Pages in topic: [1 2] > | Ошибки в переводе имен знаменитостей Thread poster: Lale
| Lale Local time: 10:23 English to Russian + ...
У меня появилась мысль, что неплохо было бы вести тему, где каждый мог бы написать о том, как правильно произнести имя той или иной известной личности. Все мы знаем, что многие имена коверкают на ТВ и в прессе. Заодно здесь можно будет спросить о том, как правильно прочитать и�... See more У меня появилась мысль, что неплохо было бы вести тему, где каждый мог бы написать о том, как правильно произнести имя той или иной известной личности. Все мы знаем, что многие имена коверкают на ТВ и в прессе. Заодно здесь можно будет спросить о том, как правильно прочитать имя у тех, кто знает. У меня возник вопрос о Beyonce. В российской прессе пишут Бейонс, но мне кажется, что где-то на ТВ я слышала Бейонси? Заодно перечислю несколько имен, ошибки в которых уже навязли в зубах: Юэн Макгрегор, а не Эван. Сандра Буллок, а не Баллок. Халле Берри, а не Холли. Ким Бейсингер, а не Бэсинджер. Дополним список?
[Subject edited by staff or moderator 2007-01-11 14:42] ▲ Collapse | | |
ИМХО самым вопиющим несоответствием является имя Хизер (Heather). Я могу еще понять "з", но откуда там "и"-то? А в Вашем списке все пункты верны. И правильно Бейонси.
[Edited at 2007-01-11 14:24] | | |
Даже великие знатоки кино называют Кшиштофа КесьлЁвского КесьлЕвским. Для знающих польский это очень режет ухо. Как и БАрбара Брыльска, к примеру (Рязанов так всю жизнь говорит). По-польски она БарбАра. | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 08:23 Russian to English + ... In memoriam К вниманию БиБиСи | Jan 11, 2007 |
(в его домашних передачах в Англии по-английски) Горбачёв: ГорбачОв а не ГОрбачев. ШарАпова а не ШарапОва. И так далее - очень часто, ударение переходит на неправильный слог. | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 10:23 Member (2004) English to Russian + ... Я назову тебя Солнышком, только ты рано вставай... | Jan 11, 2007 |
Ой, если тут перечислять, то страниц ПроЗа не хватит... Эйнштейн = Айнстайн ... Да что уж тут говорить, если Иисус = Йешуа/Йешу | | | Jarema Ukraine Local time: 10:23 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
mk_lab wrote: Эйнштейн = Айнстайн Айнштайн. | | | Дык Рязанов-то, увы, не одинок ... | Jan 11, 2007 |
Yuri Smirnov wrote: Как и БАрбара Брыльска, к примеру (Рязанов так всю жизнь говорит). По-польски она БарбАра. Хорошо хоть не ВАрвара ! | | | Lale Local time: 10:23 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Ну, Иисуса мы уж так и будем именовать, да и Эйнштейна уже нельзя трогать. Надо смириться с Ватсонами и Гудзонами. Но нынешних-то артистов надо называть правильно! Вот еще вспомнила: Эштон Кутчер, а не Катчер. Шэнайа Твэйн, а не Шаниа. Шайло Нувель, а не Шило (и тем более не Шилох!)
[Edited at 2007-01-11 16:42] | |
|
|
Walerij Winnyk (X) Ukraine Local time: 10:23 Chinese to Ukrainian + ... Эта работа никогда не закончится | Jan 11, 2007 |
Ну, Иисуса мы уж так и будем именовать, да и Эйнштейна уже нельзя трогать. Надо смириться с Ватсонами и Гудзонами. Но нынешних-то артистов надо называть правильно! А чем нынешние артисты (то есть их имена) принципиально отличаются от Иисусов, Эйнштейнов, Ватсонов и Гудзонов? Тем, что сейчас у кого-то появилась возможность точно знать правильное их произношение и без участия языка-посредника? Пусть переводчики французского скажут ещё, например, в каком месте на слове Пушкин делают ударение французы. И у Барбары Брыльской это не ударение на втором "а", это в польском языке ударение на предпоследнем слоге, чего Рязанов знать не обязан, вам не кажется? Ему хватает знать, что по-русски - Варвáра, по-иностранному - Бáрбара. И вообще, букву "ё" везде надо писать и про "э" не забывать... и Эйнштейн - это вообще с немецкого или с идиш? А Галлея того, комета которого, как вообще правильно звали-то? А то англичане сами не могут пока к общему мнению прийти, как я слышал. Бывают же ещё люди - дадут своему чаду такое имя, которое не подчиняется привычным правилам чтения, а потом поди ж ты знай, как его зовут, если прямо у него спросить это нельзя, а написанное с произносимым не сходится. Смысл в печатном распространении имени тогда теряется. | | | пишут так, как слышится - Бейонси | Jan 12, 2007 |
Я бы не называл это "ошибки". Однако, никто не называет её на Западе "Бейонс". Я бы вообще сократил до "Бьонси / Бьонсе" (можно бы "Бьонсей" - но будет похоже на "сен-сей"):-)) То же самое с Сандрой БУллок и ХаЛ(л)е Берри, (смотрю "голливудские сплетни" т.е. Entertain... See more Я бы не называл это "ошибки". Однако, никто не называет её на Западе "Бейонс". Я бы вообще сократил до "Бьонси / Бьонсе" (можно бы "Бьонсей" - но будет похоже на "сен-сей"):-)) То же самое с Сандрой БУллок и ХаЛ(л)е Берри, (смотрю "голливудские сплетни" т.е. Entertainment Tonight и Access Hollywood практически каждый вечер уже давно) Кстати, как насчет Холливуд - Голливуд... Гейне - Хайне, Рим - Рома и т.п. Вообще-то, это всё вовсе не ново (тема) - писано -переписано и говорено-переговорено. Lale wrote: У меня возник вопрос о Beyonce. В российской прессе пишут Бейонс, но мне кажется, что где-то на ТВ я слышала Бейонси? Заодно перечислю несколько имен, ошибки в которых уже навязли в зубах: Юэн Макгрегор, а не Эван. Сандра Буллок, а не Баллок. Халле Берри, а не Холли. Ким Бейсингер, а не Бэсинджер. Дополним список?
[Subject edited by staff or moderator 2007-01-11 14:42]
[Edited at 2007-01-12 03:36]
[Edited at 2007-01-12 03:37] ▲ Collapse | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 10:23 Member (2004) English to Russian + ... Произношение и запись | Jan 12, 2007 |
Коллеги, это ведь разные вещи. В русском языке есть своя традиция и свои правила записи иностранных собственных имён. Эти принципы далеко не всегда совпадают с передачей произношения в оригинале, они чаще основаны от транслитерации и не являются "звукоподражанием". Плюс ес... See more Коллеги, это ведь разные вещи. В русском языке есть своя традиция и свои правила записи иностранных собственных имён. Эти принципы далеко не всегда совпадают с передачей произношения в оригинале, они чаще основаны от транслитерации и не являются "звукоподражанием". Плюс есть историческая традиция. Поэтому "Исаак Ньютон" и "Айзек Азимов", притом оба варианта вполне приемлемы, так как первый - это транслитерация, а второй - попытка передачи фонетики. Посему я лично не вижу никаких ошибок в приведённых примерах, достаточно воспринимать это побуквенную запись. ▲ Collapse | | | Lale Local time: 10:23 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Walerij Winnyk wrote: Тем, что сейчас у кого-то появилась возможность точно знать правильное их произношение и без участия языка-посредника? Именно. Возможность появилась, и не использовать ее из "принципиальных" соображений - странно, ИМХО. Пусть переводчики французского скажут ещё, например, в каком месте на слове Пушкин делают ударение французы. Речь не идет о том, чтобы заставить кого-то произносить трудновыговариваемые вещи. Никто не предлагает японцам поголовно научиться выговаривать звук "л" как мы, а всем русским освоить английский "th". Речь идет о том, чтобы не называть людей неправильно, когда это НЕ составляет труда. Сказать "Шайло" не труднее, чем "Шило", зато какая дурацкая ассоциация сразу пропадает! И у Барбары Брыльской это не ударение на втором "а", это в польском языке ударение на предпоследнем слоге, чего Рязанов знать не обязан, вам не кажется? Ему хватает знать, что по-русски - Варвáра, по-иностранному - Бáрбара. ВОзможно, Рязанов вообще не обязан знать ничего. И никто из нас ничего не обязан. И Рязанов, вроде, не эталон, чтобы по нему судить. А вообще, вежливый человек называет людей правильными именами... И вообще, букву "ё" везде надо писать и про "э" не забывать... Трудно не согласиться. Бывают же ещё люди - дадут своему чаду такое имя, которое не подчиняется привычным правилам чтения, а потом поди ж ты знай, как его зовут, если прямо у него спросить это нельзя, а написанное с произносимым не сходится. Смысл в печатном распространении имени тогда теряется. Действительно! Я вот стесняюсь спросить - Вы-то как будете, все же Валерий или Уолеридж? | |
|
|
Lale Local time: 10:23 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Kirill Semenov wrote: я лично не вижу никаких ошибок в приведённых примерах, достаточно воспринимать это побуквенную запись. К сожалению, воспринимать это как побуквенную запись не представляется возможным. Разве БэсинДЖер - это побуквенная запись? Или как-то похоже на литературную традицию? Скорее, наоборот. Опять же, назвать Юэна Эваном - плохо, поскольку есть отдельное имя Эван (Evan). Далее, в рамках традиции транслитерации сорее оказались бы правильные варианты Буллок и Кутчер, нежели то, что мы слышим с экранов. Налицо ПРОСТО незнание и нежелание знать, как правильно. Такой вывод напрашивается...
[Edited at 2007-01-12 11:57] | | | Чудно оно как-то... | Jan 12, 2007 |
Walerij Winnyk wrote: И у Барбары Брыльской это не ударение на втором "а", это в польском языке ударение на предпоследнем слоге, чего Рязанов знать не обязан, вам не кажется? Ему хватает знать, что по-русски - Варвáра, по-иностранному - Бáрбара. Софистика, пастор, софистика... Не ударение на втором "а", а ударение на предпоследнем слоге, не у Барбары, а в польском языке... А насчет "по-иностранному", так "по-иностранных" языков знаете на свете сколько? Не знаете? То-то и оно. Короче, что-то "мой разум возмущенный" отказывается вашу логику воспринимать. Если она в написании данного поста участвовала, конечно. | | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ошибки в переводе имен знаменитостей No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |