Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Внимание: конкурс! Thread poster: Natalie
| Natalie Poland Local time: 03:46 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Для тех, кто по каким-либо причинам не обратил внимания на объявление, привожу линк: http://www.proz.com/topic/64660 К участию в конкурсе приглашаются платные члены сайта. | | | вроде как обратили.. | Feb 4, 2007 |
Там 874 Views показано) Вот бы хоть 100 переводов прислали! Natalie wrote: Для тех, кто по каким-либо причинам не обратил внимания на объявление, привожу линк: http://www.proz.com/topic/64660 К участию в конкурсе приглашаются платные члены сайта. | | | Irene N United States Local time: 20:46 English to Russian + ...
Опубликуют с доступом для платных мемберов и они вот так всей толпой и навалятся? С мнениями или просто с голосами? I'll pass... | | | Natalie Poland Local time: 03:46 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER
Все, что организаторы хотели по этому поводу сказать, сказано вот здесь: http://www.proz.com/topic/64642 Я же хотела всего лишь обратить на эту возможность внимание тех, кто по каким-либо причинам не заметил объявления на главно... See more Все, что организаторы хотели по этому поводу сказать, сказано вот здесь: http://www.proz.com/topic/64642 Я же хотела всего лишь обратить на эту возможность внимание тех, кто по каким-либо причинам не заметил объявления на главной странице. Не более того. Что же касается всевозможных высказываний за и против, то для этого была специальная нитка на общем форуме. Вот и все.
[Edited at 2007-02-04 23:19] ▲ Collapse | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 04:46 Member (2004) English to Russian + ...
Честно сказать, я уже в полном шоке. Те же падежи... ну в полном падеже. | | |
А обсуждать переводы можно или только молча голосовать? | | | Natalie Poland Local time: 03:46 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER А там предусмотрены комментарии | Feb 14, 2007 |
Опции комментариев: 1) видимый для всех; 2) только для участника конкурса; 3) для site staff'a | | | А в свободной форме, в виде дискуссии? | Feb 14, 2007 |
Например, в этой или другой, специально созданной для этой цели ветке? | |
|
|
Alexey Pylov Ukraine Local time: 04:46 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER обсуждение, видимо, возможно только потом, | Feb 14, 2007 |
после подведения итогов, иначе из этого обсуждения станет понятно: где чей перевод (интересно, а так ли важно хранить этот секрет?) Меня лично подмывает сказать что-нибудь вроде: "Вот здесь я удачно перевёл (в смыле лучше всех!)", "Эту мысль лучше всего выразил участник Х" или "А здесь я не додумал". | | |
Секрет пусть пока остается секретом для пущей интриги, а также объективности, но можно ведь обсуждать, не срывая масок, под номерами - участник Х, участник Z ... Никто и не узнает до назначенного часа, кто есть кто, если, конечно, критикуемые участники не выйдут из себя и не полезут в бутылку, отстаивая свои варианты А можно вообще обсуждать только ляпы и удачные находки, не упоминая даже номеров работ. | | | это отшень, отшень интэресно! | Feb 14, 2007 |
Не знаю как будет строится обсуждение итогов, надеюсь обойдется без мелких склок и обид, но я в восторге от возможности увидеть и сравнить, а также узнать мнение уважаемых коллег. Отличное подспорье в работе над техникой и стилем перевода. | | | Я не учавствовал, но проголосовал | Feb 14, 2007 |
Никогда не переводил художку с английского, но интересно было почитать варианты. Один, на мой взгляд, ярко выделяется. Я не стал дотошно проверять его на стилистическую близость к оригиналу, да и не смог бы точно определить (простите за дилетантство такое судейское), но в... See more Никогда не переводил художку с английского, но интересно было почитать варианты. Один, на мой взгляд, ярко выделяется. Я не стал дотошно проверять его на стилистическую близость к оригиналу, да и не смог бы точно определить (простите за дилетантство такое судейское), но выделил его, как наиболее интересный. Что касается склок и ссор, так я думаю вот что: если принял участие, стремись к победе, но будь готов к поражению и критике, а если не переносишь замечаний, то не стоит и браться. Но надеюсь, что все возьмут себя в руки. По поводу падежей, будем считать это творческим подходом. Еще хочу напомнить всем, кто НЕ учувствовал в конкурсе – критиковать всегда легче. Отдадим должное тем, кто потратил на это время и силы, а что не все Мандельштамы и Галь, так это не порок. ▲ Collapse | |
|
|
Natalie Poland Local time: 03:46 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER
Пожалуйста, давайте воздержимся от учаВстия в обсуждении и подождем с выражением наших учуВствий до окончания голосования | | | Но до чего интересно! | Feb 15, 2007 |
Понесу это в университет в клювике и отдам нашим "англичанам": пусть студентов учат на примерах. Вот бы и на мои пары конкурс! | | | Интересное дело... ;) | Feb 15, 2007 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Понесу это в университет в клювике и отдам нашим "англичанам": пусть студентов учат на примерах. Ха, Екатерина! А как же наш копирайт?! Я теперь удивляюсь своим же ошибкам! Нет чтобы воспользоваться функцией редактирования в первые 24 часа, таки валяла дурака все выходные. Ну да ладно, не последняя попытка на нашем веку! Всем привет! | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Внимание: конкурс! No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |