Оценка собственной работы
Thread poster: Nadzeya Manilava

Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 09:06
German to French
+ ...
Feb 11, 2007

Уважаемые коллеги,

Агентство попросило сделать перевод (2500 слов) к утру. Сидела всю ночь, но выслала в срок. Вот только, отдохнув, вернулась к тексту и заметила постфактум, что есть несколько ошибок (опечатки, запятые и т.п.), и стала править.
Решила выслать им исправленный вариант.

Как вы считаете, уважаемые коллеги,
какой реакции ждать от агентства?

Спасибо за поддержку.

[Редактировалось 2007-02-11 15:29]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 10:06
English to Russian
+ ...
Бывает такое. У меня обычно проблем не было. Feb 11, 2007

Правда, я отредактированный текст отправляла в течение часа (знаете, иногда шестое чувство заставляет в сотый раз проверять уже отправленный перевод). Со срочным переводом тоже случалось. Благодарили, просили не переживать, всё, мол, нормально. Но там ошибки были не критичные.

Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 11:06
English to Russian
Что будет, то и будет... Feb 11, 2007

Сколько раз сталкивался с ситуацией "жесткого срока", а потом, спустя недели, видел эти работы еще не тронутыми и не отправленными.

Критическими являются документы типа контрактов, тендеров и т.п. Тут нарушение срока опасно. Особенно когда заказ идет от end user, минуя посредников (БП). Бывали ситуации, когда срок назначался с точностью до минут. Потом проверял - действительно, всё было часто связано с отъездом в аэропорт. В края, где электронной почты еще нет...

Но в любом случае, Вы сделали правильно, выслав подредактированный вариант.

А там - что будет, то будет. Может быть - похвалят. А может - и наоборот.

Всё зависит от конкретной ситуации и от Ваших сложившихся ранее взаимоотношений с БП.

А так... Никуда они не денутся. Переварят.

ПОСТСКРИПТУМ СПУСТЯ ЧАСА ДВА.

А куда делся первый постинг Nadzeya MANILAVA , открывший эту тему? Всё начинается уже с ответов.

Надо тогда всю ветку "убирать"...

[Редактировалось 2007-02-11 15:16]


Direct link Reply with quote
 

Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 09:06
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Feb 11, 2007

Alena Chebanenko wrote:

Но там ошибки были не критичные.


Спасибо всем, кто отозвался. Времени на вычитку не было, поэтому и переживаю.

[Редактировалось 2007-02-11 18:28]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Off-topic по поводу постскриптумов Feb 11, 2007

Коллеги, если кто-то редактирует свой постинг, то, как вам вероятно известно, он снова требует одобрямсов. Это относится к любому постингу в ветке, в том числе и первому. Пожалуйста, относитесь к этому спокойно. Модераторы не дежурят у экранов (особенно в воскресенье).

Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 10:06
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Признание своих ошибок Feb 11, 2007

Признание своих ошибок - неотъемлемая черта профессионала.
Так что, Надежда, Вы верно поступаете и заслуживаете только выражения благодарности от клиента. Если клиент будет ставить ошибки (опечатки) в упрек, напомните о сроках и о том, что перевод всегда рекомендуется отдавать на вычитку другому специалисту.

Удачи!
Дмитрий


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 10:06
Spanish to Ukrainian
+ ...
. Feb 11, 2007

Уважаемая Надежда:
Был у меня такой случай, когда из-за срочности я отправила перевод практически без вычитки, а потом перечитала, подкорректировала и отправила исправленный вариант. Поблагодарили и по-моему, остались этим довольны. Заказы высылать продолжали. Правда, тот заказ был не первым, я с ними уже давно работала.
А поставьте себя на их место - как бы отреагировали Вы?
Всего доброго.

[Edited at 2007-02-11 20:08]


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 10:06
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
нормальные агентства всегда подстраховываются Feb 12, 2007

и проверяют за переводчиком, какое б качество он ни выдавал и сколько б сам ни проверял. Разумеется, это не снимает с переводчика ответственности за проверку и вычитку (что агентства и пишут в своих инструкциях).

С другой стороны, агентство в данной ситуации может и отнестись с пониманием (пойти на встречу во имя взаимовыгодного сотрудничества), 2500 слов за ночь - это все-таки внушительно.

Я уже принял как закономерность, что у меня в переводе (т.е. по окончании 1-й стадии - собственно перевода) ошибки будут всегда (ну, человеческий фактор, никуда от него не деться). Поэтому и стремлюсь закладывать в график на выполнение заказа время для вычитки и прогонки спелчекером. (Но и при этом чей-то "свежий взгляд" какую-нибудь "блоху" да и выловит).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оценка собственной работы

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search