Предварительное бронирование переводчика для пис.перевода -- Ваше мнение?
Thread poster: Akoma

Akoma
English to Russian
+ ...
Nov 15, 2006

Что Вы об этом думаете?

Обратились ко мне из фирмы, куда я посылала резюме, но с которой никогда не работала. Сказали, что 26-го числа у них будет текст, который надо будет перевести к 27-му числу. И буду ли я свободна в этот день, ну и, разумеется, какие расценки.
В последнее время получается так, что ко мне в основном обращаются, когда уже есть текст в руках. Просьба о том, чтобы "забронировать" мое время заранее, поставила меня в тупик.
Я сказала, что либо они должны позвонить мне, когда уже будет текст и они будут уверены в том, что хотят нанять именно меня -- либо "забронировать" меня при условии, что заплатят мне 45 долларов за аннулирование заказа.
Мне сурово отказали, сказав, что данные условия не соответствуют существующей практике найма вольнокопейщиков. (Ну, и расценки их не устроили, весьма, на самом деле -- мне так кажется -- скромные.) Объем перевода я не знаю -- до обсуждения таких деталей дело не дошло.icon_smile.gif)))
А это действительно сейчас распространенная практика -- бронировать переводчиков по принципу "жди и может быть..."?

P.S. То было не БП (как некоторые подумали), а прямой заказчик.

[Редактировалось 2006-11-16 10:48]


 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 22:46
Member
English to Russian
+ ...
Предварительное бронирование переводчика для пис.перРNov 15, 2006

Akoma wrote:

Что Вы об этом думаете?

Обратились ко мне из фирмы, куда я посылала резюме, но с которой никогда не работала. Сказали, что 26-го числа у них будет текст, который надо будет перевести к 27-му числу. И буду ли я свободна в этот день, ну и, разумеется, какие расценки.
В последнее время получается так, что ко мне в основном обращаются, когда уже есть текст в руках. Просьба о том, чтобы "забронировать" мое время заранее, поставила меня в тупик.
Я сказала, что либо они должны позвонить мне, когда уже будет текст и они будут уверены в том, что хотят нанять именно меня -- либо "забронировать" меня при условии, что заплатят мне 45 долларов за аннулирование заказа.
Мне сурово отказали, сказав, что данные условия не соответствуют существующей практике найма вольнокопейщиков. (Ну, и расценки их не устроили, весьма, на самом деле -- мне так кажется -- скромные.) Объем перевода я не знаю -- до обсуждения таких деталей дело не дошло.icon_smile.gif)))
А это действительно сейчас распространенная практика -- бронировать переводчиков по принципу "жди и может быть..."?

Я бы назвала это планированием, а не бронированием. Да, это распространенная практика, что вполне логично, особенно, когда касается объемных проектов или таких, которые должны быть выполнены в кратчайшие сроки, как в Вашем случае. Клиент ведь понимает, что переводчик не скорая помощь и может оказаться занятым в нужный момент. А переводчику такой подход позволяет хотя бы в некоторой степени планировать свое время и работу.
Что же касается “Жди, авось...”, то такого распыления времени, конечно, допускать нельзя. Eсли проект в отдаленном будущем, я время от времени интересуюсь, “до чего мы дошли” и, в свою очередь, тоже сообщаю о своих планах, особенно в случае переноса даты начала проекта или, если незадолго до его начала получаю другое задание.


 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:46
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Почему бы и нет? Nov 15, 2006

Если заказчик пришлет текст именно 26 и перевести его надо за 1 день, БП хочет заранее обеспечить нормальное выполнение перевода. И с переводчиком оно договаривается заранее, мол, знай, что 26 тебя ждет работа, распределяй свое время так, чтобы ее выполнить. А то может оказаться, что вдруг все переводчики сидят на срочных заказах или в отъезде, а заказ горит. Даже наоборот, я вижу в этом ответственный подход к работе и заботу о клиенте.
Про 45 долларов - это вы загнули, по-моему. Считается нормальной практикой заранее расписать клиенту стоимость оказываемых услуг, что делается бесплатно. И если клиент вдруг исчезает, так ничего и не заказав - это его право. Требовать компенсацию за аннулирование заказа вы можете тогда, когда вы уже начали работу над ним (оплачивается только выполненная вами часть). У меня бывало, что срывались переговоры, на которых я должна была работать, о чем меня предупреждали буквально за день, но требовать компенсацию за невыполненную мной работу мне и в голову не пришло (мысленно обматерила, это даicon_wink.gif).


 

Irene N
United States
Local time: 14:46
English to Russian
+ ...
Нет, не загнули Nov 15, 2006

Вопрос это тонкий и с заказчиками-корешами, которые кормят годами, так поступать не получается. Все бывает. Они сегодня прокатят, а завтра накатят в 10 раз больше, тут уж дело семейное. Но с новыми только так. Если они все знают про существующую практику вольных землепашцев, то должны понимать, что мы ловим, что мимо пролетит:-) и нам часы простоя никто не оплачивает. Мы обслуживаем по принципу first come - first served. Если они согласны, значит пусть присылают, когда будет, что присылать, а вы им соответственно "да" или "нет". Если же они пытаются "бронировать", то, как минимум, действуют гостиничные правила - при отказе менее, чем за 24 часа до заселения будьте любезны оплатить сутки проживания. О чем присылается письменное подтверждение. Или граждане расходятся по домам, учтиво раскланявшись.

