Переводить или нет???
Thread poster: Nadiya Kyrylenko

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Jan 27, 2007

Уважаемые коллеги!

Столкнулась с проблемой: переводить ли в колонтитуле документа данные счёта и адрес клиента. Раньше я переводила по желанию клиента, а сейчас клиент молчит и я задумалась...

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

LILIA LITVINOVA.
Local time: 00:29
Italian to Russian
+ ...
переводить Jan 27, 2007

Надежда, я обычно перевожу даже по умолчанию клиента

Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:29
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
- Jan 27, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:

Уважаемые коллеги!

Столкнулась с проблемой: переводить ли в колонтитуле документа данные счёта и адрес клиента. Раньше я переводила по желанию клиента, а сейчас клиент молчит и я задумалась...

Спасибо!


Адреса я никогда не перевожу, а насчет счёта нужно знать контекст


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 17:29
English to Russian
+ ...
лучше сделать Jan 27, 2007

Например, в правительственной переписке (или в документах для суда) - каждый раз перевожу - и все довольны. Просто перевожу все (и печать и адрес).
Резон простой - убрать ведь легко, если скажут "не надо", но никогда не будет претензии, что "не доделано".
Люди разные бывают))


Direct link Reply with quote
 
Ara Mkrtchyan  Identity Verified
Armenia
Local time: 02:29
English to Armenian
+ ...
Не перевожу Jan 28, 2007

Я сам тоже не перевожу адреса, если, конечно, клиент не пропсит этого. Адреса ведь что-то типа интернациональное; на конверте, например, часто пишут на английском, вне зависимости от того, в какую страну отправляется конверт.
Если всё ещё не уверены, и сроки жмут, имеет смысл на всякий случай делать так, как Владимир упомянул, т. е. иметь при себе перевод - на всякий пожарный. Но не думаю, что возникнут проблемы: поскольку клиент после Вашего вопроса молчит, то придираться и некчему будет.

АРА


Direct link Reply with quote
 
mashaco  Identity Verified
Local time: 16:29
English to Russian
+ ...
переводить Jan 31, 2007

согласна с тем что клиент всегда может сказать что ему это не надо. Я перевожу всё.

Nadiya Kyrylenko wrote:

Уважаемые коллеги!

Столкнулась с проблемой: переводить ли в колонтитуле документа данные счёта и адрес клиента. Раньше я переводила по желанию клиента, а сейчас клиент молчит и я задумалась...

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 00:29
Russian to German
+ ...
Полнота перевода желательна: Перевести адреса и адаптРFeb 10, 2007

Уважаемые коллеги,

я тоже считаю перевод и адаптация реквизитов необходимым. Главный аргумент, в соответствии с Владимиром Дубисским, что полнота перевода, включая соответствующее отражение адреса и других реквизитов, крайне желательна и что она отражает нашу профессиональность.

Причем очень настаиваю на том, что особенно при переводе с славьянских или балтийских языков (на 99%) нельзя перевести адреса, но что их только надо отпечатать и "прилично" транслитерировать (т. е. так чтобы дошло почтовое письмо или так, чтобы человек туда дошел).

Пример (с русского на английский):

ООО "Несуществующее"
РФ, 123456, Москва, ул. Б. Серпуховская 5, каб. 123

--> OOO "Nesushchestvuyushcheye"
ul. Bolshaya Serpukhovskaya, 5, kabinet 123
Moscow
123456
Russian Federation

Мда, об обработке других реквизитов при переводе можем спорить в другом общении.

С уважением,
Буркхард Циглер


Direct link Reply with quote
 

Alla Tulina  Identity Verified
Estonia
Member (2006)
German to Russian
+ ...
Всегда перевожу Feb 10, 2007

В таком варианте перевод кажется более официальным и "убедительным". Только один раз клиент заранее оговорил, что перевода колонтитулов не требуется (из-за большой срочности).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводить или нет???

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search