Оценка собственной работы
Thread poster: Nadzeya Manilava

Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 18:06
German to French
+ ...
Feb 11, 2007

Уважаемые коллеги,

Агентство попросило сделать перевод (2500 слов) к утру. Сидела всю ночь, но выслала в срок. Вот только, отдохнув, вернулась к тексту и заметила постфактум, что есть несколько ошибок (опечатки, запятые и т.п.), и стала править.
Решила выслать им исправленный вариант.

Как вы считаете, уважаемые коллеги,
какой реакции ждать от агентства?

Спасибо за поддержку.

[Редактировалось 2007-02-11 15:29]


 

Voloshka  Identity Verified
Local time: 19:06
English to Russian
+ ...
Бывает такое. У меня обычно проблем не было. Feb 11, 2007

Правда, я отредактированный текст отправляла в течение часа (знаете, иногда шестое чувство заставляет в сотый раз проверять уже отправленный перевод). Со срочным переводом тоже случалось. Благодарили, просили не переживать, всё, мол, нормально. Но там ошибки были не критичные.

 

Pristav (X)
Local time: 20:06
English to Russian
Что будет, то и будет... Feb 11, 2007

Сколько раз сталкивался с ситуацией "жесткого срока", а потом, спустя недели, видел эти работы еще не тронутыми и не отправленными.

Критическими являются документы типа контрактов, тендеров и т.п. Тут нарушение срока опасно. Особенно когда заказ идет от end user, минуя посредников (БП). Бывали ситуации, когда срок назначался с точностью до минут. Потом проверял - действительно, всё было часто связано с отъездом в аэропорт. В края, где электронной почты еще нет...

Но в любом случае, Вы сделали правильно, выслав подредактированный вариант.

А там - что будет, то будет. Может быть - похвалят. А может - и наоборот.

Всё зависит от конкретной ситуации и от Ваших сложившихся ранее взаимоотношений с БП.

А так... Никуда они не денутся. Переварят.

ПОСТСКРИПТУМ СПУСТЯ ЧАСА ДВА.

А куда делся первый постинг Nadzeya MANILAVA , открывший эту тему? Всё начинается уже с ответов.

Надо тогда всю ветку "убирать"...

[Редактировалось 2007-02-11 15:16]


 

Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 18:06
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Feb 11, 2007

Alena Chebanenko wrote:

Но там ошибки были не критичные.


Спасибо всем, кто отозвался. Времени на вычитку не было, поэтому и переживаю.

[Редактировалось 2007-02-11 18:28]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Off-topic по поводу постскриптумов Feb 11, 2007

Коллеги, если кто-то редактирует свой постинг, то, как вам вероятно известно, он снова требует одобрямсов. Это относится к любому постингу в ветке, в том числе и первому. Пожалуйста, относитесь к этому спокойно. Модераторы не дежурят у экранов (особенно в воскресенье).

 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 19:06
English to Russian
+ ...
Признание своих ошибок Feb 11, 2007

Признание своих ошибок - неотъемлемая черта профессионала.
Так что, Надежда, Вы верно поступаете и заслуживаете только выражения благодарности от клиента. Если клиент будет ставить ошибки (опечатки) в упрек, напомните о сроках и о том, что перевод всегда рекомендуется отдавать на вычитку другому специалисту.

Удачи!
Дмитрий


 

_Alena
Ukraine
Local time: 19:06
Spanish to Ukrainian
+ ...
. Feb 11, 2007

Уважаемая Надежда:
Был у меня такой случай, когда из-за срочности я отправила перевод практически без вычитки, а потом перечитала, подкорректировала и отправила исправленный вариант. Поблагодарили и по-моему, остались этим довольны. Заказы высылать продолжали. Правда, тот заказ был не первым, я с ними уже давно работала.
А поставьте себя на их место - как бы отреагировали Вы?
Всего доброго.

[Edited at 2007-02-11 20:08]


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 19:06
Member (2005)
English to Russian
+ ...
нормальные агентства всегда подстраховываются Feb 12, 2007

и проверяют за переводчиком, какое б качество он ни выдавал и сколько б сам ни проверял. Разумеется, это не снимает с переводчика ответственности за проверку и вычитку (что агентства и пишут в своих инструкциях).

С другой стороны, агентство в данной ситуации может и отнестись с пониманием (пойти на встречу во имя взаимовыгодного сотрудничества), 2500 слов за ночь - это все-таки внушительно.

Я уже принял как закономерность, что у меня в переводе (т.е. по окончании 1-й стадии - собственно перевода) ошибки будут всегда (ну, человеческий фактор, никуда от него не деться). Поэтому и стремлюсь закладывать в график на выполнение заказа время для вычитки и прогонки спелчекером. (Но и при этом чей-то "свежий взгляд" какую-нибудь "блоху" да и выловит).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оценка собственной работы

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search