Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
Внимание: конкурс!
Thread poster: Natalie
Blithe
Blithe
Local time: 13:47
Russian
+ ...
единственное, Mar 3, 2007

что мне резануло глаз в отличном переводе Кирилла - это "местечковый". Не английская реалия и никак не отражает suburbia.

Не стала бы говорить, но раз уж зашла об этом речь...


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 12:47
Member (2001)
English to Russian
+ ...
не могу согласиться Mar 3, 2007

Видите, насколько различны могут быть мнения.
И потом ведь любой (даже самый хороший) перевод проходит через редактора (или редакторов) - тут же этого не было, переводчик был "сам себе редактор", а это нелегко. Для всех, для переводчиков любого уровня.

Для меня, как д�
... See more
Видите, насколько различны могут быть мнения.
И потом ведь любой (даже самый хороший) перевод проходит через редактора (или редакторов) - тут же этого не было, переводчик был "сам себе редактор", а это нелегко. Для всех, для переводчиков любого уровня.

Для меня, как для читателя, как раз слово "мещанский" не "показалось" для описания западной жизни.. С "мещанский" сразу вспоминается русская классика, "Мещане", разночинцы всякие и пр.

А "местечковый" гладко вошел в текст у Кирилла и о Шолом Алейхеме ну никакой даже тени мысли у меня не было.
Для меня, например, в переводе важно, чтобы текст читался ровно по стилю, чтобы по лексике было одинаковое наполнение, что ли. Когда читаешь и в глаза ничего не бьет. Это вот Кириллу в его переводе удалось, по-моему, несколько лучше, чем другим.

Пример:

Суматошная и озорная, как галка у печной трубы (Л)

Сумбурная и озорная, как галка, поселившаяся в печной трубе (Е)

Суетливая и озорная, будто галка (К)

беспорядочна и шаловлива как галка, (И)

(Мне например, "галка и печная труба" бьет в глаза, я сразу стал думать, а живут ли галки у печных труб или в трубах.. а это ведь в тексте было НЕ главным - и убрать chimney было вполне оправданным делом, просто компенсировать другими средствами).

И в такой фразе:

Она жила просто и понятно, как зеленый куст у дороги (Л)

Она жила по нехитрым законам «дикой» изгороди (Е)

Дитя природы, она следовала простым законам: любила мир (С)

Она жила по простым законам естества (И)

Она жила по простым законам перелесков (К)

В голову мне лезет:
А почему куст у дороги живет понятно?
Какие законы у дикой изгороди - тут еще проблема с кавычкамм запутывает, - раз кавычки, значит она, изгородь, не дикая или как?

Два другие варианта (И) и (С) яснее и четче раскрывают смысл.

А вот это "жить по простым законам перелесков" (К)- не только ясно но и очень красиво, поэтически звучит (может это только мне так..) - ничего не отнять и не прибавить.


Ekaterina Khovanovitch wrote:
Я в "местечковом" тоже ничего оскорбительного не вижу, но согласна с Ларисой, что это не про английский средний класс.
Collapse


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:47
Spanish to Russian
+ ...
Да, вкусы ещё какие бывают Mar 3, 2007

Вот я до посинения спорила с одним редактором, которому почему-то не нравилось слово "голубь". Ну вызывало оно у него какие-то свои ассоциации, о которых я могу только смутно догадываться.
Так что хоть и на одном языке говорим, а понимаем чуть-чуть по-разному. Ну и хорошо, что мы не одинаковые.


 
Blithe
Blithe
Local time: 13:47
Russian
+ ...
это точно, Mar 3, 2007

Vladimir Dubisskiy wrote:

Видите, насколько различны могут быть мнения.
....
(Мне например, "галка и печная труба" бьет в глаза, я сразу стал думать, а живут ли галки у печных труб или в трубах.. а это ведь в тексте было НЕ главным - и убрать chimney было вполне оправданным делом, просто компенсировать другими средствами).



что мнения могут быть очень различны.

А мне как раз "галка у печной трубы" больше всего понравилась. Потому что галки вьют гнезда в печных трубах! Автор вовсе не напрасно об этом упомянул. Сразу встает перед глазами картинка суматошной птицы.

В общем, как говорится, different strokes for different folks


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 13:47
Member (2006)
English to Russian
+ ...
So many heads, so many minds :-) Mar 3, 2007

Blithe wrote:
Потому что галки вьют гнезда в печных трубах! Автор вовсе не напрасно об этом упомянул.


И у меня мысль шла тем же ходом


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 12:47
Member (2001)
English to Russian
+ ...
несомненно Mar 3, 2007

Очень правильно подмечено different strokes for different folks..
Судить по такому короткому отрывку трудно, случайно или не случайно автор помянул печную трубу. Но я, имея аналитический - некоторые называют это "занудный":-)) склад ум�
... See more
Очень правильно подмечено different strokes for different folks..
Судить по такому короткому отрывку трудно, случайно или не случайно автор помянул печную трубу. Но я, имея аналитический - некоторые называют это "занудный":-)) склад ума проверил ( тут напр. http://www.ecosystema.ru/08nature/birds/130.php )
да, действительно могут вить гнезда в печных трубах. Но вряд ли это подчеркивает безалаберность героя - по моему, как раз только смекалистая птица сообразит, что лучше жить с людьми, а не в лесу - теплее и еду всегда можно найти. Безалаберная бы болталась по зимнему лесу)
Но я о том, что можно бы даже особо не акцентировать вид птицы, так сказать - т.е. и сорока тоже "сошла" для сравнения.

А то вот галки, например, падалью питаются гнезда разоряют:
Питание. Питается различными беспозвоночными, мышевидными грызунами, разоряет гнезда мелких птиц, ест всякую падаль и растительную пищу.

Или вот такое может характеризовать галку ( и человека сравниваемого с ней) как.... паразита, ищущего собственную выгоду):

Это птица колониальная, и раньше она гнездилась на воле в дуплах деревьев и в скалах. Но выгода существования рядом с человеком приучила ее устраиваться на чердаках домов, под карнизами, даже в дымовых трубах.

Это все я пишу больше для субботнего развлечения почтеннейшей публики, прошу меня правильно понять.

Всем хороших выходных,


Blithe wrote:
А мне как раз "галка у печной трубы" больше всего понравилась. Потому что галки вьют гнезда в печных трубах! Автор вовсе не напрасно об этом упомянул. Сразу встает перед глазами картинка суматошной птицы.

В общем, как говорится, different strokes for different folks
Collapse


 
Blithe
Blithe
Local time: 13:47
Russian
+ ...
о птицах вообще, и галках, в частности:) Mar 3, 2007

Владимир,
всё, что Вы говорите о характере птиц очень подошло бы для автора книги. Но переводчик-то только переводит:). Ну. возникла у автора ассоциация с галкой у печной трубы (что он намеренно подчеркнул!), может, он на своем доме такую наблюдал. Я вот тожке воочию видела такую птичку, не уверена, правда, что она была галка:).

Все вышесказанное - в добавление к субботнему развлечению:)


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 12:47
Member (2001)
English to Russian
+ ...
да конечно, конечно Mar 4, 2007

Всё может быть. И ..."переводчик-то только переводит", indeed.

Blithe wrote:

Владимир,
всё, что Вы говорите о характере птиц очень подошло бы для автора книги. Но переводчик-то только переводит:). Ну. возникла у автора ассоциация с галкой у печной трубы (что он намеренно подчеркнул!), может, он на своем доме такую наблюдал. Я вот тожке воочию видела такую птичку, не уверена, правда, что она была галка:).

Все вышесказанное - в добавление к субботнему развлечению:)


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Уже не знаю, что добавить Mar 5, 2007

Наговорили столько за выходные, что я уже растерялся. Пойду копаться по словарям насчёт "местечек" и "suburbia"...

