Переводить или нет???
Thread poster: Nadiya Kyrylenko

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Jan 27, 2007

Уважаемые коллеги!

Столкнулась с проблемой: переводить ли в колонтитуле документа данные счёта и адрес клиента. Раньше я переводила по желанию клиента, а сейчас клиент молчит и я задумалась...

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

LILIA LITVINOVA.
Local time: 19:52
Italian to Russian
+ ...
переводить Jan 27, 2007

Надежда, я обычно перевожу даже по умолчанию клиента

Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:52
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
- Jan 27, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:

Уважаемые коллеги!

Столкнулась с проблемой: переводить ли в колонтитуле документа данные счёта и адрес клиента. Раньше я переводила по желанию клиента, а сейчас клиент молчит и я задумалась...

Спасибо!


Адреса я никогда не перевожу, а насчет счёта нужно знать контекст


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 12:52
Member (2001)
English to Russian
+ ...
лучше сделать Jan 27, 2007

Например, в правительственной переписке (или в документах для суда) - каждый раз перевожу - и все довольны. Просто перевожу все (и печать и адрес).
Резон простой - убрать ведь легко, если скажут "не надо", но никогда не будет претензии, что "не доделано".
Люди разные бывают))


Direct link Reply with quote
 

Ara Mkrtchyan  Identity Verified
Armenia
Local time: 21:52
English to Armenian
+ ...
Не перевожу Jan 28, 2007

Я сам тоже не перевожу адреса, если, конечно, клиент не пропсит этого. Адреса ведь что-то типа интернациональное; на конверте, например, часто пишут на английском, вне зависимости от того, в какую страну отправляется конверт.
Если всё ещё не уверены, и сроки жмут, имеет смысл на всякий случай делать так, как Владимир упомянул, т. е. иметь при себе перевод - на всякий пожарный. Но не думаю, что возникнут проблемы: поскольку клиент после Вашего вопроса молчит, то придираться и некчему будет.

АРА


Direct link Reply with quote
 

mashaco  Identity Verified
Local time: 11:52
English to Russian
+ ...
переводить Jan 31, 2007

согласна с тем что клиент всегда может сказать что ему это не надо. Я перевожу всё.

Nadiya Kyrylenko wrote:

Уважаемые коллеги!

Столкнулась с проблемой: переводить ли в колонтитуле документа данные счёта и адрес клиента. Раньше я переводила по желанию клиента, а сейчас клиент молчит и я задумалась...

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 19:52
Russian to German
+ ...
Полнота перевода желательна: Перевести адреса и адаптРFeb 10, 2007

Уважаемые коллеги,

я тоже считаю перевод и адаптация реквизитов необходимым. Главный аргумент, в соответствии с Владимиром Дубисским, что полнота перевода, включая соответствующее отражение адреса и других реквизитов, крайне желательна и что она отражает нашу профессиональность.

Причем очень настаиваю на том, что особенно при переводе с славьянских или балтийских языков (на 99%) нельзя перевести адреса, но что их только надо отпечатать и "прилично" транслитерировать (т. е. так чтобы дошло почтовое письмо или так, чтобы человек туда дошел).

Пример (с русского на английский):

ООО "Несуществующее"
РФ, 123456, Москва, ул. Б. Серпуховская 5, каб. 123

--> OOO "Nesushchestvuyushcheye"
ul. Bolshaya Serpukhovskaya, 5, kabinet 123
Moscow
123456
Russian Federation

Мда, об обработке других реквизитов при переводе можем спорить в другом общении.

С уважением,
Буркхард Циглер


Direct link Reply with quote
 

Alla Tulina  Identity Verified
Estonia
German to Russian
+ ...
Всегда перевожу Feb 10, 2007

В таком варианте перевод кажется более официальным и "убедительным". Только один раз клиент заранее оговорил, что перевода колонтитулов не требуется (из-за большой срочности).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводить или нет???

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search