Pages in topic:   [1 2] >
Брали бы Вы перевод у клиента, который не заплатил по причитающимся счетам?
Thread poster: Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 07:11
English to Russian
+ ...
Feb 11, 2007

Постоянный клиент вдруг не платит, бухгалтерия просто не отвечает, а менеджеры заказы шлют, причём все финансовые вопросы с менеджерами обсуждать запрещено. Я перестала принимать, менеджеры просят "ну выручите нас", я всё равно отказываюсь. И как быть?

[Edited at 2007-02-11 14:49]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Что ж это за менеджеры? Feb 11, 2007

Alena Chebanenko wrote:
... причём все финансовые вопросы с менеджерами обсуждать запрещено.

Раз клиент постоянный, то просто так его бросать не стоит. Наверное, у них временные проблемы/неувязки, или может просто коллективно все решили поехать на лыжный курорт, а признаться стыдно...

Если "обсуждать запрещено", то можно никого не обижая хотя-бы попросить этих "менеджеров" (а скорее всего, просто девчонок для битья) передать ваше пожелание связаться с настоящими менеджерами. Пусть пояснят ситуацию.

А заказы можно принимать (если выгодно) - это только подтолкнет "партизан" выйти на связь


Direct link Reply with quote
 

Alexey Pylov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:11
Member (2006)
English to Russian
У меня такое бывает Feb 11, 2007

- постоянные клиенты "забывают" платить месяц-два. Правда обычно они при этом не "отмораживаются", обещают "заплатить когда получится" или просят подождать.
Насколько я понял, это у Вас первый такой случай, до этого клиент платил нормально.
По опыту: уж если не платят - так сразу, или, по крайней мере, со второго раза. А уж если заказчик начал платить - скорее всего и будет продолжать. Может, с данным заказчиком это будет единичный случай, а дальше он будет платить как положено. Но вот если такая ситуация будет всё время повторяться - тут, конечно, стоит задуматься, что Вам дороже: заказчик или нервные клетки.
А в Вашей ситуации я бы работу взял, но при этом, при переписке, несколько раз бы о неплатежах напомнил, с указанием дат и цифр. Скорее всего это их подтолкнёт к нужным Вам действиям.


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 07:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну да, такой контракт - менеджеры к финансам Feb 11, 2007

отношения не имеют. Они не впервые задерживают, но бухгалтерия всегда отвечала, объясняла причины, максимум через неделю платили. И вот молчат. Я перестала брать заказы, потому что менеджеры стали говорить: "мы ведь Вас так загружаем, вроде как, цените нас", а на самом деле всего несколько заказов в месяц, а тут, как не заплатили, каждый день с заказами. Я опасаюсь: вот загрузят и не заплатят

Direct link Reply with quote
 

Rustam Nasyrov  Identity Verified
Canada
Local time: 23:11
English to Russian
+ ...
Bad practice by a previously trusted agency Feb 11, 2007

Алена, советую Вам почитать нитку "Bad practice by a previously trusted agency". В нем переводчик жалуется на компанию, которая вдруг перестала платить, но продолжала загружать по-черному и вроде завтра, в понедельник, вопрос должен решиться, т.е. она обещала заплатить.

Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:11
English to Russian
А я не согласен с коллегами. Feb 11, 2007

Зачем нужен такой клиент, с которого деньги надо выколачивать. У меня, как и у всех, такие случаи бывают. Если после 3 напоминаний клиент не платит за последний заказ, я его списываю в расход, помещаю на ВВ и забываю. Лучше потерять деньги один раз, чем брать заказы и думать: заплатит или не заплатит. И при этом еще тратить время на составление напоминаний с подробным перечнем дат и сумм. Посмотрите на ВВ нет ди там отзывов о Вашем клиенте.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 22:11
Member (2001)
English to Russian
+ ...
better try to contact someone on the top of those project managers Feb 12, 2007

Т.е. с кем-то на уровне руководства постоянного клиента. Контакт могут дать те же менеджеры, которые просят выручить - это и в их интересах.
Получив заверения (или объяснения) от руководства, можно двигаться дальше. Тогда все будут довольны)

Alena Chebanenko wrote:
все финансовые вопросы с менеджерами обсуждать запрещено. ...менеджеры просят "ну выручите нас", я всё равно отказываюсь. И как быть?

[Edited at 2007-02-11 14:49]


[Edited at 2007-02-12 08:39]


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 08:11
English to Russian
Полностью согласен Feb 12, 2007

Alexey Ivanov wrote:

Зачем нужен такой клиент, с которого деньги надо выколачивать.


Полностью согласен!


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 07:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Рустам, не могли бы Вы уточнить, где она находится, Feb 12, 2007

Rustam Nasyrov wrote:

Алена, советую Вам почитать нитку "Bad practice by a previously trusted agency".


или дать ссылку, не могу найти. Спасибо.


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 07:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот я и жду, когда заплатят, у них сроки - 2 месяца, Feb 12, 2007

Alexey Ivanov wrote:

Зачем нужен такой клиент, с которого деньги надо выколачивать.
]

и те не соблюдают, у них выплаты до апреля висят. А другой голос: идеальных клиентов не бывает.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:11
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Логика Feb 12, 2007

Alena Chebanenko wrote:
Они не впервые задерживают, но бухгалтерия всегда отвечала, объясняла причины, максимум через неделю платили. И вот молчат.
Я перестала брать заказы, потому что менеджеры стали говорить: "мы ведь Вас так загружаем, вроде как, цените нас", а на самом деле всего несколько заказов в месяц, а тут, как не заплатили, каждый день с заказами.

