Pages in topic:   [1 2] >
Перевод географических названий
Thread poster: Alena ZAYETS

Alena ZAYETS  Identity Verified
France
Local time: 03:13
French to Russian
+ ...
Dec 10, 2006

Уважаемые коллеги, как вы поступаете с названиями населенных пунктов, состоящими из нескольких слов и не имеющими устоявшегося эквивалента?
В каких случаях предлог в составе названия лучше просто передать практической транскрипцией, а в каких следует передать его смысловое содержание? Например, Союз переводчиков в своих рекомендациях от 2004 года указывает, что "Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь."

Для Ростова-на-Дону во французском Интернете нашла 3 различных варианта. А для французского города Chalon-sur-Saône грамота.ру рекомендует "Шалон-cюр-Сон", хотя и вариант с переводом предлога (Шалон-на-Соне) в сети тоже встречается.

Как же поступать в таких случаях? Есть ли четкие рекомендации?


Direct link Reply with quote
 
Walerij Winnyk
Ukraine
Local time: 04:13
Chinese to Ukrainian
+ ...
Атлас и здравый смысл - вот все рекомендации Dec 10, 2006

Лично я в первую очередь смотрю в географический атлас или на карту, а во вторую очередь учитываю то, для чего перевод - "Булонский лес" очень уместен в художественной литературе, а если переводить для военных "план захвата Парижа" - то только "Буа-де-Булонь" (ещё можно и оригинальное написание в скобках дать). Кстати, по географической же традиции многословные названия я соединяю дефисом (чтобы явно показать, что это одно понятие). У журналистов, опять же, своя традиция. Коммерческая документация - тоже свои особенности. А опираться на то, что написано в Интернете, я бы не стал. Руководствуйтесь здравым смыслом, ставьте себя на место потребителя Вашего перевода, и всё.

Direct link Reply with quote
 

Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 03:13
German to French
+ ...
Merci Dec 10, 2006

Spasibo sa otkritie temi!

А как же быть с названиями малых предприятий?



[Редактировалось 2006-12-10 17:40]


Direct link Reply with quote
 

Alena ZAYETS  Identity Verified
France
Local time: 03:13
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Перевод названий компаний Dec 10, 2006

и фирм обсуждался ранее здесь:
http://www.proz.com/topic/59802?start=0&float=
и немного здесь:
http://www.proz.com/topic/32136?&print=1


Direct link Reply with quote
 

Alena ZAYETS  Identity Verified
France
Local time: 03:13
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
атлас не всегда выручает Dec 10, 2006

Winnyk_Walerij wrote:

У журналистов, опять же, своя традиция. Коммерческая документация - тоже свои особенности.


Так бы хотелось быть в курсе этих особенностей и традиций
Если городишко настолько маленький, что на картах и в атласе бывает не отмечен, как же его "обозвать" в переводе?
Следует ли оставлять написание "Шалон-cюр-Cон", "Шалон-сюр-Марн", "Жемеп-сюр-Cамбр" и т.д. или лучше перевести как "Шалон-на-Соне", "Шалон-на-Марне", "Жемеп-на-Самбре" (как "Франкфурт-на-Майне", например).

yandex.ru находит страниц — 15 638, сайтов — не менее 1 092 для "Шалон-сюр-Сон" и страниц — 15 649, сайтов — не менее 1 090 для "Шалон-на-Соне". А совсем крохотные деревеньки часто ни по карте, ни по русскоязычному Интернету не проверишь.

С художественными произведениями все более-менее понятно. А как быть с контрактами, презентациями предприятий, брошюрами туристических компаний? Понятно, что часто мы учитываем желание заказчика. Но как быть, если заказчик на данный момент свое мнение не выразил и просит лишь сделать "так, как принято"?

[Edited at 2006-12-10 21:06]


Direct link Reply with quote
 
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:13
German to Russian
+ ...
Смотря для чего нужно Dec 10, 2006

Alena Mouquet wrote:
С художественными произведениями все более-менее понятно. А как быть с контрактами, презентациями предприятий, брошюрами туристических компаний? Понятно, что часто мы учитываем желание заказчика. Но как быть, если заказчик на данный момент свое мнение не выразил и просит лишь сделать "так, как принято"?

[Edited at 2006-12-10 21:06]


Если нет в Атласе (некоторые топонимы можно проверить по яндексовским картам), то надо давать транскрипцию с учетом того, что сложные топонимы пишутся через дефис. В туристических брошюрах можно дополнительно привести перевод (например гора Ротванд - гора Красная стена), если название относится к разряду "говорящих" и его перевод оживит текст. Однако если речь о контрактах, адресах и т. п. , то, конечно, только транскрипция и параллельно оригинальное написание.

Когда имеется некое традиционное написание топонима, например "Пекин", естественно, надо употреблять именно его.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:13
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Здравый смысл, конечно, хорошо... Dec 11, 2006

Alena Mouquet wrote:
Как же поступать в таких случаях? Есть ли четкие рекомендации?

Только он у всех разный...
По идее, руководствоваться надо профессиональными рекомендациями. Вы же не первый переводчик, который столкнулся с такой проблемой. Все это есть в учебной литературе по переводу. Поэтому лучше обратиться к учебникам и прочим пособиям, используемым при подготовке переводчиков на переводческих факультетах и курсах. Например, к старому доброму "Курсу перевода" В.Г. Гака и Ю.И. Львина. В приложениях к нему есть такой раздел:

Передача собственных имен при переводе
I. Русская транскрипция французских собственных имен
1. Таблица букв и основных буквенных сочетаний французского языка и их соответствий в русском языке
А. Особености чтения
Б. Особенности русской транскрипции
2. Особенности графики при передаче французских собственных имен (употребление дефиса, апострофа, заглавных букв)
3. Передача собственных имен и географических названий. Традиционные написания
1. Географические названия
2. Названия улиц, площадей, городских достопримечательностей и т.д.
3. Названия газет, учреждений, общественных организаций
4. Личные имена (prénoms)
4. Передача на русский язык иноязычных собственных имен, встречающихся во французских текстах
II. Французская транскрипция русских собственных имен

К сожалению, в сети этот учебник вряд ли найдете, но, может, есть другие аналогичные. В конце концов, могу отсканировать соответствующие страницы и выслать или выложить куда-нибудь. На рапидшару, хотя бы.


Direct link Reply with quote
 

Alena ZAYETS  Identity Verified
France
Local time: 03:13
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Очень уважаю Гака В.Г. Dec 11, 2006

Vladimir Vaguine wrote:

Поэтому лучше обратиться к учебникам и прочим пособиям, используемым при подготовке переводчиков на переводческих факультетах и курсах. Например, к старому доброму "Курсу перевода" В.Г. Гака и Ю.И. Львина.


Владимир, я именно по этому старому доброму учебнику и обучалась переводу. Книга на самом деле хорошая.
Правила транскрипции и звуко-буквенные соответствия во французском и русском знаю. С традиционным написанием тоже все ясно.
Вероятно, я не совсем конкретно сформулировала свой вопрос. Встретилась мне, например, в документе деревня под названием Jemeppe-sur-Sambre. Вот именно в таких конструкциях я и начинаю сомневаться. Надо ли переводить предлог "sur"?
Честно просмотрела множество энциклопедий и справочников, не нашла ответа. Гака под рукой нет, к сожалению.
Возможно, мой вопрос кажется вам немного наивным, но я не такой опытный переводчик, поэтому прошу совета. Мучают меня сомнения насчет этих "Yyy-сюр-Луар", "Yyy-сюр-Рейн" (или "Yyy-на-Луаре", "Yyy-на-Рейне").
C рекой Сеной понятно. Но вот названия таких населенных пунктов, как Villennes-sur-Seine и Vitri-sur-Seine? Если оставить "sur" в русском варианте, то "Витри-сюр-Сена" мне категорически не нравится.

Возможно, своими вопросами рискую навлечь на себя подозрения в моей некомпетентности со стороны более опытных переводчиков , но если не пытаться разобраться и заполнить пробелы в знаниях, то так дураком и помрешь, как говорится. Поэтому благодарна за ваши советы. Профессиональную литературу изучала и продолжаю изучать. Но ответ на данный вопрос не нашла пока (пропустила, не обратила внимания).

Vladimir Vaguine wrote:

К сожалению, в сети этот учебник вряд ли найдете, но, может, есть другие аналогичные. В конце концов, могу отсканировать соответствующие страницы и выслать или выложить куда-нибудь. На рапидшару, хотя бы.

Спасибо за ваше предложение, Владимир. Эта книга у меня есть, но сейчас не имею к ней доступа: она осталась на родине. Но в следующий раз обязательно ее привезу, как и несколько других не менее полезных книг. Пока перевезла только многочисленные словари. Если в учебнике Гака есть информация по волнующей меня конкретной проблеме, приведите, пожалуйста, просто цитату. Буду благодарна за информацию.


