Pages in topic:   [1 2 3] >
По щучьему веленью...
Thread poster: Yuri Geifman

Yuri Geifman  Identity Verified
Canada
Local time: 02:37
Member
English to Russian
+ ...
Nov 22, 2001

...по нашему хотенью icon_smile.gif
С радостью приветствую всех будущих членов и гостей форума!

Я временно взял на себя функции модератора, но с радостью уступлю эту честь кому-то другому, если будут желающие.

Если у кого-либо есть наболевшие вопросы или темы для обсуждения, прошу на подиум!!


[addsig]


 

H.A. (X)
English to Russian
+ ...
Есть предложение Nov 22, 2001

Спасибо, Юрий - за инициативу и её воплощение. Я бы предложила попросить Натали и Сабину взять на себя «модераторство». Мне нравится их эрудиция, интеллигентность и любознательность - то, что нужно для интересной беседы.



[ This Message was edited by: on 2001-11-22 11:29 ]


 

Yuri Geifman  Identity Verified
Canada
Local time: 02:37
Member
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
С удовольствием поддержу, ... Nov 22, 2001

...если Натали или Сабина (или кто другой) пожелают взять на себя эту задачу - у меня и так времени почти не остается на созерцание вселенной. Следует учитывать один момент: функция модератора в основном состоит в том, чтобы не допускать появления оскорбительных или непристойных сообщений и высказываний на форуме. Это особенно важно в нашем форуме, так как владельцы сайта не читают по-русски. Со всех остальных позиций, между модератором и \"контрибьюторами\" форума нет никаких различий. Желающих взять на себя функцию модератора прошу связаться со мной напрямую.

 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:37
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Мое мужское самолюбие не против женского модераторства... Nov 22, 2001

Приветствую, коллеги!

Я с места в карьер – несколько вопросов, которые могли бы стать темами обсуждения, кроме чисто профессиональных проблем.

Во-первых, наше community, наверное, одно из самых противоречивых. Я имею в виду, что часть русскоговорящих работает там, часть – здесь. Разумеется, ценовая политика FSU-based переводчиков не согласуется с политикой \"западников\". Я об этом буду говорить на powwow (хотя что такое полдюжины местных переводчиков по сравнению с, если не ошибаюсь, полутора тысячами зарегистрировавшихся?) Решение необходимо, и нам, работающим на постсоветском пространстве, наверное, даже важнее его найти.

Второй вопрос тоже связан со спецификой внутренней работы, когда мы – даже при огромной значимости дальнейшего использования переведенного документа или текста – все-таки делам переводы \"на языки\" – английский, немецкий, французский. При этом немалая часть переводящих не то, что не бывала в странах изучаемого языка, но даже и с носителями ни разу не общалась. А идея отсюда следующая: попробовать организовать нечто вроде стажировки для того достойных специалистов. Скажем, месяц-другой в качестве in-house translator. Причем в первую очередь я говорю о таких языках, как итальянский, испанский, возможно, французский. Так уж сложилось, что англичан немало, и хорошие среди них тоже есть; да и немцы держат марку (двусмысленно как-то получилось); а вот европейские языки второго эшелона в загоне. Неподобство! Ваше мнение, коллеги?

Было еще что-то, но, наверное, уже в следующий раз – глаза слипаются.




 

Sabina Norderhaug (X)
English to Russian
+ ...
С новорожденным :) Nov 22, 2001

Во-первых хочу всем пожелать Happy Thanksgiving (только что вернувшись из гостей)!

Во-вторых, спасибо Хафизе за такую лестную характеристику. Я бы, как говориться, с удовольствием. Один момент меня смущает. Модератор должен быть в форуме практически всегда, чтобы, как совершенно верно замечено, \"выносить сор из избы\" если что.

А я на это пока подписаться не могу, потому что еще не принято окончательное решение буду ли я работать из дома (online) или все-таки придется ездить. Если последнее, то на ежедневное чтение форума меня просто не останется.


Из того, что мне здесь нравится и чем меня этот сайт привлекает.

- Возможность \"поддержания формы\" как в плане русского, так и в плане английского.

- Интересное общение.

- Достаточно оригинальная система организации всего сообщества proz и удобство пользования сайтом.


Есть однако и нечто, чем я пока не удовлетворена. Надеюсь это только мой личный опыт и другим в этом плане везет больше.

Я имею в виду то, что в плане получения работы, мой результат на этом сайте практически нулевой. Кроме одного переводческого бюро, которому я сначала перевела пару документов бесплатно и тем самым привлекла их внимание.

А ведь возможность получить работу и есть основное из основных назначений этого сайта. Более того, я практически не вижу Jobs reported даже и у именитых платиновых членов, возглавляющих списки по баллам и имеющих кучу аккредитаций.


Возможно просто не вся информация отражена или мой личный опыт неудачен. Но если и другие не совсем в этом плане удовлетворены, мне кажется имеет смысл задуматься почему это происходит и, возможно выдать какие-нибудь пожелания и рекомендации.

Первое, что мне приходит в голову - это более серьезный подход к размещению рекламы (линков) на Proz, не только по всему миру, но скажем и на российских сайтах. Вот, кстати, Олег и одно из решений вопроса как расширить рынок работ для российских переводчиков.


Есть еще несколько мыслей, но я их припасу на потом, если эта тема получит развитие.

Я очень надеюсь на разговор на эту тему с Генри на powwow. Хотелось бы знать мнения других по этому поводу.


Что еще?

В форуме было бы неплохо обмениваться информацией о новых словарях, как он-лайновых, так и поступивших в продажу на разных сайтах.

Можно начать с ведения общего списка Favorites:

www.lingvo.ru

www.m-w.com

www.google.com

www.aport.ru

.... (just kidding)...


Ну и наконец, рада, что можно теперь общаться не только в рамках поля для комментария.


Сабина


 

H.A. (X)
English to Russian
+ ...
Насчёт носителей Nov 22, 2001

Не касаясь вопроса об in-house стажировках, я хочу сказать своё мнение по поводу того, что упомянул Олег насчет общения с «носителями» языков. Мы должны вернуть на KudoZ тех ProZ, для которых английский родной язык. Когда я предлагаю свой вариант перевода на английский, мне не очень интересно, сколько «гуглизмов» приведёт другой русскоязычный коллега - мне интересно, как бы то же самое перевели на свой родной язык Лив, Эндрю, Алекс и др. Сначала я не понимала, почему они отмалчиваются, а потом, почитав архивы, по-моему, поняла. Надо быть более civil в общении друг с другом. Есть люди, которые почти никогда не предложат своего перевода, боясь сказать неправильно, но с удовольствием и с обязательными восклицательными знаками напишут \"wrong\" по случаю любой мельчайшей ошибки. Если вы видите, что человек не уловил русский вариант и потому дал не тот перевод, объясните ему, что он не уловил и спросите, как бы он это перевёл теперь. Как было бы хорошо и полезно проводить мозговые штурмы с двух сторон - тех и других «носителей». Надеюсь, я не выгляжу морализатором.

[ This Message was edited by: on 2001-11-22 20:22 ]


 

Sabina Norderhaug (X)
English to Russian
+ ...
Ну что Вы, Хафиза, морализатором вы не выглядите! Nov 22, 2001

А вот как насчет Модератора icon_smile.gif?


Cабина


 

H.A. (X)
English to Russian
+ ...
оказывается здесь надо было отвечать... Nov 22, 2001

Я в своей-то семье не справляюсь с модераторством icon_smile.gif
Почему я стала предлагать кандидатуры - в предвкушении интересных тем. Но поскольку Юрий объяснил, что это - чисто цензурная роль, то, наверное, можно и по очереди это делать, если у всех плохо со временем.



 

Sabina Norderhaug (X)
English to Russian
+ ...
Nov 22, 2001

Quote:


On 2001-11-22 21:37, Hafiza wrote:

Я в своей-то семье не справляюсь с модераторством icon_smile.gif


Аналогично.

Quote:


Почему я стала предлагать кандидатуры - в предвкушении интересных тем. Но поскольку Юрий объяснил, что это - чисто цензурная роль, то, наверное, можно и по очереди это делать, если у всех плохо со временем.



Модераторство по очереди - хм-м-м. Вряд ли чиф шаман на это согласиться. Надо, чтобы было с кого спрашивать.

