Новички, специализация и расценки Thread poster: NatSkvor
|
NatSkvor Russian Federation Local time: 04:18 English to Russian
Спасибо огромное Юрию за идею и Натали за желание взвалить на себя груз ответственности за новый форум. Возможность пообщаться с профессионалами, работающими в твоем секторе, очень воодушевляет. Теперь о проблеме, волнующей меня. Я - переводчик из разряда начинающих. ... See more Спасибо огромное Юрию за идею и Натали за желание взвалить на себя груз ответственности за новый форум. Возможность пообщаться с профессионалами, работающими в твоем секторе, очень воодушевляет. Теперь о проблеме, волнующей меня. Я - переводчик из разряда начинающих. Так сложились обстоятельства, что после окончания универа по специальность англ яз и лит-ра, практически не работала - за исключением года в качестве персонального переводчика у бабушки-миссионерки. Что, впрочем, скорее следует охарактеризовать как благотворительность, учитывая размеры оплаты. Но не в этом дело. Просто живу в провинциальном городе, где \"фронт переводческих работ\" - мизерный. Теперь с появившейся возможностью выхода в сеть, очень хочется наконец серьезно заняться переводом, но! Понятно, что конкуренция высокая, и преимуществом пользуются те, кто кроме языка имеют знания в других областях, но если нет предыдущего опыта - нет и шансов начать? Может, кто-то из зубров поможет советом? Кстати, отсюда вытекает вторая проблема. Конечно, демпинг - нехорошая штука, но если ты - новичок, то готов работать за меньший гонорар, так как ,во-первых, \"добираешь\" получаемым опытом; во-вторых, смешно оценивать себя вровень с маститыми и в себе уверенными. (Хочу уточнить, что не отбивала ни у кого работу своими низкими расценками. Как и многие здесь, ценю ProZ за возможность получить ответы на свои и чужие вопросы, а удача в получении работы мне пока не улыбалась)
Буду благодарна всем, кто поделится своими размышлениями на этот счет. [addsig] ▲ Collapse | | |
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 04:18 Member (2003) English to Ukrainian + ... Загляните в другие форумы | Nov 26, 2001 |
Это не в том смысле, чтобы прогнать вас - ни в коем разе! Просто вопрос ваш сродни \"быть или не быть\", \"кто виноват\" и \"что делать\": повторяется с регулярностью кудозовских I love you. Думаю, в англоязычных форумах на многие из ваших вопросов, даже на заданных (пока), найдутся ответ... See more Это не в том смысле, чтобы прогнать вас - ни в коем разе! Просто вопрос ваш сродни \"быть или не быть\", \"кто виноват\" и \"что делать\": повторяется с регулярностью кудозовских I love you. Думаю, в англоязычных форумах на многие из ваших вопросов, даже на заданных (пока), найдутся ответы. А в целом хочу сразу предупредить: не ждите быстрой отдачи (ни финансовой, ни даже отклика); спланируйте свою деятельность - как, в какие сроки, на кого направить собственный промоушн. К сожалению, пока интернет-фрилансерство на постсоветском пространстве не развито, и на успех шансов мало не только у вас, но и зубров. Удачи! Олег
▲ Collapse | | |
Sabina Norderhaug (X) English to Russian + ...
Quote: К сожалению, пока интернет-фрилансерство на постсоветском пространстве не развито, и на успех шансов мало не только у вас, но и зубров.
Хочу по этому поводу высказаться. Когда-то еще в 1998, я, наконец-то подключившись к Ин... See more Quote: К сожалению, пока интернет-фрилансерство на постсоветском пространстве не развито, и на успех шансов мало не только у вас, но и зубров.
Хочу по этому поводу высказаться. Когда-то еще в 1998, я, наконец-то подключившись к Интернету не с работы, а из своей российской квартирки, нашла очень хорошего клиента в Техасе. И это с тамошним-то наличием русских спецов по переводу! Помогло, я считаю, мне 3 фактора: им нужен был перевод по моей специальности и предложенная мною цена побила другие предложения. Плюс референс с работы дали хороший (поверили, хотя и своему же конкуренту . Так что при \"правильном положении звезд\" и не зубры имеют шансы на успех.