Direct link Reply with quote
 

Alena ZAYETS  Identity Verified
France
Local time: 03:13
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Cпасибо, Владимир. Dec 11, 2006


Предлоги и союзы не переводятся, а транскрибируются.Исключение - предлог sur перед названием реки, если она имеет в рус.транскрипции окончание ж.р."-а": Шатийон на Сене (БЕЗ дефисов) или Шатийон-сюр-Сен. У р.Sambre окончания "-а" в рус. нет

здесь: http://www.proz.com/kudoz/1676832

Вот такая небольшая, но важная деталь, как окончание в названии реки, сразу прояснила ситуацию. Несомненно, это правило не ново для меня, но было прочно забыто по причине неиспользования, и я совершенно запуталась.

Благодарю коллег за мнения и советы.
Владимир, учебник Гака у меня теперь на первом месте в списке "Что привезти с родины"

[Edited at 2006-12-11 11:33]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:13
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Ну да, Гак рулит... :) Dec 11, 2006

По поводу
Встретилась мне, например, в документе деревня под названием Jemeppe-sur-Sambre. Вот именно в таких конструкциях я и начинаю сомневаться. Надо ли переводить предлог "sur"?
Честно просмотрела множество энциклопедий и справочников, не нашла ответа. Гака под рукой нет, к сожалению.
Возможно, мой вопрос кажется вам немного наивным, но я не такой опытный переводчик, поэтому прошу совета. Мучают меня сомнения насчет этих "Yyy-сюр-Луар", "Yyy-сюр-Рейн" (или "Yyy-на-Луаре", "Yyy-на-Рейне").
C рекой Сеной понятно. Но вот названия таких населенных пунктов, как Villennes-sur-Seine и Vitri-sur-Seine? Если оставить "sur" в русском варианте, то "Витри-сюр-Сена" мне категорически не нравится.


Я же говорю: у Гака все это расписано. Нижеприведенная цитата - все из того же Гака (чуть усеченная для удобства):

Предлоги и союзы, входящие в географические названия, не переводятся, а транскрибируются. Исключение - предлог sur перед названием реки, если она имеет в русской транскрипции окончание ж.р. "-а": Шатийон на Сене (обратите внимание: БЕЗ дефисов - В.В.) или Шатийон-сюр-Сен.

Там места маловато было. Опять сошлюсь на Гака:

...3) названия рек не принимают окончания женского рода "-а":
(la) Sèvre - Севр, а не "Севра"; (la) Vilaine - Вилен, а не "Вилена".
Исключение составляют названия следующих рек, которые по-русски пишутся с окончанием ж.р. "-а": Вьенна, Гаронна, Жиронда, Йонна, Луара, Марна, Рона, Сарта, Сена, Сомма, Сона, Уаза, Шаранта, Эна.
===

Что касается конкретно передачи Jemeppe-sur-Sambre, то в данном случае предлог не переводится, поскольку Sambre по-русски "Самбр", а не "Самбра". Из серьезных источников последнее написание (с окончанием "-а") встречается только у Брокгауза и Ефрона, но у них и департамент Эн зовется департаментом Энь... Видимо, устаревшее написание. Поэтому правильный вариант Жемепп-сюр-Самбр.

[Редактировалось 2006-12-11 11:59]


Direct link Reply with quote
 

Valentine Lytvynchuk  Identity Verified
Local time: 04:13
English to Ukrainian
+ ...
Стремиться не переводить название, а «брать» его. Dec 12, 2006

Брать из:
- атласов – для более общих и известных названий; и это само собой как бы разумеется;
- алфавитных указателей к справочным картам отдельных стран мира; имею довольно представительный комплект таких карт, изданных в Советском Союзе во второй половине 70-х и 80-х годах Главным управлением геодезии и картографии при СМ СССР; в этом комплекте имеются, в частности, Бельгия и Франция;
- специализированных справочников географических названий; один из них – «Зарубежные географические названия» (выходные данные сообщу позже) – у меня более 20 лет на рабочем столе;
- профессиональных он-лайновых баз данных, созданных географическими и геодезическими службами; соответствующие правильно сформулированные запросы в Google дают неплохой урожай; мощные доступные англоязычные БД, с количеством названий, превышающим 2 млн. единиц, ведут соответствующие службы США.

Этот подход – «не переводить, а брать» – ни в коей мере не противоречит требованию отлично знать рекомендации классических учебников перевода, правил транслитерации и т. д.

