Pages in topic:   [1 2] >
Ошибки в переводе имен знаменитостей
Thread poster: Lale

Lale
Local time: 04:12
English to Russian
+ ...
Jan 11, 2007

У меня появилась мысль, что неплохо было бы вести тему, где каждый мог бы написать о том, как правильно произнести имя той или иной известной личности. Все мы знаем, что многие имена коверкают на ТВ и в прессе. Заодно здесь можно будет спросить о том, как правильно прочитать имя у тех, кто знает.
У меня возник вопрос о Beyonce. В российской прессе пишут Бейонс, но мне кажется, что где-то на ТВ я слышала Бейонси?

Заодно перечислю несколько имен, ошибки в которых уже навязли в зубах:

Юэн Макгрегор, а не Эван.
Сандра Буллок, а не Баллок.
Халле Берри, а не Холли.
Ким Бейсингер, а не Бэсинджер.

Дополним список?


[Subject edited by staff or moderator 2007-01-11 14:42]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:12
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Хизер Jan 11, 2007

ИМХО самым вопиющим несоответствием является имя Хизер (Heather). Я могу еще понять "з", но откуда там "и"-то?

А в Вашем списке все пункты верны.

И правильно Бейонси.

[Edited at 2007-01-11 14:24]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:12
English to Belarusian
+ ...
Кесьлёвский Jan 11, 2007

Даже великие знатоки кино называют Кшиштофа КесьлЁвского КесьлЕвским. Для знающих польский это очень режет ухо. Как и БАрбара Брыльска, к примеру (Рязанов так всю жизнь говорит). По-польски она БарбАра.

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:12
Member (2000)
Russian to English
+ ...
К вниманию БиБиСи Jan 11, 2007

(в его домашних передачах в Англии по-английски)
Горбачёв: ГорбачОв а не ГОрбачев.
ШарАпова а не ШарапОва.
И так далее - очень часто, ударение переходит на неправильный слог.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:12
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я назову тебя Солнышком, только ты рано вставай... Jan 11, 2007

Ой, если тут перечислять, то страниц ПроЗа не хватит...

Эйнштейн = Айнстайн
...
Да что уж тут говорить, если
Иисус = Йешуа/Йешу


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:12
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
;-) Jan 11, 2007

mk_lab wrote:

Эйнштейн = Айнстайн



Айнштайн.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:12
English to Russian
+ ...
Дык Рязанов-то, увы, не одинок ... Jan 11, 2007

Yuri Smirnov wrote:
Как и БАрбара Брыльска, к примеру (Рязанов так всю жизнь говорит). По-польски она БарбАра.


Хорошо хоть не ВАрвара !


Direct link Reply with quote
 

Lale
Local time: 04:12
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Jesus Jan 11, 2007

Ну, Иисуса мы уж так и будем именовать, да и Эйнштейна уже нельзя трогать. Надо смириться с Ватсонами и Гудзонами. Но нынешних-то артистов надо называть правильно!
Вот еще вспомнила:
Эштон Кутчер, а не Катчер.
Шэнайа Твэйн, а не Шаниа.
Шайло Нувель, а не Шило (и тем более не Шилох!)

[Edited at 2007-01-11 16:42]


Direct link Reply with quote
 
Walerij Winnyk
Ukraine
Local time: 04:12
Chinese to Ukrainian
+ ...
Эта работа никогда не закончится Jan 11, 2007

Ну, Иисуса мы уж так и будем именовать, да и Эйнштейна уже нельзя трогать. Надо смириться с Ватсонами и Гудзонами. Но нынешних-то артистов надо называть правильно!

А чем нынешние артисты (то есть их имена) принципиально отличаются от Иисусов, Эйнштейнов, Ватсонов и Гудзонов? Тем, что сейчас у кого-то появилась возможность точно знать правильное их произношение и без участия языка-посредника? Пусть переводчики французского скажут ещё, например, в каком месте на слове Пушкин делают ударение французы. И у Барбары Брыльской это не ударение на втором "а", это в польском языке ударение на предпоследнем слоге, чего Рязанов знать не обязан, вам не кажется? Ему хватает знать, что по-русски - Варвáра, по-иностранному - Бáрбара. И вообще, букву "ё" везде надо писать и про "э" не забывать... и Эйнштейн - это вообще с немецкого или с идиш?

А Галлея того, комета которого, как вообще правильно звали-то? А то англичане сами не могут пока к общему мнению прийти, как я слышал.

Бывают же ещё люди - дадут своему чаду такое имя, которое не подчиняется привычным правилам чтения, а потом поди ж ты знай, как его зовут, если прямо у него спросить это нельзя, а написанное с произносимым не сходится. Смысл в печатном распространении имени тогда теряется.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 20:12
Member (2001)
English to Russian
+ ...
пишут так, как слышится - Бейонси Jan 12, 2007

Я бы не называл это "ошибки".

Однако, никто не называет её на Западе "Бейонс".

Я бы вообще сократил до "Бьонси / Бьонсе" (можно бы "Бьонсей" - но будет похоже на "сен-сей"):-))


То же самое с Сандрой БУллок и ХаЛ(л)е Берри, (смотрю "голливудские сплетни" т.е. Entertainment Tonight и Access Hollywood практически каждый вечер уже давно)

Кстати, как насчет Холливуд - Голливуд...

Гейне - Хайне, Рим - Рома и т.п.

Вообще-то, это всё вовсе не ново (тема) - писано -переписано и говорено-переговорено.

Lale wrote:

У меня возник вопрос о Beyonce. В российской прессе пишут Бейонс, но мне кажется, что где-то на ТВ я слышала Бейонси?

Заодно перечислю несколько имен, ошибки в которых уже навязли в зубах:

Юэн Макгрегор, а не Эван.
Сандра Буллок, а не Баллок.
Халле Берри, а не Холли.
Ким Бейсингер, а не Бэсинджер.

Дополним список?


[Subject edited by staff or moderator 2007-01-11 14:42]


[Edited at 2007-01-12 03:36]

[Edited at 2007-01-12 03:37]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:12
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Произношение и запись Jan 12, 2007

Коллеги, это ведь разные вещи. В русском языке есть своя традиция и свои правила записи иностранных собственных имён. Эти принципы далеко не всегда совпадают с передачей произношения в оригинале, они чаще основаны от транслитерации и не являются "звукоподражанием". Плюс есть историческая традиция. Поэтому "Исаак Ньютон" и "Айзек Азимов", притом оба варианта вполне приемлемы, так как первый - это транслитерация, а второй - попытка передачи фонетики. Посему я лично не вижу никаких ошибок в приведённых примерах, достаточно воспринимать это побуквенную запись.

Direct link Reply with quote
 

Lale
Local time: 04:12
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
> Jan 12, 2007

Walerij Winnyk wrote:

Тем, что сейчас у кого-то появилась возможность точно знать правильное их произношение и без участия языка-посредника?


Именно. Возможность появилась, и не использовать ее из "принципиальных" соображений - странно, ИМХО.

Пусть переводчики французского скажут ещё, например, в каком месте на слове Пушкин делают ударение французы.


Речь не идет о том, чтобы заставить кого-то произносить трудновыговариваемые вещи. Никто не предлагает японцам поголовно научиться выговаривать звук "л" как мы, а всем русским освоить английский "th". Речь идет о том, чтобы не называть людей неправильно, когда это НЕ составляет труда. Сказать "Шайло" не труднее, чем "Шило", зато какая дурацкая ассоциация сразу пропадает!

И у Барбары Брыльской это не ударение на втором "а", это в польском языке ударение на предпоследнем слоге, чего Рязанов знать не обязан, вам не кажется? Ему хватает знать, что по-русски - Варвáра, по-иностранному - Бáрбара.


ВОзможно, Рязанов вообще не обязан знать ничего. И никто из нас ничего не обязан. И Рязанов, вроде, не эталон, чтобы по нему судить. А вообще, вежливый человек называет людей правильными именами...

И вообще, букву "ё" везде надо писать и про "э" не забывать...


Трудно не согласиться.

Бывают же ещё люди - дадут своему чаду такое имя, которое не подчиняется привычным правилам чтения, а потом поди ж ты знай, как его зовут, если прямо у него спросить это нельзя, а написанное с произносимым не сходится. Смысл в печатном распространении имени тогда теряется.


Действительно! Я вот стесняюсь спросить - Вы-то как будете, все же Валерий или Уолеридж?


Direct link Reply with quote
 

Lale
Local time: 04:12
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
+ Jan 12, 2007

Kirill Semenov wrote:

я лично не вижу никаких ошибок в приведённых примерах, достаточно воспринимать это побуквенную запись.


К сожалению, воспринимать это как побуквенную запись не представляется возможным. Разве БэсинДЖер - это побуквенная запись? Или как-то похоже на литературную традицию? Скорее, наоборот.
Опять же, назвать Юэна Эваном - плохо, поскольку есть отдельное имя Эван (Evan).
Далее, в рамках традиции транслитерации сорее оказались бы правильные варианты Буллок и Кутчер, нежели то, что мы слышим с экранов.
Налицо ПРОСТО незнание и нежелание знать, как правильно. Такой вывод напрашивается...

[Edited at 2007-01-12 11:57]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:12
English to Belarusian
+ ...
Чудно оно как-то... Jan 12, 2007

Walerij Winnyk wrote:

И у Барбары Брыльской это не ударение на втором "а", это в польском языке ударение на предпоследнем слоге, чего Рязанов знать не обязан, вам не кажется? Ему хватает знать, что по-русски - Варвáра, по-иностранному - Бáрбара.


Софистика, пастор, софистика... Не ударение на втором "а", а ударение на предпоследнем слоге, не у Барбары, а в польском языке...
А насчет "по-иностранному", так "по-иностранных" языков знаете на свете сколько? Не знаете? То-то и оно.

Короче, что-то "мой разум возмущенный" отказывается вашу логику воспринимать. Если она в написании данного поста участвовала, конечно.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:12
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
пара интересных ссылок по теме Jan 12, 2007

1) обсуждение
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=4377&pg=-1


2) книжка
Ермолович Д. И.
Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. (С приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков.) -- М.: "Р. Валент", 2001

http://dicts.alphanet.org.ua/ermolovich-names-pt1.pdf
http://dicts.alphanet.org.ua/ermolovich-names-pt2.pdf


И сам сайт http://dicts.alphanet.org.ua, скажу я вам, очень даже стоит внимания, кажется.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибки в переводе имен знаменитостей

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search