И еще хочу заверить Олега, что положение с фрилансерским рынком работ (по крайней мере в сфере переводов) везде не блеск. У меня много знакомых здесь в Штатах, которые имеют далеко не рядовой талант переводчика. И просто freelanc-аньем на жизнь никто заработать не может. Так что при всей тутошней развитости рынка ситуация практически та же. Ну и нужно учитывать, что в России RU-EN, EN-RU - это практически основной хлеб переводчика. А здесь эти пары - две из многих других. ▲ Collapse | | |
NatSkvor Russian Federation Local time: 04:18 English to Russian TOPIC STARTER
Quote: On 2001-11-26 12:14, Urdvani wrote: Это не в том смысле, чтобы прогнать вас - ни в коем разе! Просто вопрос ваш сродни \"быть или не быть\", \"кто виноват\" и \"что делать\": повторяется с регулярностью кудозовских I love you. Думаю, в англоязычных форумах на мног� ... See more Quote: On 2001-11-26 12:14, Urdvani wrote: Это не в том смысле, чтобы прогнать вас - ни в коем разе! Просто вопрос ваш сродни \"быть или не быть\", \"кто виноват\" и \"что делать\": повторяется с регулярностью кудозовских I love you. Думаю, в англоязычных форумах на многие из ваших вопросов, даже на заданных (пока), найдутся ответы. А в целом хочу сразу предупредить: не ждите быстрой отдачи (ни финансовой, ни даже отклика); спланируйте свою деятельность - как, в какие сроки, на кого направить собственный промоушн. К сожалению, пока интернет-фрилансерство на постсоветском пространстве не развито, и на успех шансов мало не только у вас, но и зубров. Удачи! Олег
Наверное, не совсем четко сформулировала я занимающую меня проблему. Насчет \"быть или не быть\" я в общем-то уже определилась, и по англоязычному getting established прошлась не один раз. Конечно, понимаю, что на быструю отдачу рассчитывать здесь нечего; к счастью, финансовый вопрос остро пока не стоит. Волнует вот что: каковы мои шансы, если языковая подготовка есть, а вот специализация в каких-либо областях практически отсутствует? Да, кстати, а как вы определяете свою специализацию? Это высшее или среднее специальное образование в данной области, годы работы - или несколько переведенных текстов по теме?
А вообще - огромное спасибо и Сабине, и Олегу за отклик и поддержку будущих конкурентов! )))
▲ Collapse | |
|
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 04:18 Member (2003) English to Ukrainian + ... Говоря про недоразвитость, | Nov 28, 2001 |
...я больше имел в виду техническую и финансовую стороны. На Украине средняя зарплата в долларовом выражении определяется двузначным числом - и поверьте, не во второй половине. В Беларуси Интернет можно получить через единственного провайдера-монополиста, который и цены ди... See more ...я больше имел в виду техническую и финансовую стороны. На Украине средняя зарплата в долларовом выражении определяется двузначным числом - и поверьте, не во второй половине. В Беларуси Интернет можно получить через единственного провайдера-монополиста, который и цены диктует - дай Боже!. И Отдать сотню каких-нибудь денег за ПОТЕНЦИАЛЬНУЮ возможность получить работу может далеко не всякий. А по поводу специализации - везет тем, кто имеет в дополнение к знанию языка еще и другое образование. Меня же, пока я сидел в офисе, никто не спрашивал, разбираюсь ли я в специфике борьбы с долгоносиком, устройстве авиационных двигателей или экономических воззрениях шведских социалистов. Переводчик? Значит, переводи, причем на английский, и давай роскошное качество, потому как от того, как будет написана заявка, зависит, дадут грант или нет. Так что плавать надо учиться в воде. И держать в уме, что это всегда заплыв на длинную дистанцию. Удачного заплыва! Олег ▲ Collapse | | |
Sabina Norderhaug (X) English to Russian + ...
Quote: On 2001-11-28 06:41, Urdvani wrote: А по поводу специализации - везет тем, кто имеет в дополнение к знанию языка еще и другое образование. Меня же, пока я сидел в офисе, никто не спрашивал, разбираюсь ли я в
Трудно промолчать в отв�... See more Quote: On 2001-11-28 06:41, Urdvani wrote: А по поводу специализации - везет тем, кто имеет в дополнение к знанию языка еще и другое образование. Меня же, пока я сидел в офисе, никто не спрашивал, разбираюсь ли я в
Трудно промолчать в ответ на такое... Олег, вы просто потрясающий пример того, как досконально переводчик может разобраться абсолютно в любой теме.