Что до галки, то "сорока" очень просилась, это чистая правда. Причина простая: дальше про rags and jewels, и как-то само собой образ �
... See more
Наговорили столько за выходные, что я уже растерялся. Пойду копаться по словарям насчёт "местечек" и "suburbia"...

Что до галки, то "сорока" очень просилась, это чистая правда. Причина простая: дальше про rags and jewels, и как-то само собой образ сороки, которая тащит в гнездо всё подряд. И просилось явно не только у меня. В нескольких переводах было слово "трещала", хотя галка, вроде как, не "трещит". С этим глаголом, между прочим, было столько версий, даже "гоготала" у кого-то, кажется...
Я лично, покумекав, решил оставить просто нейтральное "кричала".

С чем не согласен, так это с тем, что автор намеренно подчеркнул "трубу". Выражение - явная придумка автора, и это просто эпитет, который в английском, наверное, изящно держит строй фразы, а у нас, к сожалению, безжалостно рушит. Смысловой нагрузки тут маловато. Учитывая, что рядом hedgerow. Тут уже не очень понятно, где эта галка живёт.

[Edited at 2007-03-05 13:39]
Collapse


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 13:47
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Не дает мне покоя эта галка :-) Mar 6, 2007

Ну да, придумка автора, но ведь зачем-то он эту трубу вставил в текст? Может, он ночами не спал, образ лепил, а мы его р-раз - и нету Мало ли эпитетов в английском языке, а автор выбрал именно этот. Для чего, невольно возникает вопрос? А для того... See more
Ну да, придумка автора, но ведь зачем-то он эту трубу вставил в текст? Может, он ночами не спал, образ лепил, а мы его р-раз - и нету Мало ли эпитетов в английском языке, а автор выбрал именно этот. Для чего, невольно возникает вопрос? А для того, чтобы образ создать. Галка у печной трубы создает образ, а вот просто галка - нет, не создает. Просто галка летает себе и летает или на заборе сидит, а вот та, что облюбовала себе печную трубу для гнезда, та суетится, копошится, совершает множество движений, отсюда и сравнение идет. По той же причине не совсем точно, я считаю, написать "галка в трубе", потому что когда она в трубе, она уже не суетится, у нее уже гнездо построено, ей надо птенцов спокойно высиживать.

Все, завязываю с галками, надо делом заниматься
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Галка, конечно, мощщщна ;-) Mar 6, 2007

Лариса, что образ хороший в целом, тут спору нет, на нём построен чуть ли не абзац, и описание длинное. Будь одинокий эпитет, сам по себе, это имело бы значение, без эпитета образ остался бы голым, но в таком длинном ряду "труба" в любом случае уходит на задний план.

К тому
... See more
Лариса, что образ хороший в целом, тут спору нет, на нём построен чуть ли не абзац, и описание длинное. Будь одинокий эпитет, сам по себе, это имело бы значение, без эпитета образ остался бы голым, но в таком длинном ряду "труба" в любом случае уходит на задний план.

К тому же, опустить одно словечко на целый период - грех невелик. В других переводах опущено было более важное. Больше того, опускались слова, смысл которых непонятен, что я называю обычно "спустить на тормозах". Типа спрячем для ясности всё, что нам не ясно. А тут смысл понятен, и опущение сознательное.
Collapse


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 13:47
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Был грех, Кирилл, Mar 6, 2007

... опускались слова в других переводах. В моем переводе, например Опустила слово holy в отрывке had a quick holy eye for natural wonders, оставила один эпитет вместо двух. написала: "зорко подмечала обыкновенные чудеса". Не то, чтобы было непонятно, что хочет с�... See more
... опускались слова в других переводах. В моем переводе, например Опустила слово holy в отрывке had a quick holy eye for natural wonders, оставила один эпитет вместо двух. написала: "зорко подмечала обыкновенные чудеса". Не то, чтобы было непонятно, что хочет сказать автор, просто не смогла пристроить слово в предложение. Потом посмотрела другие переводы, у Вас: "зорким неиспорченным взглядом подмечала чудеса природы", у Светланы: "тонко чувствовала красоту природы", у Michael: "остро чувствовала природу". Вроде неплохо. Может, это и есть правильные решения ...



