.28 million, the senior consultant of a hospital earns approx. 2,046 Euro, a dentist approx. 512 Euro, an architect approx. 103 Euro, a computer specialist approx. 77 Euro, a translator approx. 67 Euro (?), a plumber approx. 46 Euro, a construction worker approx. 16 Euro, a labourer in China approx. 0.10 Euro. In contrast, an interpreter makes at least 128 Euro, based on a daily rate of 768 Euro for 6 hours.

Tom Cruise might have to work a whole year at shooting the film, but only about 90 minutes run time will be sold. Bill Gates' productive time amounts to approximately 2,000 hours of marketable time. Figures extracted in part from the article by P. Oehmig ("Was darf es denn kosten?" ((How much should it cost?)) in: technische kommunikation 3/00, ISSN 1436-1809, pages 15-18).

Annual income and number of hours

The annual income of an employee ranges from 27,610 to 61,356 Euro where s/he works 1,650 to 1,900 hours per year. An interpreter should not place him-/herself below that. Thus the minimum figure would be 51,130 Euro per year (a freelance interpreter has to pay social security etc. from his/her own pocket and thus needs more money) excluding project-related extra costs and general costs (based on Peter Oehmig, op. cit.).

After an initial starting phase a freelancer should not work more than 2,000 hours, otherwise this will be at the expense of his/her family and health.

A gross working time of 2,000 hours per year includes time for project canvassing, professional training, organisation and maintaining one's work place. According to P. Oehmig (op. cit.), a freelancer should divide this time up as follows:

Percentage Task Hours
50% Production 1.000
25% Canvassing 500
15% Organisation and work place maintenance 300
10% Professional training 200

51,130 Euro divided by 1,000 production hours amounts to 51.13 Euro per production hour.

Amount of the annual performance to be sold

According to these prerequisite of budgetary levels for the interpreter is as follows:

Model of annual income depending on daily production

in days in hours Annual income
67 at 768.00 Euro 402 at 128.00 Euro 51,456.00 Euro
167 at 768.00 Euro 1.002 at 128.00 Euro 128,256.00 Euro

In order to be able to earn 51,130.00 Euro per year, an interpreter will have to sell 67 days at 768.00 Euro/day. If s/he is able to sell all available hours, the interpreter will earn a maximum of 128,256.00 Euro ceteris paribus.

Costs and VAT will have to be added to the daily rate. Calculation will be different if the interpreter is not able to charge for preparation time.


I recommend - particularly to newcomers - not to deviate from the calculated price, since it may prove very difficult to raise rates with a particular client, once the first project is completed. It would mean that the interpreter would have to work longer hours and do more canvassing, thus endangering his/her family life and health.

I have noted with much satisfaction, that interpreters are generally very disciplined when it comes to establishing prices: those who serve already at least 60% of direct clients will not easily be fooled by the rigmarole some agencies offer: "Please state your most competitive prices as a service provider for an agency, in Euro." or "Please do not state sales prices for end customers, but rather purchase prices for agencies. We will pay the agreed price without deduction." Such concessions only serve to disrupt the pricing structure. Should the interpreter agree on special conditions, s/he must insist on a guaranteed minimum turnover per year, e.g. a retainer.

The average of 120 sold per diem rates amounts to at least 92,160 Euro/year keeps the interpreter busy and is highly desirable.

Figures unrelated to interpreting were taken in excerpt from the article by Peter Oehmig (op. cit.) and do correspond to my own findings as presented here.

Hourly rates of 30.90 to 61.50 Euro, charged by some, are not accepted by any professionally working interpreter and therefore have not been taken into consideration. In order to accurately evaluate the economic damage caused by accepting such low rates, you find the amount of the resulting minimum income below:

400 hours at 30.90 Euro amount to a mere 12,360 Euro.

Whether clients can offer 400 hours/67 days per year, is another question. Such prices could only be considered by those, who have no background in the subject because the net value of services sold at this price reacts sensitively to the changes in the factors that determine the current income and expenditure, and because the resulting income is close to critical figures of business failure. Future market development in this sector will need to be examined with alarm.

Interpreters' price dumping and companies' greed are a bad mixture, causing much damage for the private sector. The costs for a professionally organized press conference are negligible when compared to the damage to a company's image when an international press conference is presented raggedly. More embarrassment will be the order of the day, if the interpreter (in charge) does not speak one of his working languages correctly (as seen during a state visit of the US-President to Poland).

For completeness' sake I would like to mention that some interpreters may ask for daily rates of 2,557 Euro and above, provided their field of specialisation is accordingly marginalised.