С уважением, Сабина ▲ Collapse | | |
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 04:18 Member (2003) English to Ukrainian + ...
Quote:
Трудно промолчать в ответ на такое... Олег, вы просто потрясающий пример того, как досконально переводчик может разобраться абсолютно в любой теме.
С уважением, Сабина
Во-первых, спасибо. А во-вторых, я еще и на гитаре пою... ;^) | | |
H.A. (X) English to Russian + ... Насчет специализации | Nov 30, 2001 |
[quote] On 2001-11-28 01:04, NatSkvor wrote: Quote: Да, кстати, а как вы определяете свою специализацию? Это высшее или среднее специальное образование в данной области, годы работы - или несколько переведенных текстов по теме?
Наташа, давно хотела рассказать свои соображения на эту тему, но не было времени. В принципе, специализация переводчику нужна обязательно, но она не обязательно приходит со специальным образованием или с годами сидения над одной и той же темой. Я - как и Вы - чистый филолог, и устройство радио для меня до сих пор - самая большая тайна цивилизации, поэтому из уважения к себе и клиенту я никогда не возьмусь за технический текст. Но когда после окончания иняза я пришла работать в биологический центр, я была обязана переводить профессионально, поэтому для перевода каждой статьи я читала массу статей по теме на обоих языках и бесконечно спрашивала всех, что то или иное означает, как это делается и т.д. От этого я не стала микробиологом, но освоила не только терминологию, но и много общих знаний. И хотя это было давно в прошлом веке, я до сих пор помню всё, что освоила тогда. Это просто пример того, что в принципе, не надо иметь диплом по второй специальности, но обязательно надо быть в ней информированной, тогда будешь знать, где найти нужную информацию, какие вопросы задать автору, где не ляпнуть ерунды. Когда Вы только начинаете, беритесь за любую работу, но вгрызайтесь в неё так, как будто это - самое важное задание в Вашей жизни, сделайте её так, чтобы не сомневаться ни в одной фразе, проверьте тысячу раз всё, перекопайте всё, что можно на эту тему. И так с каждым переводом. Тогда Вы сами узнаете, где Вы чувствуете себя как рыба в воде. Успехов Вам! | |
|
|
Ещё раз про специализацию. | Dec 4, 2001 |
Мне кажется, из ответов на вопрос Наташи, получился совершенно замечательный \"круглый стол\". Я думаю, что специализация найдет Вас сама, а пока нужно браться за все и так, как об этом здорово сказала Hafiza, т.е., профессионально. И, конечно же, нужно конкурировать с \"мастит... See more Мне кажется, из ответов на вопрос Наташи, получился совершенно замечательный \"круглый стол\". Я думаю, что специализация найдет Вас сама, а пока нужно браться за все и так, как об этом здорово сказала Hafiza, т.е., профессионально. И, конечно же, нужно конкурировать с \"маститыми, именитыми, известными, вроде бы, забравшими все места.\" На самом деле, место для каждого из нас есть, когда мы очень хорошо и профессионально делаем свою работу. Я преподаватель и устный переводчик - любитель, много лет назад переводила на всех и всяческих выставках в Москве в свободное от основной р аботы время. Переводила за деньги, за малюсенькие смешные деньги, без всяких денег, а иногда и сама еще хотела приплатить, лишь бы иметь возможность общаться на языке, который преподаю, и, по идее, должна свободна знать. Как же иначе его преподавать? И самая моя удачная работа (эдакое волонтерство на стороне), которая, собственно, и привела меня в США (то есть, я получила приглашение на работу постфактум)была без всякой оплаты, была безумно интересной на одном из первых международных форумов времен перестройки. Так что, вкладывайтесь, выкладывайтесь, обязательно и специализацию найдете, и радость получите. И моя история, как и история Сабины, живое подтверждение, что такое и вправду бывает.
Большой Вам удачи! Илона ▲ Collapse | | |