Включим логику. Если поток заказов вдруг сильно увеличился, а оплата приостановлена, то, вероятно, не платят не только вам. Кто-то из других переводчиков вашей пары уже начал отказываться от заказов. Поэтому их начали перенаправлять на вас и других "безотказных". Вот причина "вдруг" возросшего предложения работы.
У агентства могут быть временные затруднения. Это, как правило, не страшно. Но сильно настораживает молчание бухгалтерии. Успокоить-то они своих переводчиков могли бы элементарно, честно сказав: робяты, потерпите маненько, мы тут слегка залетели, но вот вам крест, все оплатим чуть позже, внакладе не останетесь. Но агентство молчит. И это дурной признак. Создается впечатление, что оно сознательно не хочет лишний раз подтверждать свои обязательства.
А с другой стороны, может, у них куда-то делся бухгалтер (болен, уволился, запил, в тюрьму загремел, наконец - сбежал, прихватив кассу (шютка)), а нового до сих пор не нашли, или он еще не вошел в курс дела. Но тогда успокоить переводчиков - это прямая обязанность уже руководства агентства, а не бухгалтерии. Если оно этого не делает и тоже упорно отмалчивается, вряд ли стоит рисковать. Лучше займите на время выжидательную позицию: отказывайтесь от всех новых заказов, ссылаясь на занятость, пока ситуация не прояснится. В случае, если все потом благополучно разрешится, у вас , по крайней мере, будет "отмазка": я бы и рада была, но вот, занята была сильно...


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 05:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Мои 2 копейки Feb 12, 2007

Alena Chebanenko wrote:

Постоянный клиент вдруг не платит, бухгалтерия просто не отвечает, а менеджеры заказы шлют, причём все финансовые вопросы с менеджерами обсуждать запрещено. Я перестала принимать, менеджеры просят "ну выручите нас", я всё равно отказываюсь. И как быть?

[Edited at 2007-02-11 14:49]


Алена, я сначала, когда заголовок прочитала, было хотела сказать, что нет, нет и еще раз нет, а когда прочитала сообщение, призадумалась.

Наверное стоит взвесить ситуацию, менеджеры-то большую работу присылают? А может стоит попытаться выяснить, что случилось с бухгалтерией? Взять да и позвонить?

У меня вот был случай, когда один из постоянных, основных клиентов задержал оплату на прямо-таки неожиданно неприличное количество времени, произошли накладки с праздниками и болезнью моего "основного" менеджера и я так устала от этого недостатка информации, что взяла да и позвонила в агентство сама. Очень вежливо и приветливо.

И все прояснилось, и деньги появились, и кто-то за кого-то извинился, и стало легко на душе, и даже немножко стыдно, что сразу плохое про людей подумала.


Direct link Reply with quote
 

Rustam Nasyrov  Identity Verified
Canada
Local time: 23:11
English to Russian
+ ...
http://www.proz.com/topic/65636 Feb 12, 2007

Alena Chebanenko wrote:

Rustam Nasyrov wrote:

Алена, советую Вам почитать нитку "Bad practice by a previously trusted agency".


или дать ссылку, не могу найти. Спасибо.


Можете найти по этой ссылке
http://www.proz.com/topic/65636

В списке она на 16 пунктов ниже Вашей


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 06:11
English to Russian
+ ...
согласно учебнику Feb 12, 2007

есть такая штука, называется кредитный лимит.

То есть сумма, на которую поставщик (в нашем случае переводчик) соглашается отпускать в товаров или услуг в кредит.

Для каждого покупателя существует свой кредитный лимит.
Если он превышен, то оказание услуг/ отпуск товаров прекращается.

Все остальное не принимается во внимание.

Я бы просто написал в ответ: "вы превысили кредитный лимит. До свидания после оплаты".

Лучше не работать и получить ноль,
чем работать и получить такой же ноль.

Еще один аргумент, если агентство может тянуть с деньгами, то почему переводчик, не может не брать работу?

вот в другой ветке группа переводчиков сделала работу, и где, спрашивается, деньги?

Если менеджеру запрещается обсуждать финансовые вопросы, то это на простым языке означает, что переводчик заключает договор на перевод с заказчиком НЕ ОБСУДИВ финансовую сторону вопроса. Так поступать можно, на мой взгляд, только если у переводчика есть договор на год, в котором вопросы оплаты и ответственность за неоплату оговорены. В вашем случае такого договора скорее всего нет. И в случае обращения в любые инстанции вам ответят, что вы виноваты сами не оговорив оплату.

Поэтому брать работу, не договорившись о деньгах, просто неразумно.


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 07:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Рустам, большое спасибо Feb 13, 2007

Rustam Nasyrov wrote:

Можете найти по этой ссылке
http://www.proz.com/topic/65636



за ссылку!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Брали бы Вы перевод у клиента, который не заплатил по причитающимся счетам?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search