[Редактировалось 2007-03-06 20:25]
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 12:47
Member (2001)
English to Russian
+ ...
holy eye Mar 7, 2007

А я бы, наверное написал бы что-то вроде такого:

quick holy eye for natural wonders = врожденное (острое)чувство прекрасного; врожденная острота восприятия красоты (в природе)

holy eye = от Бога, врожденная острота взгляда

Larissa B wrote:
... holy в отрывке had a quick holy eye for natural wonders, оставила один эпитет вместо двух. написала: "зорко подмечала обыкновенные чудеса". Не то, чтобы было непонятно, что хочет сказать автор, просто не смогла пристроить слово в предложение. Потом посмотрела другие переводы, у Вас: "зорким неиспорченным взглядом подмечала чудеса природы", у Светланы: "тонко чувствовала красоту природы", у Michael: "остро чувствовала природу". Вроде неплохо. Может, это и есть правильные решения ...



[Редактировалось 2007-03-06 20:25]


 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 20:47
English to Russian
здрасти всем :) Mar 7, 2007

Оторвавшись ненадолго от работы, (трудовой порыв вообще как-то ослаб в преддверии завтрашнего "public holiday" С наступающим вас, дорогие дамы!) решила внести свою лепту в данное обсуждение.

Мне хочется поблагодарить уважаемых коллег, от�
... See more
Оторвавшись ненадолго от работы, (трудовой порыв вообще как-то ослаб в преддверии завтрашнего "public holiday" С наступающим вас, дорогие дамы!) решила внести свою лепту в данное обсуждение.

Мне хочется поблагодарить уважаемых коллег, отдавших моему переводу свои голоса. Неожиданно и очень-очень лестно!
Я, конечно же, старалась, но, к некоторому сожалению, я отношусь к тем, у кого "хорошая мысля приходит опосля". Поэтому всем своим работам я стараюсь дать время дозреть. И все время правлю. Может это и нерациональный подход, но ничего не поделаешь.
А вот здесь я несколько поторопилась. Хотела воспользоваться функцией редактирования, но было поздно (не обратила внимания на ограничение в 24 часа). Тем не менее, все что ни делается - к лучшему. Работа над ошибками - путь к совершенству!

Скажу сразу, я не голосовала. Несколько дней подряд перечитывала все работы, стараясь выделить единственную, но так и не смогла. Было бы справедливее присваивать баллы, но об этом уже говорилось. Как отметил Юрий Смирнов, от одной бы работы взять одно, от другой бы другое, а вместе, было бы то, что надо.

Текст был сложный. Вообще английская проза изобилует интересными авторскими "придумками" и язык ее очень богат и интересен. С некоторых пор я полюбила читать именно английских авторов (имеется в виду Великобритания), но это "off topic".
И здесь не обошлось без подвоха, некоторые "фигуры речи" просто уникальны!

Чего стоят: "chimney-jackdaw", "quick holy eye for natural wonders", "devout gentility", "easy laws of the hedgerow".
Я вполне согласна с замечаниями Ларисы о встретившихся канцеляризмах, нагромождении местоимений, лексической глухоте и искажении смысла.

По поводу галки у меня возникли определенные сомнения, и я решила опустить chimney. Я представила, что, поселившаяся в печной трубе, галка будет скорее "pain in the..." (в определенном месте). Ну представьте на минутку сыплющуюся оттуда грязь, доносящиеся крики и т.д. По-моему, негатив.
А вот с holy eye у меня вышла конкретная незадача...

Devout gentility тоже как-то не задалась. Сейчас склоняюсь к "неизменной учтивости".

Да, есть над чем поразмыслить и чему поучиться. Для меня это главная причина участия в конкурсе.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Внимание: конкурс!


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »