Привет всем из Софии! Спешу поделиться интересными открытиями. Во-первых это два “развлекательно-информационных” словаря. Один – это словарь американского сленга, даже скорее не сленга, а “нетрадиционных” выражений. Словарь составлен и постоянно дополняется сами... See more Привет всем из Софии! Спешу поделиться интересными открытиями. Во-первых это два “развлекательно-информационных” словаря. Один – это словарь американского сленга, даже скорее не сленга, а “нетрадиционных” выражений. Словарь составлен и постоянно дополняется самими “носителями” этих нетрадиционных выражений. Они же сообщают “адреса” выражений приводят примеры применений. Вот адрес: http://www.pseudodictionary.com/index.php Еще раз восхитилась “идеоматичности” английского, как они это называют. Те, кто хочет “научиться правильно и красиво” (надпись на баннере к словарю) выражаться матом, по-русски, разумеется, найдут “ некоторые русские пословицы, афоризмы и устойчивые выражения” на http://teneta.rinet.ru/rus/de/denis_yatsutko-matom.html А кому учиться не надо – и сам мастер, - тот, я уверена, от души развлечется. Сочный русский мат в сочетании с очень научным стилем объяснений это что-то! Сами судите: “ТЫ ПРАВ, АРКАША (АРКАДИЙ), ТВОЯ ЖОПА ШИРЕ. 1. Говорится человеку, слишком озабоченному собственными преимуществами над кем-л. в чём-л., чтобы показать, что говорящий не отрицает этих преимуществ, но и не считает их релевантными в обсуждаемом вопросе. (Ты прав, Аркаша, твоя жопа шире, только отъебись от меня и не заёбывай своей снайперской стрельбой, короче... Без тебя всякой головизны дохуя... - Сравни с Пиписьками меряться). 2. Говорится, когда нужно успокоить, осадить, \"вернуть на землю\" человека, увлекшегося спором (повествованием о чём-л.), слишком эмоционально даказывающего нечто, с чем никто особо не спорит, что никого из присутствующих не интересует, либо отклонившегося от существа дискуссии. (- Ты прав, Аркадий, твоя жопа шире... - Что?.. - Хули - \"что\"? Ничего. Остынь. Тебя никто уже не слушает полчаса.).” Этот словарик часть проекта “\"Русскiй языкъ\" (http://teneta.rinet.ru/rus). Кстати, там же находится “Теория и практика перевода” А. Паршина – очень заумный, но, по-моему, полезный труд. Что касается фразы... Генри, владелец ProZ-аq в своем интервью (http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2002/4.1/dotterer.html) сказал:”... there are now hundreds of teams of translators that have formed naturally in the course of online collaboration. Even before we started encouraging it, those teams were bidding on jobs together, offering broad capabilities and competitive turnaround times. The teams tend to group themselves around marketable areas of specialization, particular tools, or translation styles, and synergy is good because it has been confirmed online and in actual work.” Дальше, в этом же интервью, он отмечает, что именно такие группы получают наиболее интересные заказы. Кто-нибудь слышал о таких группах вообще и специализирующихся на переводах на русский в частности? Если да, то как туда попасть?
Хорошего вам настроения, Ангелина Аспарухова
▲ Collapse | |