Честно говоря, я бы и отвечать не стала на такое. Как они себе это представляют? Отказ от серьезной работы ради однодневки, обещанной через 2 недели без каких-либо гарантий? Если Вы получите большой проект, то всегда сможете денек выделить налево. Мелочевку распределите, но все только в реальном времени. А если завтра на эти сроки позовут в Париж на неделю?:-) В общем, трудно на такую чушь даже придумать ответ достойнее, чем дали Вы. Молодец!





[Edited at 2006-11-16 01:14]


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:46
English to Russian
+ ...
старинный русский термин задаток! Nov 16, 2006

пришел дядя и говорит: "Отремонтируете мне квартиру? Через пару недель будет ясно, надо начинать или нет."
Маляры отвечают: "Да, конечно! Гони задаток!"

Через две недели дядя от ремонта отказался, задаток остался у маляров.
Если ремонт начался, то задаток идет в счет платы за работу.

Хороший справедливый обычай. :0)


 

Akoma
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Отвечаю Nov 16, 2006

(Может, стоит для начала повторить апдейт: речь шла не о БП, а о прямом заказчике.)

Кстати, нашла отличную ссылку про "предварительное бронирование" -- правда, там про устный перевод, но проблемы все те же:
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=11432

maiak: "Eсли проект в отдаленном будущем, я --тоже сообщаю о своих планах, особенно -- если незадолго до его начала получаю другое задание." То есть фактически Вы все же себя не "резервируете", если можете в последний момент перебежать с корабля на корабль (я это без всякого осуждения, просто констаНТирую факт). Я-то считаю, что уж если сказал клиенту "да, буду ждать, о белый господин", то и надо ждать -- либо так не говорить.

Lidia Lianiuka: "Считается нормальной практикой заранее расписать клиенту стоимость оказываемых услуг, что делается бесплатно." Но я ведь совсем о другом? Скалькулировать стоимость услуг -- максимум полчаса (может, бывают исключения в бОльшую сторону, но редко). Здесь же другая ситуация: я должна была полностью расчистить два дня. А если пообещать, а придет заказ от любимого старого заказчика, а я от любимого откажусь, а новый ничего не пришлет? (У меня заказы почти все "текучие", то есть шлют от 1 до 20 страниц, я делаю, потом снова шлют... или не шлютicon_smile.gif)))) )

Lidia Lianiuka: "Требовать компенсацию за аннулирование заказа вы можете тогда, когда вы уже начали работу над ним" Но почему же, кроме переводчиков, почти никто из профессионалов-индивидуалов не бронирует свое время бесплатно? Репетиторы задаток за несколько занятий вперед требуют, аванса требуют адвокаты... А уже актеры, исполнители, певцы! Впрочем, в любом случае спасибо, что рассказали о Ваших опыте и практике ведения дел -- собственно, я и обратилась к уважаемому сообществу для того для обмена опытом и мнениями.

IreneN: "с заказчиками-корешами, которые кормят годами, так поступать не получается." Это верно. Самое смешное, что старые заказчики как правило уже только с текстом в руках и обращаются.

Sergei Tumanov: "старинный русский термин задаток!" Слово найдено!:)))))

[Редактировалось 2006-11-16 14:34]


 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 22:46
Member
English to Russian
+ ...
Предварительное бронирование переводчика для пис.перРNov 16, 2006

Sergei Tumanov wrote:

пришел дядя и говорит: "Отремонтируете мне квартиру? Через пару недель будет ясно, надо начинать или нет."
Маляры отвечают: "Да, конечно! Гони задаток!"

Через две недели дядя от ремонта отказался, задаток остался у маляров.
Если ремонт начался, то задаток идет в счет платы за работу.

Хороший справедливый обычай. :0)


Ага, а если маляры не пришли? Взяли задаток, а вот не пришли? Где справедливость?


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:46
English to Russian
+ ...
ваапрос канешна! Nov 16, 2006

но мы то про нас, про маляров которые приходят? :0)

а про тех которые не приходят, про них другая ветка :0)


 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 21:46
Russian to German
+ ...
Мои 5 коп. Nov 16, 2006

С письменными работами такое у меня в Западной Европе тоже встречается, но редко. В основном, когда фирма/заказчик хочет, чтобы перевод выполнил именно я (например, я в теме, поскольку прошлый раз похожие тексты переводил). А что касается синхрона, то организаторы конференций, напр. в немецкоязычных странах, задолго, иногда за полгода, команду набирают. Думаю, практика нормальная, если, конечно, обе стороны она устраивает.

 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:46
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Конечно, для серьезных проектов команду надо набирать Nov 17, 2006

Конечно, для серьезных проектов команду надо набирать заранее.
А в этом конкретном случае вас ведь никто не заставляет сидеть и ждать с моря погоды. Посылают вас в Париж - сообщаете об этом клиенту, чтобы он нашел замену или сами предлагаете ему кого-нибудь.
Например, в Испании задаток берется только тогда, когда клиент дал приказ начать работу. Кстати, к переводчикам это не относится - нам всегда платят после выполнения заказа либо, если проект большой, каждый месяц. И по закону оплата должна произвестись не позднее 90 дней с даты выписки счета-фактуры. Но бывает, что и по полгода счета не оплачиваются.
Я, наверное, уже забыла, какова практика на просторах бывшей родины, доверчивые мы тут все.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Предварительное бронирование переводчика для пис.перевода -- Ваше мнение?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search