In conclusion, I would like to emphasize that this calculation blue print based on economic aspects presents only a basic, however important component for comprehensive assessment of professional services in our freelance industry.

.-L. R. Cerna

Translation into English by Korina Hansel

1st. Proofreading: Bellinda Zabcic

2nd. Proofreading: Luis R. Cerna

We would like to thank Bellinda, who volunteered for proof-reading, and Luis, who gave us permission to translate and publish his article. Also, we would like to invite everybody to take part in our discussion about prices and rates.

[Note by SiteFounder: Article Discussion in Forum: Diskussion Artikel 27]


Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:26
English to Russian
+ ...
подстрочник Nov 6, 2006

легкий подстрочник для тех наших коллег, кто увы не владея английским, великолепно работает с другими языками .

приношу извинения за пропущенные ошибки, почечпятки и прочие шероховатости:

Бизнес-руководство для переводчиков, Луис Р. Серна (примечание основателя сайта: Обсуждение нр. 27 статьи на форуме) В: журнале Лингвистика, том 39, нр. 2, за 2000 год (опубликовано Институтом языкознания, Великобритания) Пол Вуд, прокомментировал мою статью следующим образом:

" В февральском выпуске Форума (…) присутствует статья, котороя не вдаваясь в подробности дает устным переводчикам представление о том, что им следует рассчитывать на средний годовой доход в 150 тысяч немецких марок, что равносильно сумме в 150 марок за час конкретной работы (к нему следует добавить еще один час подготовительной работы на подготовку, обзоры и канцелярию). Это явный шаг в нужном направлении. Я просто уверен, что в нашем движимом деньгами обществе, профессиональный статус переводчиков подскочил бы. К нашим отчетам было бы больше внимания, если бы наши гонорары сравнялись с заработками заказчиков, на кого мы работаем – торговцам, юристам и т.д. – а также тех, с кем мы работаем вместе: спецам по рекламе и графическим дизайнерам".

Ниже вы можете прочесть исправленную редакцию моего текста:

Бизнес-руководство для устных переводчиков. Данная статья пытается подать существующий материал, а также его применение, способом, кот орый позволит устным переводчикам, не искушенным в деловых вопросах, использовать его как памятку для приняти профессиональных решений.

Тот факт, что руководство предназначено для устных переводчиков, ни в коем образе не мешает использовать его для принятия решений специалистами в других областях. Описываемые цифры, методики и выводы могут быть использованы в любом бизнесе профессионалов-одиночек, и только в некоторых случаях придется изменять цифры.

Независимо от вашего знания экономики, статья служит источником полезных, практических советов на тему расчетов перспективного капиталовложения, способов, условий и пределов, а также размышлений по поводу принятий деловых решений.

Дано: Квалификация. Обычно выпускники вузов и обладатели ученых степенй аналогичного уровня (могут весьма различаться).

Фактические часы работы. Для приведения цифр к единому уровню для сравнения с другими профессиями, необходимо перевести обычные ставки за сутки к ставкам за час. Необходимо принимать во внимание виртуальную природу полученных почасовых ставок. Обычно ни один профессиональный переводчик не согласится на работу по ставке за час.

Пример: за час конкретной работы Том Круз зарабатывает около 15,4 миллиона евро, Билл Гейтс около 1,28 миллиона евро, старший консультант в больнице – около 2046 евро, стоматолог около 512 евро, архитектор 103 евро, компьютерщик – 77 евро, переводчик – 67 евро (?), водопроводчик – 46 евро, строитель – 16 евро, поденщик в Китае – около 0,10 евро. А вот устный переводчик зарабатывает по меньшей мере 128 евро, исходя из ежедневной ставки в 768 евро за 6 часов.

Том Круз может работать целый год, снимая картину, но только 90 минут проката будут проданы. Чистое рабочее время Билла Гейтса составляет примерно 2000 часов. Эти цифры частично взяты из статьи P. Oehmig (что бы это могло стоить?). в technische kommunikation3/00, ISSN 1436-1809, pages 15-18

Ежегодный доход и число часов. Ежегодный доход служащего колеблется в пределах от 27610 до 61356 евро , при этом он,она работают от 1650 до 1900 часов в год. Устный переводчик не должен ставить себя в худшие условия. Таким образом минимальная сумма должны бы быть 51130 евро в год (фрилансер должен платить социальную страховку из своего собственного кармана и поэтому ему/ей нужно больше денег) за исключением связанных с работой дополнительных расходов и общих затрат (так утверждает Peter Oehmig).