В строго документационных текстах следует, конечно же, приводить и русское название, и (в скобках) оригинал.

С пожеланиями успехов
Валентин



[Edited at 2006-12-12 10:40]


Direct link Reply with quote
 

Valentine Lytvynchuk  Identity Verified
Local time: 04:13
English to Ukrainian
+ ...
Даю обещанную ссылку Dec 12, 2006

Словарь географических названий зарубежных стран. - ГУГК при СМ СССР. - Москва, "Недра". - 1986. - 459 с.

Словарь содержит более 40 000 тыс. названий.

Уверен, что есть и более "молодые" подобные издания.

Валентин

[Edited at 2006-12-12 10:32]


Direct link Reply with quote
 
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:13
German to Russian
+ ...
Шатийон-сюр-Сен Dec 12, 2006

Vladimir Vaguine wrote:
Исключение - предлог sur перед названием реки, если она имеет в русской транскрипции окончание ж.р. "-а": Шатийон на Сене (обратите внимание: БЕЗ дефисов - В.В.) или Шатийон-сюр-Сен.

[/quote]

а) Сложные иностранные топонимы в русском пишутся только через дефис (Франкфурт-на-Майне, Шатийон-сюр-Сен).
б) для последнего Большой Атлас мира 2003 г. дает только Шатийон-сюр-Сен. Так что никакой самодеятельности.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:13
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Я бы не был столь категоричен Dec 12, 2006

perewod wrote:
а) Сложные иностранные топонимы в русском пишутся только через дефис (Франкфурт-на-Майне, Шатийон-сюр-Сен).
б) для последнего Большой Атлас мира 2003 г. дает только Шатийон-сюр-Сен. Так что никакой самодеятельности.

И если с первым утверждением еще можно согласиться, сославшись, хотя бы, на Розенталя, то со вторым я бы поспорил. Речь не о том, как именно конкретный Шатийон-сюр-Сен назван в Большом Атласе мира 2003 г., а о принципе передачи французского названия на русском языке. Гак утверждает, что возможны два варианта. Если в атласе указан только один, это ни о чем не говорит. Ну, если у вас есть ссылка на конкретный документ, регламентирующий передачу иноязычных географических (и не только) названий вообще и французских в частности, то приведите, пожалуйста. Тогда я признаю, что учебник Гака - это самодеятельность, хотя и под вывеской издательства "Международные отношения".
Еще один момент. Я не думаю, что в атласе, каким бы большим он ни был, есть все названия, вплоть до самых мелких населенных пунктов. И, к сожалению, на практике далеко не всегда и не у всех может быть под рукой атлас с "единственно верным" вариантом. Поэтому лучше все же знать, как передать встретившееся иноязычное географическое название самостоятельно, без атласа. Или "самодеятельно", это уж кому как нравится...


Direct link Reply with quote
 
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:13
German to Russian
+ ...
Общие правила Dec 12, 2006

Vladimir Vaguine wrote:
Речь не о том, как именно конкретный Шатийон-сюр-Сен назван в Большом Атласе мира 2003 г.


Дело не в категоричности. Упомянутый Атлас - действующий в данное время нормативный документ, выпущенный Федеральной службой геодезии и картографии России. Поэтому при написании надо в первую очередь исходить именно из него.

Общие правила - это утвержденные ООН (НИИГАИК в России) правила транслитерации географических названий и ФЗ "О наименованиях географических объектов".

http://roskart.gov.ru/
http://www.i-stroy.ru/new4184.html
http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_70799.html
Похожая дискуссия на Википедии:
http://tinyurl.com/ygblhm

Еще в учебниках "Картоведение" можно посмотреть.
http://www.bks-mgu.ru/fulltxt/250009.htm (оглавление)


Еще по теме:
http://moscow.gramota.ru/znan07.shtml

И, к сожалению, на практике далеко не всегда и не у всех может быть под рукой атлас с "единственно верным" вариантом. Поэтому лучше все же знать, как передать встретившееся иноязычное географическое название самостоятельно, без атласа.


Если нет атласа - считайте, не повезло, придется искать в онлайне. Но в принципе и я, и Валентин уже написали выше, что нужно делать в таких случаях.

В общем, в первую очередь БАМ, БСЭ и другие официальные источники (БАМ имеет приоритет перед БСЭ, написание некоторых топонимов имеет расхождения), потом транслитерация или транскрипция, если транслитерация невозможна.

Да, и Розенталь:
http://spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r17.htm

[Bearbeitet am 2006-12-12 17:07]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод географических названий

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search