Pages in topic:   [1 2] >
Ошибки в переводе имен знаменитостей
Thread poster: Lale

Lale
Local time: 01:36
English to Russian
+ ...
Jan 11, 2007

У меня появилась мысль, что неплохо было бы вести тему, где каждый мог бы написать о том, как правильно произнести имя той или иной известной личности. Все мы знаем, что многие имена коверкают на ТВ и в прессе. Заодно здесь можно будет спросить о том, как правильно прочитать имя у тех, кто знает.
У меня возник вопрос о Beyonce. В российской прессе пишут Бейонс, но мне кажется, что где-то на ТВ я слышала Бейонси?

Заодно перечислю несколько имен, ошибки в которых уже навязли в зубах:

Юэн Макгрегор, а не Эван.
Сандра Буллок, а не Баллок.
Халле Берри, а не Холли.
Ким Бейсингер, а не Бэсинджер.

Дополним список?


[Subject edited by staff or moderator 2007-01-11 14:42]


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:36
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Хизер Jan 11, 2007

ИМХО самым вопиющим несоответствием является имя Хизер (Heather). Я могу еще понять "з", но откуда там "и"-то?

А в Вашем списке все пункты верны.

И правильно Бейонси.

[Edited at 2007-01-11 14:24]


 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:36
English to Belarusian
+ ...
Кесьлёвский Jan 11, 2007

Даже великие знатоки кино называют Кшиштофа КесьлЁвского КесьлЕвским. Для знающих польский это очень режет ухо. Как и БАрбара Брыльска, к примеру (Рязанов так всю жизнь говорит). По-польски она БарбАра.

 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:36
Member (2000)
Russian to English
+ ...
К вниманию БиБиСи Jan 11, 2007

(в его домашних передачах в Англии по-английски)
Горбачёв: ГорбачОв а не ГОрбачев.
ШарАпова а не ШарапОва.
И так далее - очень часто, ударение переходит на неправильный слог.


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:36
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я назову тебя Солнышком, только ты рано вставай... Jan 11, 2007

Ой, если тут перечислять, то страниц ПроЗа не хватит...

Эйнштейн = Айнстайн
...
Да что уж тут говорить, если
Иисус = Йешуа/Йешу


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:36
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
;-) Jan 11, 2007

mk_lab wrote:

Эйнштейн = Айнстайн



Айнштайн.


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 18:36
English to Russian
+ ...
Дык Рязанов-то, увы, не одинок ... Jan 11, 2007

Yuri Smirnov wrote:
Как и БАрбара Брыльска, к примеру (Рязанов так всю жизнь говорит). По-польски она БарбАра.


Хорошо хоть не ВАрвара !


 

Lale
Local time: 01:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Jesus Jan 11, 2007

Ну, Иисуса мы уж так и будем именовать, да и Эйнштейна уже нельзя трогать. Надо смириться с Ватсонами и Гудзонами. Но нынешних-то артистов надо называть правильно!icon_smile.gif
Вот еще вспомнила:
Эштон Кутчер, а не Катчер.
Шэнайа Твэйн, а не Шаниа.
Шайло Нувель, а не Шило (и тем более не Шилох!)icon_smile.gif

[Edited at 2007-01-11 16:42]


 

Walerij Winnyk (X)
Ukraine
Local time: 01:36
Chinese to Ukrainian
+ ...
Эта работа никогда не закончится Jan 11, 2007

Ну, Иисуса мы уж так и будем именовать, да и Эйнштейна уже нельзя трогать. Надо смириться с Ватсонами и Гудзонами. Но нынешних-то артистов надо называть правильно!

А чем нынешние артисты (то есть их имена) принципиально отличаются от Иисусов, Эйнштейнов, Ватсонов и Гудзонов? Тем, что сейчас у кого-то появилась возможность точно знать правильное их произношение и без участия языка-посредника? Пусть переводчики французского скажут ещё, например, в каком месте на слове Пушкин делают ударение французы. И у Барбары Брыльской это не ударение на втором "а", это в польском языке ударение на предпоследнем слоге, чего Рязанов знать не обязан, вам не кажется? Ему хватает знать, что по-русски - Варвáра, по-иностранному - Бáрбара. И вообще, букву "ё" везде надо писать и про "э" не забывать... и Эйнштейн - это вообще с немецкого или с идиш?

А Галлея того, комета которого, как вообще правильно звали-то? А то англичане сами не могут пока к общему мнению прийти, как я слышал.

Бывают же ещё люди - дадут своему чаду такое имя, которое не подчиняется привычным правилам чтения, а потом поди ж ты знай, как его зовут, если прямо у него спросить это нельзя, а написанное с произносимым не сходится. Смысл в печатном распространении имени тогда теряется.


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 17:36
Member (2001)
English to Russian
+ ...
пишут так, как слышится - Бейонси Jan 12, 2007

Я бы не называл это "ошибки".

Однако, никто не называет её на Западе "Бейонс".

Я бы вообще сократил до "Бьонси / Бьонсе" (можно бы "Бьонсей" - но будет похоже на "сен-сей"):-))


То же самое с Сандрой БУллок и ХаЛ(л)е Берри, (смотрю "голливудские сплетни" т.е. Entertainment Tonight и Access Hollywood практически каждый вечер уже давноicon_smile.gif)

Кстати, как насчет Холливуд - Голливуд...

Гейне - Хайне, Рим - Рома и т.п.

Вообще-то, это всё вовсе не ново (тема) - писано -переписано и говорено-переговорено.

Lale wrote:

У меня возник вопрос о Beyonce. В российской прессе пишут Бейонс, но мне кажется, что где-то на ТВ я слышала Бейонси?

Заодно перечислю несколько имен, ошибки в которых уже навязли в зубах:

Юэн Макгрегор, а не Эван.
Сандра Буллок, а не Баллок.
Халле Берри, а не Холли.
Ким Бейсингер, а не Бэсинджер.

Дополним список?


[Subject edited by staff or moderator 2007-01-11 14:42]


[Edited at 2007-01-12 03:36]

[Edited at 2007-01-12 03:37]


 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:36
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Произношение и запись Jan 12, 2007

Коллеги, это ведь разные вещи. В русском языке есть своя традиция и свои правила записи иностранных собственных имён. Эти принципы далеко не всегда совпадают с передачей произношения в оригинале, они чаще основаны от транслитерации и не являются "звукоподражанием". Плюс есть историческая традиция. Поэтому "Исаак Ньютон" и "Айзек Азимов", притом оба варианта вполне приемлемы, так как первый - это транслитерация, а второй - попытка передачи фонетики. Посему я лично не вижу никаких ошибок в приведённых примерах, достаточно воспринимать это побуквенную запись.

 

Lale
Local time: 01:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
> Jan 12, 2007

Walerij Winnyk wrote:

Тем, что сейчас у кого-то появилась возможность точно знать правильное их произношение и без участия языка-посредника?


Именно. Возможность появилась, и не использовать ее из "принципиальных" соображений - странно, ИМХО.

Пусть переводчики французского скажут ещё, например, в каком месте на слове Пушкин делают ударение французы.


Речь не идет о том, чтобы заставить кого-то произносить трудновыговариваемые вещи. Никто не предлагает японцам поголовно научиться выговаривать звук "л" как мы, а всем русским освоить английский "th". Речь идет о том, чтобы не называть людей неправильно, когда это НЕ составляет труда. Сказать "Шайло" не труднее, чем "Шило", зато какая дурацкая ассоциация сразу пропадает!

И у Барбары Брыльской это не ударение на втором "а", это в польском языке ударение на предпоследнем слоге, чего Рязанов знать не обязан, вам не кажется? Ему хватает знать, что по-русски - Варвáра, по-иностранному - Бáрбара.


ВОзможно, Рязанов вообще не обязан знать ничего. И никто из нас ничего не обязан. И Рязанов, вроде, не эталон, чтобы по нему судить. А вообще, вежливый человек называет людей правильными именами...

И вообще, букву "ё" везде надо писать и про "э" не забывать...


Трудно не согласиться.

Бывают же ещё люди - дадут своему чаду такое имя, которое не подчиняется привычным правилам чтения, а потом поди ж ты знай, как его зовут, если прямо у него спросить это нельзя, а написанное с произносимым не сходится. Смысл в печатном распространении имени тогда теряется.


Действительно! Я вот стесняюсь спросить - Вы-то как будете, все же Валерий или Уолеридж?icon_smile.gificon_smile.gificon_smile.gif


 

Lale
Local time: 01:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
+ Jan 12, 2007

Kirill Semenov wrote:

я лично не вижу никаких ошибок в приведённых примерах, достаточно воспринимать это побуквенную запись.


К сожалению, воспринимать это как побуквенную запись не представляется возможным. Разве БэсинДЖер - это побуквенная запись? Или как-то похоже на литературную традицию? Скорее, наоборот.
Опять же, назвать Юэна Эваном - плохо, поскольку есть отдельное имя Эван (Evan).
Далее, в рамках традиции транслитерации сорее оказались бы правильные варианты Буллок и Кутчер, нежели то, что мы слышим с экранов.
Налицо ПРОСТО незнание и нежелание знать, как правильно. Такой вывод напрашивается...

[Edited at 2007-01-12 11:57]


 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:36
English to Belarusian
+ ...
Чудно оно как-то... Jan 12, 2007

Walerij Winnyk wrote:

И у Барбары Брыльской это не ударение на втором "а", это в польском языке ударение на предпоследнем слоге, чего Рязанов знать не обязан, вам не кажется? Ему хватает знать, что по-русски - Варвáра, по-иностранному - Бáрбара.


Софистика, пастор, софистика... Не ударение на втором "а", а ударение на предпоследнем слоге, не у Барбары, а в польском языке...
А насчет "по-иностранному", так "по-иностранных" языков знаете на свете сколько? Не знаете? То-то и оно.

Короче, что-то "мой разум возмущенный" отказывается вашу логику воспринимать. Если она в написании данного поста участвовала, конечно.


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:36
English to Ukrainian
+ ...
пара интересных ссылок по теме Jan 12, 2007

1) обсуждение
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=4377&pg=-1


2) книжка
Ермолович Д. И.
Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. (С приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков.) -- М.: "Р. Валент", 2001

http://dicts.alphanet.org.ua/ermolovich-names-pt1.pdf
http://dicts.alphanet.org.ua/ermolovich-names-pt2.pdf


И сам сайт http://dicts.alphanet.org.ua, скажу я вам, очень даже стоит внимания, кажется.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибки в переводе имен знаменитостей

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search