Но я уверена, что если подождать, то наверняка вызовется кто-нибудь молодой, необремененный icon_smile.gif

Сабина


 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 09:37
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Я бы с удовольствием... Nov 23, 2001

...присоединилась к членам?гостям? форума. Если, конечно, не преобладает мнение, что в нем могут высказываться лишь Native Russian Speakers. Прожив половину своей сознательной жизни в России /бывшем СССР/, я все-таки думаю, что могу претендовать на членство в общности.

Интересных тем для обсуждения хватает, тем более, что русскоговорящие проживают в достаточно отличающихся друг от друга странах и по стандарту жизни, и по возможностях для этого типа работы и.т.д.

Но, прежде чем продолжать, хотелось бы сначала узнать мнение остальных о моем присуствии здесь.




 

H.A. (X)
English to Russian
+ ...
Nov 23, 2001

Quote:


On 2001-11-23 08:56, AmusedNath wrote:

Но, прежде чем продолжать, хотелось бы сначала узнать мнение остальных о моем присуствии здесь.




Dogs are welcome, too! icon_smile.gif)


 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 09:37
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
О проекте Олега Nov 24, 2001

Во-первых, спасибо Сабине за ответ. Кстати, собака выбрана не случайно.-)))


А также спасибо и Натали, взявшей на себя модераторство.


Меня очень заинтересовала изложенная Олегом идея об учебнике по теории и практике перевода. Когда-то, давненько правда, в институте это было темой моей дипломной разработки.

Наверняка многие из нас могут поделиться ценными идеями и опытом в этой области.

Но, может быть, сначала Олегу нужно подробнее описать примерное содержание указанного проекта? Все-таки невозможно охватить все темы, относящиеся к этой области, в одной книге.

Я бы с удовольствием включилась и помогла в силу своих знаний и опыта.




 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Dear Nath (а можно просто Наташа?), Nov 24, 2001

форум открыт для всех - какая разница, кто мы и откуда, важно, что нас волнуют одни и те же проблемы и, обмениваясь опытом, мы можем помочь друг другу!

 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 02:37
English to Russian
+ ...
Милости просим или Добре дошли! Nov 24, 2001

Quote:


On 2001-11-23 08:56, AmusedNath wrote:

...присоединилась к членам?гостям? форума. Если, конечно, не преобладает мнение, что в нем могут высказываться лишь Native Russian Speakers. Прожив половину своей сознательной жизни в России /бывшем СССР/, я все-таки думаю, что могу претендовать на членство в общности.

Интересных тем для обсуждения хватает, тем более, что русскоговорящие проживают в достаточно отличающихся друг от друга странах и по стандарту жизни, и по возможностях для этого типа работы и.т.д.

Но, прежде чем продолжать, хотелось бы сначала узнать мнение остальных о моем присуствии здесь.





Ну, что Вы, Nath (Наташа-??), какие могут быть, сомнения: Наталия ведь сказала - без всякого ограничения. Лично мне, например, именно Ваше присутствие на форуме будет весьма интересно, так как наравне с западными языками мне очень близки и славянские, в частности, болгарский, по поводу которого мы с Вами неоднократно встречались здесь, на ProZ. Думаю, что и на русском форуме нам будет с Вами и другими коллегами о чём поговорить. Итак, до свидания, довиждане, дочуване ...







 

Rostislau Golod
Local time: 10:37
English to Belarusian
+ ...
присоединение к форуму Nov 24, 2001

Получаю огромное удовольствие от сайта proz.com, потому что чувствую, что сдесь мне всегда помогут перевести то, что кажется просто непереводимым в оффлайн. Я вспоминаю загадку про jackrabbit starts с контрольной попереводу, над которой ломал голову весь наш универ. Мне постоянно помогают люди, которых я знаю по никам и именам, поэтому с удовольствием пообщаюсь с народом.

Тем более интересно, что некоторые пишут из-за рубежа.

Очень интересно участвовать в ответах на вопросы, хотя и не часто получаешь кудо-очки.

Сообщите где и когда будет pow-wow, пожалуйста.

[ This Message was edited by: on 2001-11-24 13:34 ]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

По щучьему веленью...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search