После начального стартовог этапа фрилансер не должен работать больше 2 тысяч часов, в противном случае возникает ущерб его/ее здоровью и семейным отношениям.

Общее рабочее время 2000 часов в год включает время на поиск работы, профессиональную подготовку, оргвопросы и содержание рабочего места. Согласно P. Oehmig фрилансер должен разделить это время следующим образом:

Рабочее время в процентном отношении 50% - производство 1000 часов, 25% - поиск работы 500 часов, 15% - организация и поддержание рабочего места 300 часов, 10% - профессиоанальная подготовка 200 часов. – 51130 евро поделенные на 1000 чистого рабочего времени дают нам 51,13 евро в час.

Количество ежегодного труда к продаже. Согласно приводимого выше бюджетные суммы для устного переводчика составляют:

Пример годового дохода исходя из ежедевных результатов : в днях в часах Годовой доход. 67 по 768 евро; 402 по 128 евро; 51459 евро; 167 по 768 евро; 1002 по 128.00 евро; 128256.00 евро. То есть, чтобы зарабатывать 51130 евро в год, устный переводчик должен продавать 67 рабочих дней по 768 евро за день. Если переводчик сможет продавать все свое возможное рабочее время, заработок составить максимум 128256 евро ceteris paribus.

К дневным ставкам следует добавить расходы и ндс. Расчеты будут отличаться от приведенных , если переводчик не может выставлять счета за время , потраченное на подготовку.

Вывод. Я рекомендую, особенно новичкам, не отклоняться от рассчитаной цены, поскольку поднятие цен может оказат ься весьма трудным делом, после того как для заказчика по ним выполнен первый проект. Соответственно переводчику придется больше работать и рыскать в поисках новой работы, ставя под угрозу собственное и семейное благополучие.

С долей удовлетворения я замечаю, что переводчики очень дисциплинированные ребята, когда дело доходит до определения цен. те кто зарабатывает около 60% на прямых клиентах не поддаются так легко на ту ерунду, которую предлагают некоторые агентства: "Пожалуйста, дайте ваши самые конкурентноспособные ставки на уровне поставок для агентств!" или "Пожалуйста, не указывайте ставки для конечных клиенто, но подгоните их на уровень для агентств!". Мы заплатим согласованную цену без вычетов." Такие формулировки только нарушают стройную структуру ценообразования. Если же устный переводчик соглашается на особые условия, он/она должен настоять на гарантированном минимуме годовой оплаты, т.н. невозвращаемом задатке.

Средняя сумма, равная 120 дневным ставкам достигает как минимум 92160 евро в год, она весьма желательня и сохраняет занятость переводчика.

Цифры, не связанные собственно с переводом были взяты из статьи Peter Oehmig (op. cit.), и соответствуют также моим собственным расчетам, представленным здесь.

Часовые ставки от 30,90 до 61,50 Euro , которые получают некоторые, не принимаются любым профессионально работающим устным переводчиком, и следовательно не принимались во внимание. Для правильной оценки экономического ущерба от принятия таких низких ставок, сумма уменьшенного результата приводится внизу:

400 часов по 30,90 евро рааняются 12360 евро.

Другой вопрос, могут ли заказчики предложить работу в течение 400 часов/67 дней в году. Такие цены следует рассматривать только тем, у кого отсутствует базовая подготовка по конкретной тематике, поскольку чистый результат продаваемых за такую цену услуг очень чувствителен к изменению различных факторов, определяющих текущий уровень доходов и расходов, а получающийся чистый доход близок к цифрам, другими словами называемыми коммерческим крахом. Развитие будущего рынка в данном сегменте следует рассматривать с тревогой.

Демпинг цен устных переводчиков и жадность компаний создают плохое сочетание, наносящее большой вред частному сектору. Затраты на профессионально организованную прессконференцию ничтожны по сравнению с ущербом, который может быть причинен имиджу фирмы отвратительно проведенной международной пресс-конференцией. Еще больше вреда может вызвать повестка дня для обсуждения, если переводчик (официальный) неправильно говорит на рабочем языке (как это показал государственный визит американского президента в Польшу).

Для полноты , я хотел бы упомянуть о том, что некоторые устные переводчики могут запрашивать от 2557 евро за день и выше, при условии если их область специализации соответственно обособлена.

В заключение я хотел бы подчеркнуть, что этот черновик расчетов, основанный на экономических расчетах, является только базовым хотя и важным элементов всеобъемлющей оценки профессиональных услуг в отрасли переводов фрилансеров.

-L. R. Cerna


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Оплата за работу на конференции

Advanced search

Translation news in Russian Federation

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search