https://www.proz.com/forum/russian/65732-%D0%9E%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B0_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D1%8B.html

Оценка собственной работы
Thread poster: Nadzeya Manilava
Nadzeya Manilava
Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 09:39
German to French
+ ...
Feb 11, 2007

Уважаемые коллеги,

Агентство попросило сделать перевод (2500 слов) к утру. Сидела всю ночь, но выслала в срок. Вот только, отдохнув, вернулась к тексту и заметила постфактум, что есть несколько ошибок (опечатки, запятые и т.п.), и стала править.
Решила выслать им исправленный вариант.

Как вы считаете, уважаемые коллеги,
какой реакции ждать от агентства?

Спасибо за поддержку.

[Редактировалось 2007-02-11 15:29]


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 10:39
English to Russian
+ ...
Бывает такое. У меня обычно проблем не было. Feb 11, 2007

Правда, я отредактированный текст отправляла в течение часа (знаете, иногда шестое чувство заставляет в сотый раз проверять уже отправленный перевод). Со срочным переводом тоже случалось. Благодарили, просили не переживать, всё, мол, нормально. Но там ошибки были не критичные.

 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 11:39
English to Russian
Что будет, то и будет... Feb 11, 2007

Сколько раз сталкивался с ситуацией "жесткого срока", а потом, спустя недели, видел эти работы еще не тронутыми и не отправленными.

Критическими являются документы типа контрактов, тендеров и т.п. Тут нарушение срока опасно. Особенно когда заказ идет от end user, минуя по�
... See more
Сколько раз сталкивался с ситуацией "жесткого срока", а потом, спустя недели, видел эти работы еще не тронутыми и не отправленными.

Критическими являются документы типа контрактов, тендеров и т.п. Тут нарушение срока опасно. Особенно когда заказ идет от end user, минуя посредников (БП). Бывали ситуации, когда срок назначался с точностью до минут. Потом проверял - действительно, всё было часто связано с отъездом в аэропорт. В края, где электронной почты еще нет...

Но в любом случае, Вы сделали правильно, выслав подредактированный вариант.

А там - что будет, то будет. Может быть - похвалят. А может - и наоборот.

Всё зависит от конкретной ситуации и от Ваших сложившихся ранее взаимоотношений с БП.

А так... Никуда они не денутся. Переварят.

ПОСТСКРИПТУМ СПУСТЯ ЧАСА ДВА.

А куда делся первый постинг Nadzeya MANILAVA , открывший эту тему? Всё начинается уже с ответов.

Надо тогда всю ветку "убирать"...

[Редактировалось 2007-02-11 15:16]
Collapse


 
Nadzeya Manilava
Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 09:39
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Feb 11, 2007

Alena Chebanenko wrote:

Но там ошибки были не критичные.


Спасибо всем, кто отозвался. Времени на вычитку не было, поэтому и переживаю.

[Редактировалось 2007-02-11 18:28]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:39
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Off-topic по поводу постскриптумов Feb 11, 2007

Коллеги, если кто-то редактирует свой постинг, то, как вам вероятно известно, он снова требует одобрямсов. Это относится к любому постингу в ветке, в том числе и первому. Пожалуйста, относитесь к этому спокойно. Модераторы не дежурят у экранов (особенно в воскресенье).

 
Joseph Kovalov
Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 10:39
English to Russian
+ ...
Признание своих ошибок Feb 11, 2007

Признание своих ошибок - неотъемлемая черта профессионала.
Так что, Надежда, Вы верно поступаете и заслуживаете только выражения благодарности от клиента. Если клиент будет ставить ошибки (опечатки) в упрек, напомните о сроках и о том, что перевод всегда рекомендуется отдавать на вычитку другому специалисту.

Удачи!
Дмитрий


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 10:39
Spanish to Ukrainian
+ ...
. Feb 11, 2007

Уважаемая Надежда:
Был у меня такой случай, когда из-за срочности я отправила перевод практически без вычитки, а потом перечитала, подкорректировала и отправила исправленный вариант. Поблагодарили и по-моему, остались этим довольны. Заказы высылать продолжали. Правда, тот заказ был не первым, я с ними уже давно работала.
А поставьте себя на их место - как бы отреагировали Вы?
Всего доброго.

[Edited at 2007-02-11 20:08]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 10:39
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
нормальные агентства всегда подстраховываются Feb 12, 2007

и проверяют за переводчиком, какое б качество он ни выдавал и сколько б сам ни проверял. Разумеется, это не снимает с переводчика ответственности за проверку и вычитку (что агентства и пишут в своих инструкциях).

С другой стороны, агентство в данной ситуации может и о�
... See more
и проверяют за переводчиком, какое б качество он ни выдавал и сколько б сам ни проверял. Разумеется, это не снимает с переводчика ответственности за проверку и вычитку (что агентства и пишут в своих инструкциях).

С другой стороны, агентство в данной ситуации может и отнестись с пониманием (пойти на встречу во имя взаимовыгодного сотрудничества), 2500 слов за ночь - это все-таки внушительно.

Я уже принял как закономерность, что у меня в переводе (т.е. по окончании 1-й стадии - собственно перевода) ошибки будут всегда (ну, человеческий фактор, никуда от него не деться). Поэтому и стремлюсь закладывать в график на выполнение заказа время для вычитки и прогонки спелчекером. (Но и при этом чей-то "свежий взгляд" какую-нибудь "блоху" да и выловит).
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оценка собственной работы


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »