Предварительное бронирование переводчика для пис.перевода -- Ваше мнение?
Thread poster: Akoma
Akoma
English to Russian
+ ...
Nov 15, 2006

Что Вы об этом думаете?

Обратились ко мне из фирмы, куда я посылала резюме, но с которой никогда не работала. Сказали, что 26-го числа у них будет текст, который надо будет перевести к 27-му числу. И буду ли я свободна в этот день, ну и, разумеется, какие расценки.
В последнее время получается так, что ко мне в основном обращаются, когда уже есть текст в руках. Просьба о том, чтобы "забронировать" мое время заранее, поставила меня в тупик.
Я сказала, что либо они должны позвонить мне, когда уже будет текст и они будут уверены в том, что хотят нанять именно меня -- либо "забронировать" меня при условии, что заплатят мне 45 долларов за аннулирование заказа.
Мне сурово отказали, сказав, что данные условия не соответствуют существующей практике найма вольнокопейщиков. (Ну, и расценки их не устроили, весьма, на самом деле -- мне так кажется -- скромные.) Объем перевода я не знаю -- до обсуждения таких деталей дело не дошло.)))
А это действительно сейчас распространенная практика -- бронировать переводчиков по принципу "жди и может быть..."?

P.S. То было не БП (как некоторые подумали), а прямой заказчик.

[Редактировалось 2006-11-16 10:48]


Direct link Reply with quote
 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 15:04
Member
English to Russian
+ ...
Предварительное бронирование переводчика для пис.перРNov 15, 2006

Akoma wrote:

Что Вы об этом думаете?

Обратились ко мне из фирмы, куда я посылала резюме, но с которой никогда не работала. Сказали, что 26-го числа у них будет текст, который надо будет перевести к 27-му числу. И буду ли я свободна в этот день, ну и, разумеется, какие расценки.
В последнее время получается так, что ко мне в основном обращаются, когда уже есть текст в руках. Просьба о том, чтобы "забронировать" мое время заранее, поставила меня в тупик.
Я сказала, что либо они должны позвонить мне, когда уже будет текст и они будут уверены в том, что хотят нанять именно меня -- либо "забронировать" меня при условии, что заплатят мне 45 долларов за аннулирование заказа.
Мне сурово отказали, сказав, что данные условия не соответствуют существующей практике найма вольнокопейщиков. (Ну, и расценки их не устроили, весьма, на самом деле -- мне так кажется -- скромные.) Объем перевода я не знаю -- до обсуждения таких деталей дело не дошло.)))
А это действительно сейчас распространенная практика -- бронировать переводчиков по принципу "жди и может быть..."?

Я бы назвала это планированием, а не бронированием. Да, это распространенная практика, что вполне логично, особенно, когда касается объемных проектов или таких, которые должны быть выполнены в кратчайшие сроки, как в Вашем случае. Клиент ведь понимает, что переводчик не скорая помощь и может оказаться занятым в нужный момент. А переводчику такой подход позволяет хотя бы в некоторой степени планировать свое время и работу.
Что же касается “Жди, авось...”, то такого распыления времени, конечно, допускать нельзя. Eсли проект в отдаленном будущем, я время от времени интересуюсь, “до чего мы дошли” и, в свою очередь, тоже сообщаю о своих планах, особенно в случае переноса даты начала проекта или, если незадолго до его начала получаю другое задание.


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:04
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Почему бы и нет? Nov 15, 2006

Если заказчик пришлет текст именно 26 и перевести его надо за 1 день, БП хочет заранее обеспечить нормальное выполнение перевода. И с переводчиком оно договаривается заранее, мол, знай, что 26 тебя ждет работа, распределяй свое время так, чтобы ее выполнить. А то может оказаться, что вдруг все переводчики сидят на срочных заказах или в отъезде, а заказ горит. Даже наоборот, я вижу в этом ответственный подход к работе и заботу о клиенте.
Про 45 долларов - это вы загнули, по-моему. Считается нормальной практикой заранее расписать клиенту стоимость оказываемых услуг, что делается бесплатно. И если клиент вдруг исчезает, так ничего и не заказав - это его право. Требовать компенсацию за аннулирование заказа вы можете тогда, когда вы уже начали работу над ним (оплачивается только выполненная вами часть). У меня бывало, что срывались переговоры, на которых я должна была работать, о чем меня предупреждали буквально за день, но требовать компенсацию за невыполненную мной работу мне и в голову не пришло (мысленно обматерила, это да).


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 07:04
English to Russian
+ ...
Нет, не загнули Nov 15, 2006

Вопрос это тонкий и с заказчиками-корешами, которые кормят годами, так поступать не получается. Все бывает. Они сегодня прокатят, а завтра накатят в 10 раз больше, тут уж дело семейное. Но с новыми только так. Если они все знают про существующую практику вольных землепашцев, то должны понимать, что мы ловим, что мимо пролетит:-) и нам часы простоя никто не оплачивает. Мы обслуживаем по принципу first come - first served. Если они согласны, значит пусть присылают, когда будет, что присылать, а вы им соответственно "да" или "нет". Если же они пытаются "бронировать", то, как минимум, действуют гостиничные правила - при отказе менее, чем за 24 часа до заселения будьте любезны оплатить сутки проживания. О чем присылается письменное подтверждение. Или граждане расходятся по домам, учтиво раскланявшись.

Честно говоря, я бы и отвечать не стала на такое. Как они себе это представляют? Отказ от серьезной работы ради однодневки, обещанной через 2 недели без каких-либо гарантий? Если Вы получите большой проект, то всегда сможете денек выделить налево. Мелочевку распределите, но все только в реальном времени. А если завтра на эти сроки позовут в Париж на неделю?:-) В общем, трудно на такую чушь даже придумать ответ достойнее, чем дали Вы. Молодец!





[Edited at 2006-11-16 01:14]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:04
English to Russian
+ ...
старинный русский термин задаток! Nov 16, 2006

пришел дядя и говорит: "Отремонтируете мне квартиру? Через пару недель будет ясно, надо начинать или нет."
Маляры отвечают: "Да, конечно! Гони задаток!"

Через две недели дядя от ремонта отказался, задаток остался у маляров.
Если ремонт начался, то задаток идет в счет платы за работу.

Хороший справедливый обычай. :0)


Direct link Reply with quote
 
Akoma
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Отвечаю Nov 16, 2006

(Может, стоит для начала повторить апдейт: речь шла не о БП, а о прямом заказчике.)

Кстати, нашла отличную ссылку про "предварительное бронирование" -- правда, там про устный перевод, но проблемы все те же:
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=11432

maiak: "Eсли проект в отдаленном будущем, я --тоже сообщаю о своих планах, особенно -- если незадолго до его начала получаю другое задание." То есть фактически Вы все же себя не "резервируете", если можете в последний момент перебежать с корабля на корабль (я это без всякого осуждения, просто констаНТирую факт). Я-то считаю, что уж если сказал клиенту "да, буду ждать, о белый господин", то и надо ждать -- либо так не говорить.

Lidia Lianiuka: "Считается нормальной практикой заранее расписать клиенту стоимость оказываемых услуг, что делается бесплатно." Но я ведь совсем о другом? Скалькулировать стоимость услуг -- максимум полчаса (может, бывают исключения в бОльшую сторону, но редко). Здесь же другая ситуация: я должна была полностью расчистить два дня. А если пообещать, а придет заказ от любимого старого заказчика, а я от любимого откажусь, а новый ничего не пришлет? (У меня заказы почти все "текучие", то есть шлют от 1 до 20 страниц, я делаю, потом снова шлют... или не шлют)))) )

Lidia Lianiuka: "Требовать компенсацию за аннулирование заказа вы можете тогда, когда вы уже начали работу над ним" Но почему же, кроме переводчиков, почти никто из профессионалов-индивидуалов не бронирует свое время бесплатно? Репетиторы задаток за несколько занятий вперед требуют, аванса требуют адвокаты... А уже актеры, исполнители, певцы! Впрочем, в любом случае спасибо, что рассказали о Ваших опыте и практике ведения дел -- собственно, я и обратилась к уважаемому сообществу для того для обмена опытом и мнениями.

IreneN: "с заказчиками-корешами, которые кормят годами, так поступать не получается." Это верно. Самое смешное, что старые заказчики как правило уже только с текстом в руках и обращаются.

Sergei Tumanov: "старинный русский термин задаток!" Слово найдено!:)))))

[Редактировалось 2006-11-16 14:34]


Direct link Reply with quote
 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 15:04
Member
English to Russian
+ ...
Предварительное бронирование переводчика для пис.перРNov 16, 2006

Sergei Tumanov wrote:

пришел дядя и говорит: "Отремонтируете мне квартиру? Через пару недель будет ясно, надо начинать или нет."
Маляры отвечают: "Да, конечно! Гони задаток!"

Через две недели дядя от ремонта отказался, задаток остался у маляров.
Если ремонт начался, то задаток идет в счет платы за работу.

Хороший справедливый обычай. :0)


Ага, а если маляры не пришли? Взяли задаток, а вот не пришли? Где справедливость?


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:04
English to Russian
+ ...
ваапрос канешна! Nov 16, 2006

но мы то про нас, про маляров которые приходят? :0)

а про тех которые не приходят, про них другая ветка :0)


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 14:04
Russian to German
+ ...
Мои 5 коп. Nov 16, 2006

С письменными работами такое у меня в Западной Европе тоже встречается, но редко. В основном, когда фирма/заказчик хочет, чтобы перевод выполнил именно я (например, я в теме, поскольку прошлый раз похожие тексты переводил). А что касается синхрона, то организаторы конференций, напр. в немецкоязычных странах, задолго, иногда за полгода, команду набирают. Думаю, практика нормальная, если, конечно, обе стороны она устраивает.

Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:04
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Конечно, для серьезных проектов команду надо набирать Nov 17, 2006

Конечно, для серьезных проектов команду надо набирать заранее.
А в этом конкретном случае вас ведь никто не заставляет сидеть и ждать с моря погоды. Посылают вас в Париж - сообщаете об этом клиенту, чтобы он нашел замену или сами предлагаете ему кого-нибудь.
Например, в Испании задаток берется только тогда, когда клиент дал приказ начать работу. Кстати, к переводчикам это не относится - нам всегда платят после выполнения заказа либо, если проект большой, каждый месяц. И по закону оплата должна произвестись не позднее 90 дней с даты выписки счета-фактуры. Но бывает, что и по полгода счета не оплачиваются.
Я, наверное, уже забыла, какова практика на просторах бывшей родины, доверчивые мы тут все.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Предварительное бронирование переводчика для пис.перевода -- Ваше мнение?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search